Поиск по творчеству и критике
Cлово "ENCYCLOPEDIE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Лернер Н. О.: Труды и дни Пушкина (старая орфография). 1825 г.
Входимость: 1. Размер: 58кб.
2. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XV - XXII
Входимость: 1. Размер: 54кб.
3. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXVI - XLIII
Входимость: 1. Размер: 60кб.
4. Томашевский Б. В.: Пушкин и французская революционная ода (Экушар Лебрен)
Входимость: 1. Размер: 126кб.
5. Олин. Ответ г-ну Булгарину на сделанные им замечания к статье "Критический взгляд на "Бахчисарайский фонтан"
Входимость: 1. Размер: 15кб.
6. Беллизар — Пушкину А. С., 24 марта 1836
Входимость: 1. Размер: 23кб.
7. Гнамманку Дьёдонне: Абрам Ганнибал - Черный предок Пушкина. В Стамбуле
Входимость: 1. Размер: 10кб.
8. Сомов О. М. - Языкову Н. М., 2 октября 1828 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
9. Алексеев М.П. Запись Пушкина о «Трагедии, составленной из азбуки французской»
Входимость: 1. Размер: 34кб.
10. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Пункты XXVII - XLV
Входимость: 1. Размер: 67кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Лернер Н. О.: Труды и дни Пушкина (старая орфография). 1825 г.
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Часть текста: Января 1 — Декабря 31 1824 г. Пом е чена строфа XXIII четвертой главы „Евгенiя Он е гина“. ( Русс. Стар. 1884 г., iюль, 26). Январь. Письмо Л. С. Пушкина къ кн. П. А. Вяземскому, въ которомъ Л. С. говоритъ о высылк е брата изъ Одессы ( Барт. П. , II, 27—28). Января до 11. Письмо Пушкина къ кн . П. А.  Вяземскому , съ приложенными къ письму стихами ( см . Пушк. VII, стр . 105; письмо Пушкина къ Вяземскому посл е 11 января ). Это письмо не дошло до насъ. „ 11. Прi е здъ въ Михайловское И. И. Пущина ( Майк. П. 77—83), пробывшаго у Пушкина мен е е сутокъ. Быть можетъ, къ его прi е зду относится черновой набросокъ : Стрекотунья б е лобока... ( Шл. бум. , 4). — См. мая 2, прим е ч. „ посл е 11. Письмо Пушкина , изъ Михайловскаго , къ кн . П. А.  Вяземскому ( Пушк. VII, № 92). Январь. Письмо къ Пушкину К.  Ф . Рыл е ева ( Рыл. , 153). Отв е тъ на него — января 25 . „ 22. Письмо къ Пушкину П. А. Плетнева ( Плетн. III, 313). Это отв е тъ на неизв е стное намъ письмо Пушкина къ Плетневу . „ 25. Письмо Пушкина , изъ Михайловскаго , къ кн . П. А.  Вяземскому , со стихами : Прiятелямъ (Враги мои, покам е стъ я ни слова...) ( пом е чены т е мъ же числомъ ) и съ эпиграммой на Ф . Н. Глинку : Нашъ другъ Глаголь... ( Пушк. VII, №№ 93 и 96; Переп. Саит. , I, 169—171). „ „   Письмо Пушкина , изъ Михайловскаго , къ К.  Ф . Рыл е еву ( Пушк. VII, № 94). Это отв е тъ на письмо Рыл е ева (см. январь ). На это письмо Рыл е евъ отв е тилъ 12 февраля . Январь посл е 25. Письмо Пушкина , изъ Михайловскаго , къ А. А.  Бестужеву ( Пушк. VII, № 95); Пушкинъ говоритъ о « Гор е отъ ума » А. С.  Грибо е дова . Бестужевъ отв е чалъ Пушкину въ приписк е къ письму К.  Ф . Рыл е ева отъ 12 февраля . „ 28. Письмо Пушкина къ кн . П. А.  Вяземскому , съ упоминанiемъ о « Гор е отъ...
2. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XV - XXII
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: Старушки улыбались ей; Мужчины кланялися ниже, 4 Ловили взор ее очей; Девицы проходили тише Пред ней по зале; и всех выше И нос и плечи подымал 8 Вошедший с нею генерал. Никто б не мог ее прекрасной Назвать; но с головы до ног Никто бы в ней найти не мог 12 Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовется vulgar. (Не могу… 4 …взор ее очей…  — Фр. le regard de ses yeux. 7 Ср.: Вяземский, стихотворение (1815), написанное четырехстопником и посвященное Денису Давыдову (стихи 20–23): …генеральских эполетов ……………………………………… От коих часто поневоле Вздымаются плеча других… {189} 12 Беловая рукопись содержит гораздо более удачный эпитет, чем «самовластной», а именно — «тихогласной». 14 …vulgar — Русскому прилагательному «вульгарный» вскоре было суждено стать общеупотребительным. В более широком смысле, «грубый» и «низменный», этот термин тождествен понятию «площадной» (от «городской площади», «рынка»), которое встречается и в других местах ЕО (гл. 4, XIX, 8 и гл. 5, XXIII, 8). Ср.: мадам де Сталь, «О литературе» (см. коммент. к гл. 3, XX, 14), ч. 1, гл. 19 (изд. 1818), т. II, с. 50: «…ce mot la vulgarité n'avoit pas encore été employé [au siècle de Louis XIV]; mais je le crois bon et nécessaire» [828] . См. также коммент. к гл. 8, XIV, 13....
3. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXVI - XLIII
Входимость: 1. Размер: 60кб.
Часть текста: дня зимой 1819 г., которое, с перерывами на отступления, занимает всего лишь тринадцать строф (XV–XVII, XX–XXV, XXVII–XXVIII, XXXV–XXXVI). См. отмеченную Модзалевским в биографии Якова Толстого («Русская старина», XCIX, [1899], с. 586–614; С, [1899], с. 175–199) любопытную параллель между днем Онегина и четверостишиями Якова Толстого (абсолютно бездарными), написанными весьма архаичными четырехстопными ямбами с налетом журналистской лихости, предвещающей сатиру середины века, и озаглавленными «Послание к Петербургскому жителю» (в сборнике дрянных стихов «Мое праздное время» [май?], 1821), где есть такие строчки: //Проснувшись поутру с обедней, К полудню кончишь туалет; Меж тем лежит уже в передней Зазывный на вечер билет… ……………………………………… Спешишь, как будто приневолен, Шагами мерить булевар… ……………………………………… Но час обеденный уж близок… ……………………………………… Пора в театр туда к балету, Я знаю, хочешь ты поспеть И вот чрез пять минут в спектакле Ты в ложах лорнируешь дам… ……………………………………… Домой заехавши, фигурке [отвратительный германизм] Своей ты придал лучший тон, — И вот уж прыгаешь в мазурке… ……………………………………… С восходом солнца кончишь день,...
4. Томашевский Б. В.: Пушкин и французская революционная ода (Экушар Лебрен)
Входимость: 1. Размер: 126кб.
Часть текста: лет тому назад в краткой заметке я коснулся вопроса о том, кого именно Пушкин имел в виду под перифрастической формулой «возвышенный галл». 1 Тогда мною было названо имя Экушара Лебрена вместо традиционного имени Андре Шенье. Краткость заметки и ее задача (раскрытие смысла пометы на одной из старых копий «Вольности») не позволили тогда полностью развернуть проблему, а потому вопрос считается до сего времени окончательно не решенным. Во многих изданиях комментаторы попрежнему упоминают, в связи с этими стихами Пушкина, имя Андре Шенье. 2 Делались попытки расшифровать слова Пушкина иначе, выдвигались другие имена в роли вдохновителя Пушкина. Поэтому необходимо к данному вопросу вернуться еще раз и привести в известность все материалы, какими мы располагаем по этому поводу. Прежде всего, обратимся к точному тексту оды Пушкина и постараемся уяснить реальное содержание его слов. Обращаясь к «грозе царей, свободы гордой певице» (т. е. к «музе вольности», поэзии свободы), Пушкин пишет: Открой мне благородный след Того возвышенного галла, Кому сама средь славных бед Ты гимны смелые внушала. Питомцы ветреной Судьбы, Тираны мира! трепещите! А вы мужайтесь и внемлите, Восстаньте, падшие рабы! Здесь несомненно только то, что Пушкин имеет в виду французского поэта, воспевавшего свободу в...
