Поиск по творчеству и критике
Cлово "EUROPE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пушкин — Чаадаеву П. Я., 19 октября 1836
Входимость: 4. Размер: 11кб.
2. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
Входимость: 4. Размер: 78кб.
3. * * * ("La liberation de l'Europe...")
Входимость: 4. Размер: 2кб.
4. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Гейне (Heine) Генрих (1797–1856)
Входимость: 3. Размер: 6кб.
5. Цитата из «Писем о России» Франческо Альгаротти
Входимость: 3. Размер: 3кб.
6. Пушкин — Хитрово Е. М., около (не позднее) 9 февраля 1831
Входимость: 3. Размер: 5кб.
7. Выписки из сочинения неизвестного автора по истории французского феодализма
Входимость: 3. Размер: 28кб.
8. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Данте, Дант (Dante) Алигьери (1265—1321)
Входимость: 2. Размер: 22кб.
9. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Итальянская литература
Входимость: 2. Размер: 27кб.
10. Пушкин — Хитрово Е. М., 21 января 1831
Входимость: 2. Размер: 6кб.
11. Дмитриев. Возражения на разбор "Второго разговора"
Входимость: 2. Размер: 43кб.
12. Виноградов В. В.: Стиль Пушкина. IV. Синтез искусства и жизни. Страница 1
Входимость: 2. Размер: 71кб.
13. Томашевский Б.: Пушкин. Книга вторая. Глава IV. Пушкин и Июльская революция 1830—1831 гг.
Входимость: 2. Размер: 164кб.
14. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Петрарка (Petrarca) Франческо (1304–1374)
Входимость: 2. Размер: 13кб.
15. Бетеа Д.: ( "История Пугачева" - на пересечении факта и нулевой степени художественного вымысла
Входимость: 2. Размер: 70кб.
16. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Французская литература
Входимость: 2. Размер: 82кб.
17. Разговоры Пушкина (собрали: С. Гессен; Л. Модзалевский). 1835 - 1836 гг.
Входимость: 1. Размер: 81кб.
18. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1815-1825. Часть 32.
Входимость: 1. Размер: 32кб.
19. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Камоэнс, Камоенс (Camões) Луис де (правильнее: Камоинш Луиш ди; дек. 1524 или янв. 1525—1580)
Входимость: 1. Размер: 7кб.
20. Алексеев М.П.: Пушкин и проблема "вечного мира". Примечания
Входимость: 1. Размер: 31кб.
21. Цявловский. Пушкин и "Слово о полку Игореве"
Входимость: 1. Размер: 102кб.
22. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Альфьери, Альфиери (Alfieri) Витторио, граф д’Асти (1749–1803)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
23. Черейский Л. А.: Пушкин и его окружение (словарь). Буква "Л"
Входимость: 1. Размер: 88кб.
24. Н. А. Богомолов. Библиография
Входимость: 1. Размер: 96кб.
25. Запись 2 стиха девятой песни «Генриады» Вольтера
Входимость: 1. Размер: 2кб.
26. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Вега Карпио (Vega Carpio) Лопе Феликс де (1562–1635)
Входимость: 1. Размер: 5кб.
27. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Прижизненная известность Пушкина за рубежом (Франция)
Входимость: 1. Размер: 58кб.
28. Тургенев А. И. - Вяземскому П. А., 22 марта/3 апреля 1836 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
29. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Пиндемонте, Пиндемонти (Pindemonte) Ипполито (1753–1828)
Входимость: 1. Размер: 5кб.
30. Алексеев М.П.: Пушкин и Шекспир. Примечания
Входимость: 1. Размер: 60кб.
31. Дневник Пушкина 1835г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
32. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Макиавелли, Макиавель, Макиявель, Махиавель (Machiavelli) Никколо (1469–1527)
Входимость: 1. Размер: 10кб.
33. Лестрелен — Пушкину А. С., сентябрь 1828
Входимость: 1. Размер: 19кб.
34. Гнамманку Дьёдонне: Абрам Ганнибал - Черный предок Пушкина. Библиотека Абрама
Входимость: 1. Размер: 9кб.
