Поиск по творчеству и критике
Cлово "EXCELLENCE"
Входимость: 4. Размер: 4кб.
Входимость: 3. Размер: 3кб.
Входимость: 3. Размер: 4кб.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
Входимость: 3. Размер: 4кб.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
Входимость: 2. Размер: 172кб.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Входимость: 2. Размер: 88кб.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Входимость: 2. Размер: 21кб.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 50кб.
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Входимость: 1. Размер: 60кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 266кб.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Входимость: 1. Размер: 52кб.
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Входимость: 1. Размер: 44кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 79кб.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Входимость: 1. Размер: 138кб.
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 4. Размер: 4кб.
Часть текста: des propos outrageants pour moi, et celà comme venant de vous. Je prie Votre Excellence de vouloir bien me faire savoir à quoi je dois m’en tenir. Je sais mieux que personne la distance qui me sépare de vous: mais vous qui êtes non seulement un grand seigneur, mais encore le représentant de notre ancienne et véritable noblesse à laquelle j’appartiens aussi, j’espère que vous comprendrez sans peine l’impérieuse nécessité qui m’a dicté cette démarche. Je suis avec respect de Votre Excellence le très humble et très obéissant serviteur 5 février 1836. Alexandre Pouchkine. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Князь, С сожалением вижу себя вынужденным беспокоить ваше сиятельство; но, как дворянин и отец семейства, я должен блюсти мою честь и имя, которое оставлю моим детям. Я не имею чести быть лично известен вашему сиятельству. Я не только никогда не оскорблял вас, но по причинам, мне известным, до сих пор питал к вам искреннее чувство уважения и признательности. Однако же некто г-н Боголюбов публично повторял оскорбительные для меня отзывы, якобы исходящие от вас. Прошу ваше сиятельство не отказать сообщить мне, как я должен поступить. Лучше нежели кто-либо я знаю расстояние, отделяющее меня от вас; но вы не только знатный вельможа, но и представитель нашего древнего и подлинного дворянства, к которому и я принадлежу, вы поймете, надеюсь, без труда настоятельную необходимость, заставившую меня поступить таким образом. С уважением ...
Входимость: 3. Размер: 3кб.
Часть текста: — Бенкендорфу А. Х., 17 декабря 1834 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 626. А. Х. БЕНКЕНДОРФУ. 17 декабря 1834 г. В Петербурге. Monsieur le Comte, Je suis au désespoir d’importuner de nouveau Votre Excellence, mais M. Spéransky vient de me faire dire que l’histoire de la révolte de Pougatchef ayant été dans sa section par ordre de Sa Majesté l’Empereur, il lui est impossible de livrer l’édition без высочайшего на то соизволения . Je supplie Votre Excellence de me pardonner et de me tirer d’embarras. Je suis avec le respect le plus profond Monsieur le Comte de Votre Excellence le très humble et très obéissant serviteur 17 décembre 1834. Alexandre Pouchkine. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Граф, Я в отчаянии от необходимости вновь докучать вашему сиятельству, но г. Сперанский только что сообщил мне, что так как история Пугачевского бунта отпечатана в его отделении по повелению его величества государя императора, то ему невозможно выдать издание (без высочайшего на то соизволения) . Умоляю ваше сиятельство извинить меня и устранить это затруднение. Остаюсь с глубочайшим уважением, граф, вашего сиятельства нижайший и покорнейший слуга Александр Пушкин. ...
Входимость: 3. Размер: 4кб.
Часть текста: отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 547. А. Х. БЕНКЕНДОРФУ. 7 — 10 февраля 1834 г. В Петербурге. (Вторая черновая редакция) En soumettant à Sa Majesté le tome II de Pougatchef, je prends la liberté d’entretenir Votre excellence de circonstances, qui me regardent, et de recourir à Votre bienveillance accoutumée. En permettant l’impression de cet ouvrage, Sa Majesté a assuré ma fortune. La somme que je pourrai en retirer me met à même d’accepter une succession à laquelle j’avais été forcé de renoncer faute d’une quarantaine de mille roubles qui me manquaient. Cet ouvrage me les procurera — si je puis moi-même en être l’éditeur — sans avoir recours au libraire — 15 000 me suffiraient. Je demande deux choses, l’une, qu’on me permette d’imprimer mon ouvrage à mes frais dans une imprimerie particulière, qui dépendrait de M-r Spéransky — la seule où je suis sûr de n’être pas friponné — l’autre, de recevoir en emprunt pour deux ans 15 000, somme qui me permettra de mettre à l’édition tout le temps et le soin que je devrais. Je n’ai d’autre droit à la grâce que je sollicite, que les bontés que j’ai déjà reçues — et qui me donnent le courage et la confiance d’y recourir encore. — C’est à la protection de Votre excellence, que je...