5. Олин. Ответ г-ну Булгарину на сделанные им замечания к статье "Критический взгляд на "Бахчисарайский фонтан"
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: Чувствую, как опасно и страшно вступить в состязательный подвиг с человеком, следующим «новой тактике» или «стратегической ереси»; однако, как бы то ни было, хочу рискнуть и — после закаяться. Я миролюбив от природы и страшусь канонад полемических. Итак, я начну с оправдания самого себя, потому что благодетельная природа глубоко врезала в сердце каждого существа сильное желание собственного сохранения, личной безопасности и — любви к самому себе. Вы говорите, милостивый государь, что хотя я и не восстаю против поэзии романтической, но, кажется, слишком строго требую от сочинителя «Бахчисарайского фонтана» плана и полного очертания характеров. Сказав, что я не восстаю против романтической поэзии, вы сказали совершенную истину, ибо поэзия романтическая имеет для меня столько прелестей, что я всегда с новым удовольствием перечитываю Ариоста, Бейрона , и Вальтера Скотта 1 . Говоря, во-вторых, что я слишком строго требую плана, вы также сказали почти правду. Но, изъяснясь, почтенный Ф<аддей> В<енедиктович>, что я с такою же строгостью требую от сочинителя «Бахчисарайского фонтана» полного очертания характеров, вы говорите о том, о чем я никогда не говорил и говорить не думал. Кладу руку на совесть и ссылаюсь в этом на ваших и моих читателей. Вы извещаете нас, что не признаете никакого рода поэзии, а следуете буквальному смыслу известного стиха Вольтерова: «Tous les genres sont bons, hors le genre ennuyeux», т. е. «все роды хороши, кроме скучного». Прекрасно! Но если вы, милостивый государь, следуете буквальному смыслу стиха сего, то, без сомнения, допускаете и роды поэзии; если вы допускаете...
6. Беллизар — Пушкину А. С., 24 марта 1836
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: du Pont de Police, A Paris, rue de Verneuil, № 1 bis Monsieur, Les prières que nous vous avons adressées plusieurs fois restées toujours sans résultat, nous forcent à réitérer une démarche qui ne peut vous être plus importune qu’elle ne nous est désagréable. Vous trouverez sous ce pli le relevé général de notre compte, duquel il résulte que Vous nous devez encore 1100 r. sur nos fournitures de 1834 ! et, à très peu de choses près, — pareille somme pour nos fournitures de 1835. — C’est en Novembre de l’année d-re que nous avons reçu 466. 38 à compte sur l’année 1834. — Si ce mode de paiement devait être suivi dans l’avenir, nos comptes ne se régleraient plus que trois ans après les fournitures, or, dans ce cas, la [perte] seule accumulation des intérêts nous constituerait en perte. Nous ne négligeons rien pour satisfaire les personnes qui veulent bien s’adresser à nous, mais aussi toutes reconnaissent qu’il est juste d’acquitter dans le premier trimestre de l’année suivante le compte de celle qui vient de...
7. Гнамманку Дьёдонне: Абрам Ганнибал - Черный предок Пушкина. В Стамбуле
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: обучение: одних — прислуживать при дворе, других — учиться военному делу. Из последних формировали отряды янычар. В турецкой армии и при дворе в Стамбуле, среди солдат, прислуги и евнухов, негры и арабы-африканцы не были редкостью — они исчислялись тысячами. Особенно это стало заметно в первой четверти XVIII века в османской армии. В то время из общего числа солдат турецкой армии (534 100 человек) почти пятую часть (103 тысячи) составляли чернокожие и другие африканцы из Египта. В XVI—XVIII веках африканские негры не только прислуживали во дворце. Они становились также чиновниками. Из Африки, в особенности из Эфиопии и района озера Чад, везли не только евнухов, но и детей, которые впоследствии занимали различные государственные посты {15} . Так, в 1587 году негр по имени Кизлар Агази стал командиром дворцовых алебардщиков. Это очень высокий административный пост. В подчинении командира дворцовых алебардщиков находились многие высокопоставленные чиновники, среди них даже казначей, В его руках была и религиозная власть: он был попечителем мечетей и других богоугодных заведений Мекки и Медины. Только он мог говорить с султаном в любое время дня и ночи {16} … Вполне вероятно, что именно приход к власти нового султана спровоцировал всплеск работорговли не только в Европе, но и в Африке. В Стамбуле детей отбирали согласно физическим данным и характеру. Лучших, а также детей из знатных семей отправляли во...