35. Левкович Я. Л.: Автобиографическая проза и письма Пушкина. В работе над Записками
Входимость: 1. Размер: 44кб.
36. Оксман Ю. Г.: Пушкин -- литературный критик и публицист
Входимость: 1. Размер: 67кб.
37. Медный всадник
Входимость: 1. Размер: 23кб.
38. Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина, 1799—1826 (М. А. Цявловский). 1820 г. Сентябрь-декабрь
Входимость: 1. Размер: 86кб.
39. Критика и публицистика
Входимость: 1. Размер: 17кб.
40. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Кальдерон де ла Барка, Калдерон (Calderón de la Barca) Педро (1600—1681)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
41. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1826-1830. Часть 5.
Входимость: 1. Размер: 27кб.
42. Архангельский Александр: Герои Пушкина. Повесть невстреч: двойственность героев и раздвоение сюжета
Входимость: 1. Размер: 59кб.
43. Пушкин — Хитрово Е. М., 11 декабря 1830
Входимость: 1. Размер: 5кб.
44. Голлер Б.: Лермонтов и Пушкин. Две дуэли. Плач по Лермонтову, или Белые олени. Действие второе
Входимость: 1. Размер: 83кб.
45. Миллер О. Ф.: Пушкинский вопрос (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 119кб.
46. Алексеев. Пушкин и наука его времени. Часть 8
Входимость: 1. Размер: 93кб.
47. Трубицын Н. Н.: Пушкин и русская народная поэзия (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 94кб.
48. Заметки при чтении второго тома «Истории русского народа» Н. А. Полевого
Входимость: 1. Размер: 34кб.
49. Гросман Л.: Записки д'Аршиака (Петербургская хроника 1836 года). Глава третья
Входимость: 1. Размер: 110кб.
50. Пушкин — Императору Александру I, начало июля — сентябрь (до 22) 1825
Входимость: 1. Размер: 6кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пушкин — Чаадаеву П. Я., 19 октября 1836
Входимость: 4. Размер: 11кб.
Часть текста: Je vous remercie de la brochure que vous m’avez envoyée. J’ai été charmé de la relire, quoique très étonné de la voir traduite et imprimée. Je suis content de la traduction: elle a conservé de l’énergie et du laisser aller de l’original. Quant aux idées, vous savez que je suis loin d’être tout à fait de votre avis. Il n’y a pas de doute que le schisme nous a séparé du reste de l’Europe et que nous n’avons pas participé à aucun des grands événements qui l’ont remuée; mais nous avons eu notre mission à nous. C’est la Russie, c’est son immense étendue qui a absorbé la conquête Mogole. Les tartares n’ont pas osé franchir nos frontières occidentales et nous laisser à dos. Ils se sont retirés vers leurs déserts, et la civilisation chrétienne a été sauvée. Pour cette fin, nous avons dû avoir une existance tout-à-fait à part, qui en nous laissant chrétiens, nous laissait cependant tout-à-fait étrangers au monde chrétien, en sorte que notre martyre ne donnait aucune distraction à l’énergique développement de l’Europe catholique. Vous dites que la source où nous sommes allé puiser le christianisme...
2. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
Входимость: 4. Размер: 78кб.
Часть текста: тишина: Вот жизнь Онегина святая; И нечувствительно он ей Предался, красных летних дней 12 В беспечной неге не считая, Забыв и город, и друзей, И скуку праздничных затей. 1—4 Один из лучших примеров для иллюстрации трудностей особого рода, которые должны иметь в виду переводчики Пушкина, — это следующее четверостишие из строфы XXXIX, описывающее летнее времяпрепровождение Онегина в 1820 г. в его деревенском поместье: Прогулки, чтенье, сон глубокой, Лесная тень, журчанье струй, Порой белянки черноокой Младой и свежий поцелуй, В первом стихе (верно переведенном Тургеневым — Виардо как «La promenade, la lecture, un sommeil profond et salutaire»), прогулки нельзя перевести очевидными «walks», поскольку это русское слово может означать и верховые прогулки, предпринимаемые как в виде спортивных упражнений, так и для удовольствия. В своем переводе я отказался от «promenades» и остановился на «rambles», поскольку это слово с равным успехом может быть употреблено для обозначения как пеших, так и верховых прогулок. Следующее слово означает «reading», а далее идет головоломка: «сон глубокой» подразумевает не только «deep sleep», но и «sound sleep» — «целительный сон» (откуда и двойной эпитет во французском переводе), а также, конечно, и «sleep by night» — «ночной сон» (и в самом деле, в черновике стоит...