Входимость: 3. Размер: 5кб.
Часть текста: d’élever dans sa terre de Полотняный завод un monument à l’impératrice Catherine II. La statue colossale qu’il en a taif fondre en bronze à Berlin est tout à fait manquée et n’a jamais pu être érigée. Elle se trouve depuis plus de 35 ans ensevelie dans les caves de la maison. Des marchands de cuivre en ont offert 40 000 roubles, mais le propriétaire actuel, M-r Gontcharof, n’y a jamais voulu consentir. Il tenait à cette statue, toute difforme qu’elle était, comme au souvenir des bienfaits de la grande souveraine. Il craignait qu’en l’anéantissant il ne perdît aussi le droit d’ériger le monument. Le mariage de sa petite-fille qui s’est décidé inopinément l’a trouvé tout à fait sans ressources et après l’Empereur il n’y a guère que feu son auguste grand’mère qui puisse nous tirer d’embarras. M-r Gontcharof consent, quoiqu’à contre-cœur, à se défaire de la statue, mais il craint de perdre un droit auquel il tient. Je supplie donc Votre Excellence de vouloir bien me faire parvenir, premièrement, la permission de faire fondre la statue en question, secondement,...
Входимость: 3. Размер: 4кб.
Часть текста: roubles. Votre Excellence avec sa bonté accoutumée m’avait fait espérer que le gouvernement pourrait me l’acheter; je l’ai donc fait venir ici. Si la fortune d’un particulier ne permet pas de l’acheter ni de la garder, cette belle statue pourrait convenablement être placée soit dans un des établissements fondés par l’Impératrice, soit à Zarskoe Sélo, où sa statue manque parmi les monuments qu’elle a fait élever aux grands hommes qui l’ont servie. J’en désirerai 25 000 roubles, ce qui est le quart de ce qu’elle a coûtée (ce monument ayant été fondu en Prusse par un sculpteur de Berlin). La statue est actuellement chez moi (Rue Фурштатская, maison d’Алымов). Je suis avec respect, Général, de Votre Excellence le très humble et très obéissant serviteur 8 Juin 1832. St. Pb. Alexandre Pouchkine. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Генерал, Два или три года тому назад господин Гончаров, дед моей жены, сильно нуждаясь в деньгах, собирался расплавить колоссальную статую Екатерины II, и ...
Входимость: 3. Размер: 5кб.
Часть текста: pus résister au désir de voir mon frère qui sert dans le régiment des dragons de Nijni-novgorod et dont j’étais séparé depuis 5 ans. Je crus avoir le droit d’aller à Tiflis. Arrivé là, je ne trouvai plus l’armée. J’écrivis à Николай Раевский, un ami d’enfance, afin qu’il obtint pour moi la permission de venir au camp. J’y arrivai le jour du passage de Sagan-lou. Une fois là, il me parut embarrassant d’éviter de prendre part aux affairee qui devaient avoir lieu et c’est ainsi que j’assistai à la campagne moitié soldat, moitié voyageur. Je sens combien ma position a été fausse et ma conduite étourdie; mais au moins n’y a-t-il que de l’étourderie. L’idée qu’on pourrait l’attribuer à tout autre motif me serait insupportable. J’aimerais mieux éprouver la disgrâce la plus sévère que de passer pour ingrat aux yeux de celui auquel je dois tout, auquel je suis prêt à sacrifier mon existence, et ceci n’est pas une phrase. Je supplie Votre excellence d’être en cette occasion ma providence et suis avec la plus haute considération. Mon Général! 10 novembre 1829. S t -P. de Votre Excellence le très humble et très obéissant serviteur Alexandre Pouchkine. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Генерал, С глубочайшим прискорбием я только что узнал, что его величество недоволен моим путешествием в Арзрум. Снисходительная и просвещенная доброта вашего превосходительства и участие, которое вы всегда изволили мне оказывать,...
Входимость: 2. Размер: 172кб.
