Поиск по творчеству и критике
Cлово "END"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Шапир М. И.: Семантические лейтмотивы ирои-комической октавы. (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров). Пункт 2
Входимость: 1. Размер: 54кб.
2. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Невезучий жених и ветреные суженые. Подтексты и развертывающиеся речевые клише в "Метели"
Входимость: 1. Размер: 71кб.
3. Лотман. К проблеме работы с недостоверными источниками
Входимость: 1. Размер: 16кб.
4. Киселева Л. Ф.: Пушкин в мире русской прозы XX века. Михаил Зощенко
Входимость: 1. Размер: 104кб.
5. Архангельская В.: Источники русских народных песен, переведенных Пушкиным на французский язык
Входимость: 1. Размер: 14кб.
6. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1831-1833. Часть 13.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
7. Киселева Л.: "Пиковые дамы" Пушкина и Шаховского
Входимость: 1. Размер: 54кб.
8. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Ирвинг (Irving) Вашингтон (1783—1859)
Входимость: 1. Размер: 9кб.
9. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Вступление переводчика. Онегинская строфа
Входимость: 1. Размер: 18кб.
10. Кац Б.: Чем кончается "Метель"?
Входимость: 1. Размер: 50кб.
11. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Звуковые повторы в прозе Чехова
Входимость: 1. Размер: 53кб.
12. Шапир М. И.: Семантические лейтмотивы ирои-комической октавы. (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров). Пункт 4
Входимость: 1. Размер: 48кб.
13. Киселева Л. Ф.: Пушкин в мире русской прозы XX века. Горький о Пушкине. Пушкин в восприятии Горького.
Входимость: 1. Размер: 108кб.
14. Голлер Б.: Лермонтов и Пушкин. Две дуэли. Плач по Лермонтову, или Белые олени. Действие второе
Входимость: 1. Размер: 83кб.
15. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. "Пиковая дама" как метатекстуальная новелла
Входимость: 1. Размер: 116кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Шапир М. И.: Семантические лейтмотивы ирои-комической октавы. (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров). Пункт 2
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: были слишком серьезная трактовка рыцарской темы и неотделанность стиля. Ариосто <...> благодаря разумной примеси веселости Пульчи избежал первого из этих дефектов, а Берни <...> исправил второй. Пульчи, коего можно считать предтечей и образцом для Берни, а отчасти и для Ариосто, стои́т между тем ниже обоих своих подражателей. В неменьшей степени он является родоначальником нового поэтического стиля, очень поздно сложившегося в Англии. Я сошлюсь в этом на остроумного (ingenious) Уислкрафта» (Byron 1901, IV: 283; ср. «Don Juan», IV, VI : 3 ; Шапир 1999б: 34; 2000а: 247, 249—250 примеч. 12) 23 . Но при всем обилии ирои-комических прецедентов не кто иной, как Байрон положил «начало целому направлению в разработке жанра поэмы» (Фридлендер 1974: 116; ср. Вольперт 1990: 25). От своих предшественников «Беппо» и «Дон-Жуан» принципиально отличаются организацией сюжета и композиции, тоном повествования и его приемами, тематикой и стилистикой, но главное — необычным сочетанием всех этих особенностей, апроприированных «Домиком в Коломне». Первая из них — «ничтожество сюжета» (Гаспаров, Смирин 1986: 256—257, 259). Не содержания, как утверждали многие, а именно сюжета, точнее фабулы, вырождающейся в «пустой анекдотъ», который можно пересказать одним или двумя предложениями, допустим:...
2. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Невезучий жених и ветреные суженые. Подтексты и развертывающиеся речевые клише в "Метели"
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Часть текста: и ветреные суженые. Подтексты и развертывающиеся речевые клише в "Метели" НЕВЕЗУЧИЙ ЖЕНИХ И ВЕТРЕНЫЕ СУЖЕНЫЕ Подтексты и развертывающиеся речевые клише в «Метели» [117]    Смена сюжетов и их героев Новеллу «Метель» не раз критиковали за случайностную анекдотичность, но на самом деле она отличается глубокой содержательностью. Для того чтобы найти подход к осмыслению этой новеллы, целесообразно рассмотреть ее сюжет на фоне подтекстов и обратить внимание на распластывание и развертывание в нем речевых клише. Новелла отсылает читателя к двум разным архи–сюжетам. Сначала она повторяет, казалось бы, схему романтического увода невесты, а потом оказывается реализацией другого, не менее условного сюжетного шаблона, а именно шаблона qui pro quo и взаимной любви не узнающих друг друга супругов. Как бы переключаясь от одного сюжета к другому, автор заменяет также и героя, неспособного завершить романтический сюжет. При смене сюжетов и их персонажей выживают только героиня и некоторые речевые клише. Быстрыми штрихами иронический рассказчик набрасывает историю мнимой любви между «бледной и семнадцатилетней девицей» и «предметом, избранным ею», бедным прапорщиком Владимиром. Марья Гавриловна была «воспитана на французских романах, и, следственно, была влюблена» (77) [118] . «Само собою разумеется, — небрежно добавляет рассказчик, намекая на парадигматичность случая, — что молодой человек пылал равною страстию и что родители его любезной […] запретили дочери о нем и думать» (77). В своей переписке и во время тайных встреч влюбленные пришли к выводу, для рассказчика «весьма естественно [му]», что можно обойтись без воли «жестоких родителей», препятствующих их благополучию. «Разумеется, что эта счастливая мысль пришла сперва в голову молодому человеку и что она весьма понравилась романическому воображению Марьи Гавриловны» (77). Наконец ...
3. Лотман. К проблеме работы с недостоверными источниками
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: относительностью. И безусловное доверие к «достоверным» источникам, и столь же категорический отказ от использования «недостоверных» могут привести к нецелесообразным решениям. Стоит вспомнить, что целые области филологии — связанные с античностью и медиевистикой — традиционно работают с источниками, которые история литературы нового времени признала бы недостоверными, чтобы понять, что дело сводится к соответствию между типом источника и методикой его обработки. При наличии методов дешифровки заведомая фальшивка может быть источником ценных сведений, при отсутствии их самый достоверный документ может сделаться источником заблуждений. Попытаемся проиллюстрировать нашу мысль примером. В 1968 г. в журнале «Знание — сила» появилась публикация Н. Я. Эйдельмана воспоминаний Надежды Михайловны Еропкиной о Пушкине 1 . Анализ этих воспоминаний произведен Я. Л. Левкович, отметившей, что «в подлинности» их сомневаться нельзя; сомнения вызывает лишь «точность» «старческой памяти» мемуаристки 2 . На основании анализа Я. Л. Левкович Л. А. Черейский заключил, что воспоминания Н. М. Еропкиной отличаются «малодостоверными подробностями» 3 . Нельзя не признать эти заключения убедительными. Особенные сомнения внушает запись (произведенная со слов Н. М. Еропкиной в 1883 г. ее внуком А. С. Сомовым) прямой речи Пушкина. Я. Л. Левкович замечает: «Слова поэта сдобрены изрядной порцией столь чуждой Пушкину сентиментальности, что скорее походят на собственные размышления Еропкиной о творческом процессе...
4. Киселева Л. Ф.: Пушкин в мире русской прозы XX века. Михаил Зощенко
Входимость: 1. Размер: 104кб.
Часть текста: что было вызвано как схожестью положения обоих писателей в истории русской словесности (родоначальники двух, хотя и различнейших литературных эпох), так и его особенным пониманием Пушкина и отношением к нему. Как можно было видеть из предшествующей главы, Пушкин для Горького оказался поистине «вечным спутником», сопровождая все виды его творческой жизнедеятельности, от самых первых дней и до конца жизни. Несколько иначе обстояло дело с другими русскими прозаиками ХХ-го века. Для большинства из них, особенно тех, чей приход в литературу совершился уже в ХХ-м веке, сознательное обращение к Пушкину происходило, чаще всего, в расцвете творчества, поскольку его проза казалась им, писателям иного времени, в лучшем случае — чем-то далеким, хотя и сделанным рукой великого мастера, а в худшем — устаревшей, не отвечающей — и по существу, и по манере — духу новой эпохи. И само обращение к Пушкину уже в зрелости совершалось нередко не прямо, а опосредованно, в ракурсе — и через призму — только что пережитых традиций других великих отечественных классиков, более близких по времени и,...