3. * * * ("La liberation de l'Europe...")
Входимость: 4. Размер: 2кб.
Часть текста: * * * ("La liberation de l'Europe...") LA LIBÉRATION DE L’EUROPE... La libération de l’Europe viendra de la Russie, car c’est là seulement que le préjugé de l’Aristocratie n’existe absolument pas. Ailleurs on croit à l’Aristocratie, les uns pour la dédaigner, les autres pour la haïr, les troisièmes pour en tirer profit, vanité etc. — En Russie rien de tout cela. On n’y croit pas, voilà tout. <см. перевод> (1835) Переводы иноязычных текстов Освобождение Европы придет из России, потому что только там совершенно не существует предрассудков аристократии. В других странах верят в аристократию, одни презирая ее, другие ненавидя, третьи из выгоды, тщеславия и т. д. В России ничего подобного. В нее не верят. (Франц.) Примечания LA LIBERATION DE L’EUROPE... {Освобождение Европы. (Франц.) } Относится к 1835 году. Опубликовано в 1910 г. Написано при чтении французского перевода Сочинений Г. Гейне изд. 1835 г., в частности его «Путевых картин».
4. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Гейне (Heine) Генрих (1797–1856)
Входимость: 3. Размер: 6кб.
Часть текста: немецкий поэт и публицист. Первые русские переводы стихотворений Г. появляются в печати с 1827, отдельные фрагменты публицистической прозы — с 1830 ( Левинтон А. Г. Генрих Гейне: Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. М., 1958. С. 527–528). Знакомство с сочинениями Г. было затруднено в России этих лет цензурным запретом, наложенным на «Путевые картины» («Reisebilder», 1826–1831), а также на французское издание сочинений Г. «De l’Allemagne» (1835), куда вошли «Романтическая школа» («Die Romantische Schule», 1833), «К истории религии и философии в Германии» («Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deuschland, 1834) и ряд других отдельных статей и рецензий. Тем не менее книги Г. попадали в Россию, и в окружении П. их с интересом читали, о чем свидетельствует, например, письмо А. О. Смирновой к П. А. Вяземскому от 25 декабря 1835, в котором она называет Г. «сущим дьяволом» и просит передать это ее впечатление П. (ЛН. Т. 58. С. 118); тогда же с политической публицистикой Г. познакомился и П. Я. Чаадаев, сравнивший Г. с Джузеппе Фиески (Fieschi, 1790–1836), организатором и главным исполнителем покушения 28 июля 1835 на французского короля Луи Филиппа ( Чаадаев П. Я. Полн. собр. соч. и избр. писем. М., 1991. Т. 2. С. 94); с пристальным вниманием сочинения Г. читал В. Ф. Одоевский, давший официальный отзыв от Комитета иностранной цензуры, в котором «Путевые Картины» были названы им «неприличными» (ЛН. Т. 22/24. С. 643); какие-то сведения о Г. мог П. сообщить и П. Б. Козловский, который был близко знаком с немецким...
5. Цитата из «Писем о России» Франческо Альгаротти
Входимость: 3. Размер: 3кб.