Часть текста: - Но в бумагах каждого из действовавших находятся стихи твои. Это худой способ подружиться с правительством" (XIII, 271) {Сочинения и переписка А. С. Пушкина здесь и далее цитируются по Полному собранию сочинений в 16-ти томах (Изд-во АН СССР, 1937--1949; Большое академическое издание). Римской цифрой обозначается том, арабской - страница.}. И действительно, просмотр показаний декабристов, сделанный П. Е. Щеголевым, показал, что имя Пушкина фигурировало, в совершенно определенном освещении либерального писателя, в ответах многих и многих членов тайного общества, данных ими Следственной комиссии на вопрос о том, "с которого времени и откуда заимствовали они свободный образ мыслей, то есть от общества ли, или от внушений других, или от чтения книг, или сочинений в рукописях и каких именно" и кто вообще "способствовал укоренению в них сих мыслей" { Щеголев П. Е. Пушкин. СПб., 1912. С. 230.}. Таким образом, у членов Следственной над декабристами комиссии уже под влиянием одних этих ответов должно было сложиться определенное впечатление о Пушкине как об опасном и вредном для общества вольнодумце, рассевавшем яд свободомыслия в обольстительной поэтической форме. С такой же определенной репутацией человека политически неблагонадежного и зловредного должен был войти поэт и в сознание одного из деятельнейших членов упомянутой комиссии - известного генерал-адъютанта Бенкендорфа; такое же представление сложилось о нем и у самого императора Николая I, - как известно, ближайшим и внимательнейшим образом наблюдавшего за ходом следствия и за показаниями лиц, привлеченных к делу, и входившего во все подробности дела. Поэтому нет ничего удивительного в том, что когда, вскоре за тем, 25 июня и 3 июля...
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: Пушкин — Нессельроде К. В., 13 января 1823 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 42. К. В. НЕССЕЛЬРОДЕ. 13 января 1823 г. Из Кишинева в Петербург. Monsieur le Comte, Attaché par ordre de Sa Majesté auprès de Monsieur le Général-gouverneur de la Bessarabie, je ne puis sans une permission eipresse venir à Pétersbourg, où m’appellent les affaires d’une famille que je n’ai pas vue depuis trois ans. Je prends la liberté de m’adresser à Votre Excellence pour La supplier de m’accorder un semestre de deux ou trois mois. J’ai l’honneur d’être avec le respect le plus profond et la considération la plus haute, Monsieur le Comte, de Votre Excellence, le très humble et très obéissant serviteur Alexandre Pouchkine. 13 janvier 1823. Kichinef. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Граф, Будучи причислен по повелению его величества к его превосходительству бессарабскому генерал-губернатору, я не могу без особого разрешения приехать в Петербург, куда меня призывают дела моего семейства, с коим я не виделся уже три года. Осмеливаюсь обратиться к вашему превосходительству с ходатайством о предоставлении мне отпуска на два или три месяца. Имею честь быть с глубочайшим почтением и величайшим уважением, граф, вашего сиятельства всенижайший и всепокорнейший слуга Александр Пушкин. 13 января 1823. Кишинев. (Франц.) Примечания Прошение было отклонено.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: adresser la demande qu’elle m’a permise de lui faire. Tandis que je ne suis encore ni marié, ni attaché au service, j’aurais désiré faire un voyage soit en France, soit en Italie. Cependant s’il ne me l’était pas accordé, je demanderais la grâce de visiter la Chine avec la mission qui va s’y rendre. Oserais-je vous importuner encore? Pendant mon absence, M-r Joukovsky avait voulu imprimer ma tragédie, mais il n’en à pas reçu d’autorisation formelle. II me serait gênant, vu mon manque de fortune, de me priver d’une quinzaine de milles roubles que peut me rapporter ma tragédie, et il me serait triste de renoncer à la publication d’un ouvrage que j’ai longtemps médité et dont je suis le plus content. M’en rapportant entièrement à Votre bienveillance, je suis, Mon Général, ...
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: Jusqu’à présent j’ai beaucoup négligé mes moyens de fortune. Actuellement que je ne puis être insouciant sans manquer à mes devoirs, il faut que je songe à m’enrichir et j’en demande la permission à Sa Majesté. Mon service auquel Elle a daigné m’attacher, mes occupations littéraires m’obligent à demeurer à Pétersbourg, et je n’ai de revenu que ce que me procure mon travail. L’entreprise littéraire dont je sollicite l’autorisation et qui assurerait mon sort, serait d’être à la tête du journal dont M-r Joukovsky m’a dit vous avoir parlé. Je suis avec respect, Général, 27 mai. de Votre Excellence le très humble et très obéissant serviteur Alexandre Pouchkine. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Генерал, Девица Кюхельбекер просила узнать у...