5. Архангельская В.: Источники русских народных песен, переведенных Пушкиным на французский язык
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: русских народных песен, переведенных Пушкиным на французский язык ИСТОЧНИКИ РУССКИХ НАРОДНЫХ ПЕСЕН, ПЕРЕВЕДЕННЫХ ПУШКИНЫМ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В июне 1836 г. Пушкин перевел на французский язык одиннадцать русских народных песен. Перевод был им сделан по просьбе приезжавшего в Петербург известного французского литератора и дипломата Лёве-Веймара. Об этой работе поэта стало известно только в 1885 г., когда П. И. Бартенев опубликовал по автографу в «Русском архиве» французские тексты песен, приобретенных на одном из аукционов в Париже коллекционером автографов И. И. Курисом. К шести переводам Бартенев дал «самые подлинники» из сборника И. П. Сахарова «Сказания русского народа» (М., 1836), а поисками оригиналов для остальных пяти песен предложил заняться «любителям», не отрицая возможности и того, что такой знаток и собиратель народных песен, как Пушкин, мог переводить их на французский язык и по памяти 1 . Через пятнадцать лет после статьи Бартенева нашелся «любитель», который занялся изучением источников, послуживших великому поэту оригиналами для его переводов. Это был Н. Н. Трубицын, тогда еще студент Петербургского университета. В 1900 г. он напечатал статью «О русских народных песнях, переведенных А. С. Пушкиным на французский язык» 2 . Статья Н. Н. Трубицына — самая значительная работа по данному вопросу. Однако в отдельных местах она грешит не только неясностью, но иногда и неверными утверждениями, вытекающими из недостаточно хорошего знания автором песенника Новикова. Тем не менее, работа Н. Н. Трубицына обычно принимается без оговорок. В 1935...
6. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1831-1833. Часть 13.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Часть текста: В. П. Горчакову см. выше, стр. 268. – Об А. Ю. Поливанове, влюбленном в А. Н. Гончарову, см. выше, стр. 267–268. Отвечая Пушкину 9 июня, Нащокин писал о Поливанове: «Как хочешь, а тебе расскажу про Поливанова из Питера. Остановился у меня на сутки только, но что за сутки. Влюблен уж очень, сердит, упрям, не слушает, что ему говорят, совсем рехнулся, капризен, что ты Оль[га] Ан[дреевна]! Кстати она тебе кланяется. Дмитрий Николаевич [Гончаров] был у меня за час перед отъездом в Заводы, а потому говорить могли очень мало. Из малого заметил, что он не расположен хорошо к А. Ю. О Семене Ивановиче очень хорошего мнения, следственно я и ожидал, что Поливанову будет сначало не очень хорошо. Так и случилось: по приезде к себе в деревню решился он ехать к дедушке; был – и никого не видал, кого нужно; так и воротился. Дедушка ему сказал, что он сам у себя уже шестой день никого не видит, что Наталья Ивановна не здорова и не выходит и дочери тож. Дм. Ник. он очень недоволен, и таким образом он теперь у себя в деревне не в красивом положении. Вот мое...
7. Киселева Л.: "Пиковые дамы" Пушкина и Шаховского
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: либо не имели успеха. Гораздо большей благосклонностью у зрителей 1820-30-х гг. пользовались переделки для театра пушкинских стихотворных и прозаических текстов 1 . И здесь немалая заслуга принадлежит А. А. Шаховскому, одному из зачинателей жанра драматургической переделки (инсценировки) на русской сцене. Уже в 1824 г. он создал по мотивам эпизода из "Руслана и Людмилы" свою волшебную комедию "Фин" 2 , а затем - романтическую трилогию в пяти действиях "Керим-Гирей", где, как было сказано, "содержание взято из "Бахчисарайского фонтана", поэмы А. С. Пушкина, и многие его стихи сохранены целиком" 3 . В обоих случаях можно говорить о создании Шаховским собственного произведения по мотивам пушкинского текста: это "выборочный" Пушкин, прочитанный глазами Шаховского, приспособленный не только к законам сцены, но и к иной авторской системе и к вкусам зрителей 4 . То же можно сказать и относительно театральной версии "Пиковой дамы", поставленной на петербургской сцене в сентябре 1836 г., через два года после публикации повести Пушкина в "Библиотеке для чтения". Недоброжелательный к Шаховскому и к его пьесе рецензент "Северной пчелы" вдоволь поиронизировал над заглавием: "Автор Двумужницы всегда очень замысловато придумывает названия и подразделения для своих пьес, но на этот раз он превзошел себя" 5 . Заглавие и в самом деле трудно назвать лаконичным: "Хризомания, или Страсть...
8. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Ирвинг (Irving) Вашингтон (1783—1859)
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: № 1016—1021, 1047; № 1016 — приобретена 1 августа 1835 — Акад. XVI, 96); частые упоминания И. встречались П. в иностранных журналах, находившихся в его поле зрения. Возможно, от П. услышал О. М. Сомов приведенную им в примечании к переводу рассказа «Вороны» (СП. 1828. 10 мая. № 56) со ссылкой на «одного из лучших наших поэтов» характеристику И. как «отличного мастера разболтаться». В «Каменном госте» (сц. III, 14—22) содержится реминисценция рассказа «Происшествие с моим дядюшкой» («The Adventure of My Uncle») из сборника «Рассказы путешественника». Точки соприкосновения П. и И. наблюдаются в «Повестях Белкина» (приемы мистификации, обыгрывание литературных штампов в сюжетах, образах и пр., полемическая перекличка сюжетов «Метели» и новеллы «Жених-призрак» («The Spectre Bridegroom») и др.), что уловили современники, видевшие в «Повестях Белкина» подражание И. (например: МТ. 1831. Ч. 42. № 22. С. 255—256; возможный автор рецензии — Н. А. Полевой). По предположению М. П. Алексеева, ирвинговская «История...
9. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Вступление переводчика. Онегинская строфа
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: sullen rake; I find another man's mistake; I analyze alliterations That grace your feasts and haunt the great Fourth stanza of your Canto Eight. This is my task: a poet's patience And scholiastic passion blent — The shadow of your monument. (Дословный перевод: Что есть перевод? На блюде Бледная, сияющая голова поэта, Хриплый крик попугая, лопотание обезьяны, И профанация мертвых. Паразиты, с которыми ты был столь суров, Прощены, если мне дано твое прощенье, О Пушкин, за мою хитрость. Я спустился по твоему тайному стеблю, Добрался до корня и напитался от него; Затем, используя этот новый язык, Я вырастил другой стебелек и превратил Твою строфу, созданную по образцу сонета, В свою честную придорожную прозу — Сплошь колючки, но сродни твоей розе.   Отраженные слова могут лишь дрожать Подобно удлиненным огонькам, извивающимся В черном зеркале реки Меж городом и туманом. Ускользающий Пушкин! С неизменным упорством, Я все еще подбираю сережку твоей барышни, Все еще путешествую с твоим угрюмым повесой; Обнаруживаю чужую ошибку; Анализирую аллитерации Которые украшают твои пиры и обитают в великой Четвертой строфе твоей восьмой песни. Такова моя задача: терпение поэта И страсть схолиаста, слившиеся воедино, — Тень твоего памятника.) Онегинская строфа как определенная стихотворная форма была изобретением Пушкина (9 мая 1823 г.). Она содержит 118 слогов и состоит из четырнадцати стихов, написанных четырехстопным ямбом с регулярным чередованием женских и мужских рифм: ababeecciddiff . Части abab и ff обычно выделяются своим смыслом, мелодией и интонацией в каждой данной строфе. Начальную стихотворную структуру (четкий звучный элегический...
10. Кац Б.: Чем кончается "Метель"?
Входимость: 1. Размер: 50кб.
Часть текста: Пушкин — Вяземскому (6 февр. 1823 г.) 1 Полагая, что «счастливые концы вовсе не характерны для прозы Пушкина», Анна Ахматова отмечала как исключения почти все концовки «Повестей Белкина», делая оговорки только для «Станционного смотрителя» и «Выстрела»: Автор поэм со страшными и кровавыми развязками (“Цыганы”, “Полтава”) и якобы жизнерадостного романа (“Евгений Онегин”), где герой и героиня остаются с непоправимо растерзанными сердцами, внезапно с необычным тщанием занимается спасением всех героев “Повестей Белкина”». Делает он это, согласно Ахматовой, так сказать, вопреки своему знанию реальной жизни, ибо «Пушкин <…> не хуже нас знал <…> что героине “Метели”, обвенчанной неведомо с кем, предстояло влачить одинокие дни» 2 . Легко понять, что Ахматова была убеждена: Пушкин обеспечил Марье Гавриловне счастливую супружескую жизнь. В этом убеждении Ахматова была, мягко говоря, не одинока. Исследователи «Метели» почти единогласно настаивают на том, что в развязке повести и ее герои, и ее читатели получают happy end. Вот лишь несколько разновременных авторитетных голосов из этого весьма многоголосного хора. Б. Эйхенбаум: «В “Метели” вместо ожидаемых трагических осложнений все кончается необыкновенно мирно и просто — благополучным законным браком» 3 . В. Виноградов: Бурмин «ехал к “преступной проказе”, оказавшейся потом его счастьем» 4 . Н. Берковский: «Все хорошо у Марьи Гавриловны с Бурминым <…>» 5 . Г. П. Макогоненко пишет, что соединение героев «Метели» «счастливо для обоих» 6 . В. Шмид считает, что «на смену безнадежности ставших однажды...