Наши партнеры

Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "E"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 358).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
9EACH
12EARLY
6EARTH
38EAST
6EASTERN
18ECHO
19ECOLE
72ECRIRE
41EDINBURGH
11EDITED
62EDITION
11EDOUARD
14EDUCATION
11EDWARD
15EFFORT
8EGLI
45EGO
54EIN
56EINE
9ELEGANCE
13ELEGANT
9ELEGY
22ELEMENT
11ELISA
10ELISABETH
22ELISE
406ELLE
6ELOQUENCE
6EMIGRATION
9EMILE
16EMOTION
77EMPEREUR
63EMPIRE
10EMPLOYER
150ENCORE
6ENCOUNTER
10ENCYCLOPEDIA
10ENCYCLOPEDIE
15END
58ENFANT
33ENG
7ENGAGE
18ENGLAND
51ENGLISH
60ENNUI
6ENRAGE
38ENSEMBLE
89ENTRE
12ENVIRON
7ENVOY
8EPIC
7EQUIPAGE
6EQUITATION
9ERA
7ERE
11ERGO
8ERIS
13ERNEST
17ERRANT
60ESP
91ESPRIT
36ESQ
63ESSAI
29ESSAY
820EST
16ESTE
176ETAIT
706ETC
158ETE
13ETIENNE
54ETRE
6ETTORE
44EUGENE
18EUROPA
76EUROPE
36EUROPEAN
14EVE
9EVEN
6EVENING
31EVER
8EXAM
6EXAMEN
77EXCELLENCE
8EXCELLENT
7EXCEPTION
20EXCUSE
6EXECUTE
11EXECUTION
17EXILE
10EXISTE
37EXISTENCE
6EXPERIENCE
7EXPIRE
13EXPLICATION
9EXPLOIT
6EXPOSE
6EXPOSER
39EXPRESSION
13EXTREMA
22EYE