8. Сомов О. М. - Языкову Н. М., 2 октября 1828 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: О. М. - Языкову Н. М., 2 октября 1828 г. О. М. СОМОВ — Н. М. ЯЗЫКОВУ Петербург. 2 октября 1828 г. ... В прошлом году затевал я издать Альманах и просил Вас украсить его Вашими стихотворениями, но, думаю, не коротко зная издателя encyclopédie и не доверяя его изданию, Вы не захотели бросить наудачу досугов Вашей музы. Может быть, на месте Вашем и я то же бы сделал. После барон Дельвиг предложил мне соединиться с ним de coeur, d’âme et de travail*, и мы вместе издали «Северные цветы» на 1828 год, которые хотим вместе же издать и на 1829-й. Не знаю, доставил ли Вам барон экземпляр «Цветов» нынешнего года, в которых есть и Ваша одна пьеса, к покойной няне Пушкина, сообщенная нам самим Пушкиным и напечатанная по его желанию 1 . Как бы то ни было, прошу Вас принять прилагаемый экземпляр от меня, в знак уважения моего к поэту и новой попытки волокитства за прелестной, резвой его музой. Дельвиг, находящийся в отлучке отсюда с самого генваря месяца, поручает мне в письмах своих передать Вам его поклон и просить Вас от его имени удостоить «Северные цветы» свежими цветами дерптской Вашей флоры. Пушкин также поручает Вам кланяться; он просит Вас доставить ему какое-то послание об арабах 2 ... Примечания Автограф. ИРЛИ. Фонд Языковых (19. 4. 81). Сомов (см. о нем примеч. к письму № 35) помогал ...
9. Алексеев М.П. Запись Пушкина о «Трагедии, составленной из азбуки французской»
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Часть текста: составленная из азбуки французской», — и приводит затем эту одноактную «трагедию» на французском языке под заглавием «Eno et Ikaël», предпосылая ее тексту перечень «действующих лиц» (XII, 180—181), имена которых составлены из наименований букв французского алфавита: N (эн), O, I, K (ка), L (эль), P (пе), Q (кю) и т. д.: Le prince Eno. La princesse Ikaël, amante du Prince Eno. L’abbé Pécu, rival du Prince Eno. Ixe Ygrec  Zède   garde du Prince Eno. Самая «трагедия любви и ревности» несложна; все ее действие, в котором принимает участие столько персонажей, развивается стремительно, хотя она и уместилась в нескольких строках. В большинстве изданий сочинений Пушкина эта его запись оставлена без всяких комментариев; остается неясным, из каких источников Пушкин почерпнул эту понравившуюся ему шутку и почему она привлекла его внимание. Правда, Н. О. Лернер остроумно объяснил один стих «Евгения Онегина» (гл. 2, строфа XXXIII), основанный на несовпадении наименования буквы «н» в алфавитах французском и русском «эн» и...
10. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Пункты XXVII - XLV
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Часть текста: Панфила Харликова Приехал и мосье Трике, Остряк, недавно из Тамбова, 4 В очках и в рыжем парике. Как истинный француз, в кармане Трике привез куплет Татьяне На голос, знаемый детьми: 8 Réveillez-vous, belle endormie. Меж ветхих песен альманаха Был напечатан сей куплет; Трике, догадливый поэт, 12 Его на свет явил из праха, И смело вместо belle Nina Поставил belle Tatiana. 1 С семьей Панфила Харликова … — Панфил — простонародная форма имени Памфилус (сирийский святой). Харликов — фамилия комедийная («мистер Тротл», англ. throttle — глотка), образована от слова «харло» (диалектная форма слова «горло», аналогичная французскому — gosier), от которого, в свою очередь, происходит глагол «горланить» (или «харлить»), означающий «кричать изо всех сил» («à plein gosier» [635] ): And with Pamphilus Throttle's family Also arrived the Frenchman Trick, A wit, come recently from Tambov, With spectacles and red perwick как получилось у меня, когда предпринял я первую, порочную попытку...