Поиск по творчеству и критике
Cлово "EVENING"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава седьмая. Эпиграфы, пункты I - XX
Входимость: 1. Размер: 66кб.
2. Разговоры Пушкина (собрали: С. Гессен; Л. Модзалевский). 1929 - 1830 гг.
Входимость: 1. Размер: 90кб.
3. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 5. Борро -- переводчик Пушкина. -- Пушкин и его "Разговор с англичанином"
Входимость: 1. Размер: 43кб.
4. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Эпиграф, пункты I - XX
Входимость: 1. Размер: 72кб.
5. Долинин А.: Испанская историческая легенда в переложении Пушкина
Входимость: 1. Размер: 72кб.
6. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Мур (Moore) Томас (1779–1852)
Входимость: 1. Размер: 8кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава седьмая. Эпиграфы, пункты I - XX
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Часть текста: стиха, написанных четырехстопным ямбом) печально знаменита, кстати, самым чудовищным во всей русской поэзии нагромождением согласных (стих 14): Алмазный скиптр в твоих руках… птрвтв! Второй эпиграф седьмой главы — из «Пиров» Баратынского (1821), стих 52 (см. коммент. к гл. 3, XXX, 1). Третий же взят из грибоедовского «Горя от ума» (законченного в 1824 г.), I, VII, ядовитый упрек Софьи и находчивая реплика Чацкого (см. коммент. к гл. 6, XI, 12). По мере чтения комментария к этой главе читателю станет ясно, почему я полагаю, что Пушкин мог бы поставить и четвертый эпиграф — из «Княгини Натальи Долгорукой» Козлова, ч. II, строфа IV: …Москва видна… Уже в очах Иван Великой; Как жар, венец его горит… «Иван Великий» — название самой высокой колокольни в Москве: «…огромная колокольня Ивана Великого, воздвигнутая в ломбардо-византийском стиле Борисом Годуновым в 1600 году, достигает высоты 271 фута (318 футов вместе с крестом) и имеет множество колоколов, один из которых весит 64 1/3 тонны» (князь Петр Кропоткин и Джон Томас Билби в «The Encyclopaedia Britannica», 11 th ed., New York, 1911). I Гонимы вешними лучами, С окрестных гор уже снега Сбежали мутными ручьями 4 На потопленные луга. Улыбкой ясною природа Сквозь сон встречает утро года; Синея блещут небеса. 8 Еще прозрачные леса Как будто пухом зеленеют. Пчела за данью полевой Летит из кельи восковой. 12 Долины сохнут и пестреют; Стада шумят, и соловей Уж пел в безмолвии ночей. 1—3 …вешними лучами… мутными ручьями — Ручьи эти текут из литературного, а не из природного источника. Во многих модных западноевропейских стихах того времени мы обнаруживаем подобные ручейки, например у Мура в «Лалла Рук» («Хорасанский пророк ...
2. Разговоры Пушкина (собрали: С. Гессен; Л. Модзалевский). 1929 - 1830 гг.
Входимость: 1. Размер: 90кб.
Часть текста: С. Гессен; Л. Модзалевский) 1929 - 1830 гг. 1829 г. У княгини Зинаиды Волконской 1 бывали литературные собрания понедельничные, на одном из них пристали к Пушкину, чтобы прочесть. В досаде он прочел „Чернь“ 2 и, кончив, с сердцем сказал: „В другой раз не станут просить“.   С. П.  Шевырев 3 . Воспоминания . Майков, стр. 331. Начало года. ... [Пушкин] все еще хотел казаться юношею. Раз как-то ... я произнес стих его, говоря о нем самом: Ужель мне точно тридцать лет? 4 Он тотчас возразил: „Нет, нет! У меня сказано: Ужель мне скоро тридцать лет. Я жду этого рокового термина, а теперь еще не прощаюсь с юностью“. Надобно заметить, что до рокового термина оставалось несколько месяцев!   К. А.  Полевой . Записки . ИВ, 1887, № 6, стр. 569. Январь. Тверская губ., с. Павловское,            им. П. И. Вульфа. Был со мной в это время и такой случай. Один из родственников Павла Ивановича [Вульфа] 5 пробрался ночью ко мне в спальню, где я спала с одной старушкой прислугой. Только просыпаюсь я, у моей кровати стоит этот молодой человек на коленях и голову прижал к моей голове ... „Ай! Что вы?“ закричала я в ужасе. „Молчите, молчите, я сейчас уйду“, проговорил он и ушел. Пушкин, узнав это, остался особенно доволен этим и после еще с большим сочувствием относился ко мне. „Молодец вы, Катерина Евграфовна, он думал, что ему везде двери отворены, что нечего и предупреждать, а вышло не то ... “ несколько раз повторял Александр Сергеевич.   Е. Е.  Синицина , р. Смирнова, по записи В. И.  Колосова . РС 1888,...
3. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 5. Борро -- переводчик Пушкина. -- Пушкин и его "Разговор с англичанином"
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Часть текста: общества. Книга Борро называлась "Таргум, или Стихотворные переводы с тридцати языков и наречий" 111 и открывала своим читателям весьма широкие исторические и географические горизонты. На ста шести страницах этого издания Борро поместил свои переводы с древнееврейского, арабского, персидского, турецкого, татарского, китайского и маньчжурского языков, вслед за которыми идут переводы с русского: одного стихотворения Б. Федорова ("The Glory of the Cossacks") и двух Пушкина - "Черной шали" (с. 27--28) и "Песни" из "Цыган" (с. 29). Далее следуют переводы украинской думы ("From the Mai о-Russian"), двух баллад Мицкевича ("Ренегат" и "Три Будрыса"), отрывки из финской "Калевалы", затем переводы с англо-саксонского, древнескандинавского, немецкого, датского, шведского, древнеирландского и других кельтских диалектов древней Британии, древне- и новогреческого, провансальского, испанского, португальского и французского. Заключает эту антологию перевод песни с цыганского языка. В творчестве Борро эта книга занимает важное место, так как...
4. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Эпиграф, пункты I - XX
Входимость: 1. Размер: 72кб.
Часть текста: that Vladimir had withdrawn» — но такой перевод не передает оттенка «исчезновения», содержащегося в русском глаголе «скрываться». 10—12 Ср.: Роберт Лайалл, «Характер русских и подробная история Москвы» (Robert Lyall, «The Character of the Russians, and a Detailed History of Moscow». London, 1823. P. LIII–LIV, LVII): «На следующее воскресенье после нашего прибытия в это поместье [Грузино {132} , неподалеку от Торжка] мать господина, с которым мы вместе путешествовали, мадам [Полторацкая] устроила прием. В течение всей субботы к дому то и дело подъезжали дворянские экипажи… Хотя дом мадам [Полторацкой {133} ] был весьма внушительных размеров, я недоумевал, где же вся эта компания, насчитывавшая почти пятьдесят человек, найдет место, чтобы расположиться на ночь. Вечер прошел в беседах и карточных играх, в 11 часов был подан изысканный ужин, по завершении которого началась какая-то суматоха и суета, привлекшие мое внимание. Столовая, гостиная, зала и вся анфилада комнат, в которых мы провели вечер, были превращены в спальни… Из-за недостатка кроватей… спальные места были устроены на полу, а некоторые — на креслах… На следующий день около 11 часов я нанес утренний визит в один из домов, где были размещены некоторые мои знакомые… Зала и гостиная выглядели буквально как казарма — софы, диваны и кресла были сдвинуты и покрыты спальными принадлежностями, их усталые или пребывающие ...
5. Долинин А.: Испанская историческая легенда в переложении Пушкина
Входимость: 1. Размер: 72кб.
Часть текста: испанской легенды о короле Родриге — «На Испанию родную…» (далее НИР) и примыкающий к нему черновой отрывок «Чудный сон мне Бог послал…» (далее ЧС) — ставят перед публикаторами и исследователями ряд сложных проблем. Нам неизвестна ни история создания этих текстов, ни их точная датировка, ни последовательность, в которой они были написаны, ни даже, в случае с ЧС, суть замысла. Остается дискуссионным и вопрос о том, связаны ли НИР и ЧС друг с другом, хотя в рукописи ЧС (ПД 959, л. 29 об.–29) имеется помета «Родриг», как будто бы отсылающая к главному герою НИР. Разные точки зрения на этот счет отразились в эдиционной практике. Начиная со второго издания собрания сочинений под редакцией П. А. Ефремова (1882), ЧС долгое время печатался как «неоконченное продолжение» или черновой вариант НИР, затем Н. В. Измайлов в большом академическом собрании напечатал его как самостоятельное произведение под заглавием «Родриг», а Б. В. Томашевский во втором, стандартном издании академического десятитомника возвратил ему статус чернового наброска. В других изданиях 1950–1970-х гг. ЧС, вслед за академическим собранием, публиковали отдельно, но при этом комментаторы указывали, что он связан с замыслом НИР. В чем именно состоит эта связь, никому до сих пор вразумительно объяснить не удалось. Кроме авторской пометы в рукописи, единственным аргументом в пользу того, что НИР и ЧС относятся к одному замыслу, является сходство метра. Оба они написаны четырехстопным белым хореем, который после «Народных песен» (1778–79) Гердера утвердился в европейской силлабо-тонической традиции как эквивалент силлабического стиха испанских романсеро. В русской поэзии испанский колорит этого размера идет от «Графа Гвариноса» ...
6. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Мур (Moore) Томас (1779–1852)
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: Фераморс индийской принцессе Лалле Рук во время ее путешествия из Дели в Кашмир, где она должна встретиться со своим женихом, принцем бухарским Аларисом, на самом деле сопровождающим ее под личиною Фераморса. За поэмой Жуковского последовали многочисленные пер. этой же и трех остальных стихотв. частей «Лаллы Рук», а также др. произв. М., в т. ч. ст-ний из поэтич. циклов «Ирландские мелодии» («Irish Melodies», 1807–1834) и «Песни народов» («National Airs», 1818–1827). Среди переводчиков М. были И. И. Козлов, П. А. Вяземский, Д. П. Ознобишин, А. И. Одоевский, М. П. Вронченко и др. Ст-ние М. «Those evening bells» (1818) из цикла «National Airs» в пер. И. И. Козлова («Вечерний звон», соч. 1827, опубл. 1828), положенном на музыку А. А. Алябьевым, стало популярной рус. песней. Мемуарные и дневниковые свидетельства, упоминания в печати говорят о том, что в России внимательно следили и за публицистикой М., в прозе и стихах; актуальное обществ. -полит. звучание приобретали поэтич. произв. М. в восприятии и интерпретации декабристов. К моменту появления «Пери и ангела» Жуковского П., видимо, был уже знаком с «Лаллой Рук» по фр. пер. Амедея Пишо (Lalla Rookh ou la Princesse mogole: Histoire orientale par Thomas Moore / Par le traducteur des œuvres de Lord Byron [A. Pichot, 1796–1877]. Ponthieu, 1820. 2 t) и составил о М. впечатление как о «чопорном подражателе безобразному восточному...