Несколько случайно найденных страниц

по слову ENCYCLOPEDIE

1. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXVI - XLIII
Входимость: 1. Размер: 60кб.
Часть текста: лет, Среди блистательных побед, 12 Среди вседневных наслаждений? Вотще ли был он средь пиров Неосторожен и здоров? Здесь заканчивается описание онегинского дня зимой 1819 г., которое, с перерывами на отступления, занимает всего лишь тринадцать строф (XV–XVII, XX–XXV, XXVII–XXVIII, XXXV–XXXVI). См. отмеченную Модзалевским в биографии Якова Толстого («Русская старина», XCIX, [1899], с. 586–614; С, [1899], с. 175–199) любопытную параллель между днем Онегина и четверостишиями Якова Толстого (абсолютно бездарными), написанными весьма архаичными четырехстопными ямбами с налетом журналистской лихости, предвещающей сатиру середины века, и озаглавленными «Послание к Петербургскому жителю» (в сборнике дрянных стихов «Мое праздное время» [май?], 1821), где есть такие строчки: //Проснувшись поутру с обедней, К полудню кончишь туалет; Меж тем лежит уже в передней Зазывный на вечер билет… ……………………………………… Спешишь, как будто приневолен, Шагами мерить булевар… ……………………………………… Но час обеденный уж близок… ……………………………………… Пора в театр туда к балету, Я знаю, хочешь ты поспеть И вот чрез пять минут в спектакле Ты в ложах лорнируешь дам… ……………………………………… Домой заехавши, фигурке [отвратительный...
2. Беллизар — Пушкину А. С., 24 марта 1836
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: sous ce pli le relevé général de notre compte, duquel il résulte que Vous nous devez encore 1100 r. sur nos fournitures de 1834 ! et, à très peu de choses près, — pareille somme pour nos fournitures de 1835. — C’est en Novembre de l’année d-re que nous avons reçu 466. 38 à compte sur l’année 1834. — Si ce mode de paiement devait être suivi dans l’avenir, nos comptes ne se régleraient plus que trois ans après les fournitures, or, dans ce cas, la [perte] seule accumulation des intérêts nous constituerait en perte. Nous ne négligeons rien pour satisfaire les personnes qui veulent bien s’adresser à nous, mais aussi toutes reconnaissent qu’il est juste d’acquitter dans le premier trimestre de l’année suivante le compte de celle qui vient de s’écouler. Débiteur envers nous à ce jour d’une somme de R. 2172. 90 C. vous déterminerez, Monsieur s’il est convenable que vous acquittiez maintenant le compte que nous vous soumettons. Nous  avons  l’honneur  d’être, Monsieur, Vos  très  humbles  et     très obéissants  serviteurs, F. Bellizard  et  C°  St.-Pétersbourg, le  24  Mars 1836.      Monsieur  A. de  Pouchkine, En  Ville.   <см. перевод> <Приложение:> F d BELLIZARD ET C° Libraires , Editeurs...
3. Сомов О. М. - Языкову Н. М., 2 октября 1828 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: О. М. - Языкову Н. М., 2 октября 1828 г. О. М. СОМОВ — Н. М. ЯЗЫКОВУ Петербург. 2 октября 1828 г. ... В прошлом году затевал я издать Альманах и просил Вас украсить его Вашими стихотворениями, но, думаю, не коротко зная издателя encyclopédie и не доверяя его изданию, Вы не захотели бросить наудачу досугов Вашей музы. Может быть, на месте Вашем и я то же бы сделал. После барон Дельвиг предложил мне соединиться с ним de coeur, d’âme et de travail*, и мы вместе издали «Северные цветы» на 1828 год, которые хотим вместе же издать и на 1829-й. Не знаю, доставил ли Вам барон экземпляр «Цветов» нынешнего года, в которых есть и Ваша одна пьеса, к покойной няне Пушкина, сообщенная нам самим Пушкиным и напечатанная по его желанию 1 . Как бы то ни было, прошу Вас принять прилагаемый экземпляр от меня, в знак уважения моего к поэту и новой попытки волокитства за прелестной, резвой его музой. Дельвиг, находящийся в отлучке отсюда с самого генваря месяца, поручает мне в письмах своих передать Вам его поклон и просить Вас от его имени удостоить «Северные цветы» свежими цветами дерптской Вашей флоры. Пушкин также поручает Вам кланяться; он просит Вас доставить ему какое-то послание об арабах 2 ... Примечания Автограф. ИРЛИ. Фонд Языковых (19. 4. 81). Сомов (см. о нем примеч. к письму № 35) помогал Пушкину издавать «Северные цветы» после смерти Дельвига и, кроме того, был редактором «Лит. газеты» до прекращения ее 30 июня 1831 г. 1 Стихотворение «К няне А. С. Пушкина» («Свет Родионовна, забуду ли тебя ... ») в автографе имеет помету: «17 мая 1827 г. Дерпт». Из письма Сомова мы впервые узнаем, что стихотворение это было напечатано в «Северных ...
4. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Пункты XXVII - XLV
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Часть текста: семьей Панфила Харликова … — Панфил — простонародная форма имени Памфилус (сирийский святой). Харликов — фамилия комедийная («мистер Тротл», англ. throttle — глотка), образована от слова «харло» (диалектная форма слова «горло», аналогичная французскому — gosier), от которого, в свою очередь, происходит глагол «горланить» (или «харлить»), означающий «кричать изо всех сил» («à plein gosier» [635] ): And with Pamphilus Throttle's family Also arrived the Frenchman Trick, A wit, come recently from Tambov, With spectacles and red perwick как получилось у меня, когда предпринял я первую, порочную попытку (1950) перевести ЕО рифмованными стихами. 6 …куплет. — Не «couplet» (рифмованное двустишие, термин из практики английского стихосложения), а строфа в несколько строк, иногда с рефреном. Пушкин называл куплетами даже строфы ЕО. Здесь употребление французское (см. также коммент. к гл. 4, XXXV, 8). 8—13 Réveillez-vous, belle endormie… belle Nina… [636] — Забавно, что в некотором смысле Татьяна и есть эта спящая красавица, и она не вполне пробудилась от своего волшебного сна, предвестника этих гротескных гостей. Здесь имеется в виду одно из многих подражаний «Спящей красавице» («La Belle Dormeuse», ок. 1710 г.), приписываемое Шарлю Ривьеру Дюфрени (Charles Rivière Dufresny, 1648–1724), который (согласно Филоксене Буайе) сочинял мелодии для своих пьес, не зная нот, и напевал их композитору...
5. Олин. Ответ г-ну Булгарину на сделанные им замечания к статье "Критический взгляд на "Бахчисарайский фонтан"
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: сильное желание собственного сохранения, личной безопасности и — любви к самому себе. Вы говорите, милостивый государь, что хотя я и не восстаю против поэзии романтической, но, кажется, слишком строго требую от сочинителя «Бахчисарайского фонтана» плана и полного очертания характеров. Сказав, что я не восстаю против романтической поэзии, вы сказали совершенную истину, ибо поэзия романтическая имеет для меня столько прелестей, что я всегда с новым удовольствием перечитываю Ариоста, Бейрона , и Вальтера Скотта 1 . Говоря, во-вторых, что я слишком строго требую плана, вы также сказали почти правду. Но, изъяснясь, почтенный Ф<аддей> В<енедиктович>, что я с такою же строгостью требую от сочинителя «Бахчисарайского фонтана» полного очертания характеров, вы говорите о том, о чем я никогда не говорил и говорить не думал. Кладу руку на совесть и ссылаюсь в этом на ваших и моих читателей. Вы извещаете нас, что не признаете никакого рода поэзии, а следуете буквальному смыслу известного стиха Вольтерова: «Tous les genres sont bons, hors le genre ennuyeux», т. е. «все роды хороши, кроме скучного». Прекрасно! Но если вы, милостивый государь, следуете буквальному смыслу стиха сего, то, без сомнения, допускаете и роды поэзии; если вы допускаете оные , то зачем же говорите, и говорите смело , что не признаете никакого рода поэзии? Может быть, вы скажете, что я поймал вас на слове; пусть так; но...