Часть текста: из «Писем о России» Франческо Альгаротти Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935. Выписки из книг, журналов и газет, копии произведений, цитаты. 22. P<èters>b est la fenêtre par où la Russie regarde en Europe. Перевод: Петербург — это окно, через которое Россия смотрит в Европу. Примечания Запись на л. 24 2 тетради в 8 д. л. (в 51 лист) с перебеленным текстом четвертой и пятой глав «Евгения Онегина» (хранится в ПБЛ , см. РП , № 14, стр. 10). Запись (карандашом), печатаемая впервые (прочтена впервые Д. П. Якубовичем; см. КН VI, 33), — цитата из книги итальянского писателя Франчески Альгаротти (1712—1764) «Письма о России» (1739 г.). Эту же цитату Пушкин привел в одном из своих примечаний к «Медному всаднику» в таком виде: «Альгаротти где-то сказал: «Petersbourg est la fenêtre par laquelle la Russie regarde en Europe». Как указал Н. О. Лернер (в В VI, 451), Пушкин мог заимствовать цитату из бывшей в его библиотеке книги V. C *** «Tableau général de la Russie moderne et situation politique de cet Empire au...
6. Пушкин — Хитрово Е. М., около (не позднее) 9 февраля 1831
Входимость: 3. Размер: 5кб.
Часть текста: sommes dans l’attente de ce que le sort va décider. La dernière proclamation de l’empereur est admirable. Il paraît que l’Europe nous regardera faire. Un grand principe vient de surgir du sein des révolutions de 1830: le principe de la non-intervention qui remplacera celui de la légitimité, violé d’un bout de l’Europe à l’autre. Tel n’était pas le système de Canning. Voilà donc M-r de Mortemar à Pétersbourg et un homme aimable et historique de plus dans votre société. Qu’il me tarde de m’y retrouver et que je suis soûl de Moscou et de sa nullité tartare! Vous me parlez du succès de «Борис Годунов»: en vérité je ne puis y croire. Le succès n’entrait en rien dans mes calculs — lorgque je l’écrivis. C’était en 1825 — et il a fallu la mort d’Alexandre, la faveur inespérée de l’empereur actuel, sa générosité et sa manière de voir si large et si libérale — pour que ma tragédie pût être publiée. D’ailleurs ce qu’il y a de bon est si peu fait pour frapper le respectable public (c’est à dire, la canaille qui nous juge) et il est si facile de me critiquer raisonnablement, que je croyais ne faire plaisir qu’aux sots, qui auraient eu de l’esprit à mes dépens. Mais il n’y a qu’heur et malheur dans ce bas monde et delenda est Varsovia . {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Как вы счастливы, сударыня, что обладаете душой, способной всё понять и всем...
7. Выписки из сочинения неизвестного автора по истории французского феодализма
Входимость: 3. Размер: 28кб.
Часть текста: феодализма Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935. Выписки из книг, журналов и газет, копии произведений, цитаты. 34. ..... les Francs envahissoient la Gaule; les Visigoths s’emparoient de l’Espagne; les Ostrogoths sous Theodose dominoient en Italie, bientôt après chassés pas les Lombards. L’Empire Romain, du tems de Clovis, n’existoit plus que dans la Grèce, l’Asie mineure et dans l’Egypte, tout le reste étoit la proie des Barbares. Scythes, Vandales et Francs se firent Chrétiens ..... Les Goths s’emparerent de Rome après les Hérules. Theodoric établit le siège de son empire à Ravenne au comm. du 6-me siécle. Il exerça sur les Romains la même autorité que les Cesars, conservant le Sénat, jugeant les Goths par les loix gothiques et les Romains par les loix Romaines ..... Le Gouvernement municipal subsistoit toujours ..... Venise étoit...
8. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Данте, Дант (Dante) Алигьери (1265—1321)
Входимость: 2. Размер: 22кб.
Часть текста: «Чистилище», «Рай»), описывающая путешествие автора по загробному миру. На протяжении XIV—XVI вв. «Комедия» пользовалась большой популярностью в Италии, ее читали и комментировали наравне со Священным Писанием; с венецианского издания 1555 в ее заглавии появился и утвердился в дальнейшей традиции эпитет «Божественная» («La Divina Commedia»). В XVII—XVIII вв. ситуация постепенно меняется вплоть до полного охлаждения к «Комедии» и пренебрежительно-критических ее оценок, отраженных, например, в «Вергилиевых письмах» («Lettere Virgiliane», 1757) С. Беттинелли (Bettinelli, 1718—1800) и в «Опыте о нравах» («Essai sur les moeurs et 1’esprit des nations», 1756), «Письме о Данте» («Lettre sur le Dante», 1765) и «Китайских письмах» («Lettres chinoises, indiennes et tartares, à monsieur Paw, par un bénédictin», 1776) Вольтера . Возрождение интереса творчеству Д., обусловленное в немалой степени просветительской полемикой о художественной ценности его творчества, наблюдается в Европе и в России на рубеже XVIII—XIX вв. в рамках кризиса просветительской идеологии и эстетики и зарождения романтического направления в искусстве. Первые представления о творчестве Д., полученные П. в юношеские годы, опирались — и прямо, и косвенно — на суждения Вольтера, чьи литературные мнения были в это время для него во многом определяющими. В «Лицее» Ж. -Ф. де Лагарпа Д. характеризовался вслед за Вольтером как автор «уродливого сочинения», лишь изредка соблюдавший в нем правила искусства. В лекциях П. Е. Георгиевского упоминалась «адская пирушка Уголино»...
9. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Итальянская литература
Входимость: 2. Размер: 27кб.
Часть текста: с произведениями итальянской литературы на начальном этапе происходило через русские и французские переводы, итальянский музыкальный театр, лицейские курсы истории, эстетики и словесности. В домашней библиотеке Пушкиных были представлены Ариосто, Т.   Тассо, Данте . В кругу семьи П. мог получать наряду с французским языком начатки итальянского, которым владели С. Л. и В. Л. Пушкины. Последний не только переводил с итальянского, но и писал стихи на этом языке. Овладел П. итальянским языком, по свидетельству П. А. Плетнева (Плетнев. Т. 1. С. 370), во время южной ссылки. Интерес П. к итальянской литературе формировался также и под влиянием повышенного общеевропейского внимания к итальянской культуре на рубеже XVIII—XIX вв., которое было вызвано наполеоновскими завоеваниями, преобразованием формы правления и начинающимся движением за объединение страны (Рисорджименто), определившим подъем итальянской национальной культуры в XIX в. Отечественная периодика 1800—1810-х помещала многочисленные материалы о политической и культурной жизни итальянских государств, переводы произведений итальянских писателей и переводы сочинений европейских авторов об Италии. В частности, в 1809—1810 в Москве был издан первый русский перевод романа Ж. де Сталь «Коринна, или Италия», дававший широкую картину культурной жизни этой страны. Изучением итальянской...
10. Пушкин — Хитрово Е. М., 21 января 1831
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: société d’un ennuyeux: On n’est pas seul, on n’est pas deux. C’est l’épigraphe de mon existence. Vos lettres sont le seul rayon qui me vienne de l’Europe. Vous souvenez-vous du bon temps où les gazettes étaient ennuyeuses? nous nous en plaignions. Certes, si nous ne sommes pas contents aujourd’hui, c’est que nous sommes difficiles. La question de la Pologne est facile à décider. Rien ne peut la sauver qu’un miracle et il n’est point de miracle. Son salut est dans le désespoir, una salas nullam sperare salutem , ce qui est un nonsens. Ce n’est qu’une exaltation convulsive et générale qui puisse offrir aux polonais une chance quelconque. Les jeunes gens ont donc raison, mais les modérés l’emporteront et nous aurons le gouvernement de Varsovie, ce qui devait être fait depuis 33 ans. De tous les polonais il n’y a que Mickévicz qui m’intéresse. Il était à Rome au commencement de la révolte, je crains qu’il ne soit venu à Varsovie, assister aux dernières crises de sa patrie. Je suis mécontent de nos articles officiels. Il y règne un ton d’ironie qui messied à la puissance. Ce qu’il y a de bon, c’est à dire la franchise, vient de l’Empereur; ce qu’il y a de mauvais, c’est à dire la jactance et l’attitude pugilaire, vient de son secrétaire. Il n’est pas besoin d’exalter les Russes contre la Pologne. Notre opinion est toute prononcée depuis 18 ans. Les Français...