Поиск по творчеству и критике
Cлово "EXCUSE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Хлюстин — Пушкину А. С., 4 февраля 1836 ("...En reponse au message ...")
Входимость: 2. Размер: 6кб.
2. Пушкин — Хлюстину С. С., 4 февраля 1836
Входимость: 2. Размер: 7кб.
3. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 1 июня 1835
Входимость: 1. Размер: 6кб.
4. Пушкин — Чаадаеву П. Я., 6 июля 1831
Входимость: 1. Размер: 7кб.
5. Аринштейн Л. М.: Пушкин. Непричесанная биография. Так кто же автор пасквиля?
Входимость: 1. Размер: 31кб.
6. Пушкин — Хитрово Е. М., 26 марта 1831
Входимость: 1. Размер: 5кб.
7. Хитрово — Пушкину А. С., 9 мая 1830
Входимость: 1. Размер: 3кб.
8. Пушкин — Хитрово Е. М., середина (15—20) апреля 1830
Входимость: 1. Размер: 2кб.
9. Вульф — Пушкину А. С., 2 июня 1826
Входимость: 1. Размер: 9кб.
10. Неизвестный — Пушкину А. С., 1836
Входимость: 1. Размер: 5кб.
11. Запись о 18 брюмера
Входимость: 1. Размер: 7кб.
12. Зенгер Т.: Запись Пушкина о 18 брюмера
Входимость: 1. Размер: 8кб.
13. Запись о 18 брюмера
Входимость: 1. Размер: 4кб.
14. Арапова А. П.: Наталья Николаевна Пушкина-Ланская. Из семейной хроники жены А. С. Пушкина. Глава VI
Входимость: 1. Размер: 19кб.
15. Сенковский — Пушкину А. С., январь — первая половина февраля 1834
Входимость: 1. Размер: 12кб.
16. Пушкин — Хитрово Е. М., 18 июня 1827
Входимость: 1. Размер: 2кб.
17. Пушкин — Инзову И. Н.(?), около 8 марта 1824
Входимость: 1. Размер: 2кб.
18. Песни западных славян
Входимость: 1. Размер: 11кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Хлюстин — Пушкину А. С., 4 февраля 1836 ("...En reponse au message ...")
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: j’ai l’honneur de vous faire part qu’il m’est impossible de rétracter rien de ce que j’ai dit, croyant avoir suffisamment établi dans ma première lettre la raison qui m’a fait agir comme je l’ai fait. Pour la satisfaction d’usage dont vous me parlez, je suis à vos ordres. Pour ce qui me regarde personnellement, en vous priant de vouloir bien vous rappeler des trois points insertionnés dans ma lettre, par lesquels je me considérais comme offensé par vous, j’ai l’honneur de vous répondre, que pour ce qui est du troisième, je me trouve entièrement satisfait. Quant au premier, l’assurance que vous me donnez pour ce qu’il n’était point dans votre pensée de m’assimilier aux < ... > et ... etc. ne me suffit pas. Tous mes souvenirs et tous mes raisonnements me font persister à trouver que vos paroles expriment une offense, quand même votre pensée y était étrangère. Sans cela je me saurais justifier à mes propres yeux la solidarité acceptée par moi de l’article injurieux: mouvement, qui de ma part n’a point été irréfléchi ou emporté, mais parfaitement calme. J’aurais donc à demander des excuses explicites sur des manières, qui m’ont justement fait soupçonner une injure dont, à mon grand plaisir, vous faites le désaveu quant au fond. Je reconnais avec vous,...
2. Пушкин — Хлюстину С. С., 4 февраля 1836
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: ni m’entrer dans la tête, ni même m’échapper dans toute la pétulence d’une dispute. A ma grande surprise, vous m’avez répliqué que vous preniez entièrement pour votre compte l’article injurieux de Senkovsky et notamment l’expression «обманывать публику». J’étais d’autant moins préparé à une pareille assertation venant de votre part, que ni la veille, ni à notre dernière entrevue, vous ne m’aviez absolument rien dit qui eût rapport à l’article du journal . Je crus ne vous avoir pas compris et vous priais de vouloir bien vous expliquer, ce que vous fîtes dans les mêmes termes. J’eus l’honneur alors de vous faire observer, que ce que vous veniez d’avancer devenait une toute autre question et je me tus. En vous quittant je vous dis que je ne pouvais laisser cela ainsi. Cela peut être regardé comme une provocation, mais non comme une menace. Car enfin, je suis obligé de le répéter: je puis ne pas donner suite à des paroles d’un Senkovsky, mais je ne puis les mépriser dès qu’un homme comme vous les prend sur soi. En conséquence je chargeais m-r Sobolévsky de vous prier de ma part de vouloir bien vous rétracter purement et simplement, ou bien de m’accorder la...
3. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 1 июня 1835
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: pour de l’argent; et l’idée seule suffit pour me réduire à l’inaction. La vie de Pétersbourg est horriblement chère. Jusqu’à présent j’ai envisagé avec assez d’indifférence les dépenses que j’ai été obligé de faire, un journal politique et littéraire, entreprise purement mercantile, me donnant tout de suite les moyens d’avoir 30 à 40 milles de revenu. Cependant cette besogne me répugnait tellement, que je n’ai songé à y avoir recours qu’à la dernière extrémité. Je me vois dans le nécessité de couper court à des dépenses qui ne m’entraînent qu’à faire des dettes et qui me préparent un avenir d’inquiétude et d’embarras, sinon de misère et de désespoir. Trois ou quatre ans de retraite à la campagne, me mettront de nouveau dans la possibilité de venir reprendre à Pétersbourg des occupations que je dois encore aux bontés de Sa Majesté. J’ai été comblé des bienfaits de l’empereur, je serais au désespoir que Sa Majesté put supposer dans mon désir de m’éloigner de Pétersbourg un autre motif que celui d’une absolue nécessité. Le moindre signe de mécontentement ou de soupçon, suffirait pour me retenir dans la position où je me trouve, car enfin j’aime mieux être gêné dans mes affaires, que perdu dans...
4. Пушкин — Чаадаеву П. Я., 6 июля 1831
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: Sarsko-Sélo et à Pavlovsky et nous n’avons aucune communication avec Pétersbourg. Voilà pourquoi je n’ai vu ni Bloudof, ni Bellizard. Votre manuscrit est toujours chez moi; voulez-vous que je vous le renvoye? mais qu’en ferez-vous à Necropolis? laissez-le moi encore quelque temps. Je viens de le relire. Il me semble que le commencement est trop lié à des conversations antécédentes, à des idées antérieurement développées, bien claires et bien positives pour vous, mais dont le lecteur n’est pas au fait. Les premières pages sont donc obscures et je crois que vous feriez bien d’y substituer une simple note, ou bien d’en faire un extrait. J’étais prêt à vous faire remarquer aussi le manque d’ordre et de méthode de tout le morceau, mais j’ai fait réflexion que c’est une lettre, et que le genre excuse et autorise cette négligence et ce laisser-aller. Tout ce que vous dites de Moïse, de Rome, d’Aristote, de l’idée du vrai Dieu, de l’Art antique, du protestantisme est admirable de force, de vérité ou d’éloquence. Tout ce qui est portrait et tableau est large, éclatant, grandiose. Votre...
5. Аринштейн Л. М.: Пушкин. Непричесанная биография. Так кто же автор пасквиля?
Входимость: 1. Размер: 31кб.
Часть текста: на Чёрной речке. Но вот что удивительно: на фоне того, что все преддуэльные события десятки раз описаны и переписаны, все сплетни тщательно собраны и дотошно изучены, история с пасквилем поражает своей необъяснимой загадочностью, полной непроницаемостью. Казалось бы, фактов достаточно: утром 4 ноября 1836 года несколько близких знакомых Пушкина — В. Ф. Вяземская, Е. М. Хитрово, М. Ю. Виельгорский, В. А. Соллогуб (через свою тетушку А. И. Васильчикову), братья Россет — получили с утренней почтой схожие письма. Вскрыв конверт с собственным адресом, они обнаружили внутри другой конверт, адресованный Пушкину. Заподозрив неладное, пятеро или шестеро из них вскрыли и этот конверт и с ужасом, удивлением, отвращением — кто как! — прочитали следуюшее: "Les Grands-Croix, Commandeurs et Chevaliers du Serenissime Ordre des Cocus, reunis en grand Chapitre, sous lapresidense du venerable grand-Maitre de l'Ordre, S. E. D. L Narychkine, ont nomme а l'uтаniтite Mr. Alexandre Pouchkine coadjuteur du grand Maitre des L 'Ordre de Cocus et historiographe de l 'Ordre. Le secretaire perpetuel: C-te J. Borch". "Полные Кавалеры, Командоры и кавалеры Светлейшего Ордена Всех Рогоносцев, собравшись в Великом Капитуле под председательством достопочтенного Великого Магистра Ордена Его Превосходительства Д. Л. Нарышкина, единодушно избрали г-на Александра Пушкина коадъютором Великого Магистра Ордена Всех Рогоносцев и историографом Ордена. " 1 Поскольку в свете прекрасно знали, что супруга Дмитрия Львовича Нарышкина — Марья Антоновна, урожденная княжна Святополк-Четвертинская, была в ...
6. Пушкин — Хитрово Е. М., 26 марта 1831
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: J’attends à tout moment la décision de Benkendorf pour la lui faire parvenir. J’espère, Madame, être à vos pieds dans un ou deux mois tout au plus. Je m’en fais une véritable fête. Moscou est la ville du Néant. Il est écrit sur sa barrière: laissez toute intelligence, o vous qui entrez. Les nouvelles politiques nous parviennent tard ou défigurées. Depuis près de 2 semaines nous ne savons rien relativement à la Pologne — et l’angoisse de l’impatience n’est nulle part! Encore si nous étions bien dissipés, bien fous, bien frivoles — mais point du tout. Nous sommes gueux, nous sommes tristes et nous calculons bêtement le décroissement de nos revenus. Vous me parlez de M-r de la Menais, je sais bien que c’est Bossuet-Journaliste. Mais sa feuille ne parvient pas jusqu’à nous. Il a beau prophétiser; je ne sais si Paris est sa Ninive, mais c’est nous qui sommes les citrouilles. Скарятин vient de me dire qu’il vous avait vue avant son départ, que vous avez eu la bonté de vous ressouvenir de moi, que vous vouliez même m’envoyer des livres. Il faut donc absolument vous remercier, dussé-je vous impatienter. Veuillez agréer mes respectueux hommages et les faire parvenir à Mesdames les Comtesses vos filles. 26 mars.        Mon adresse {См. перевод}: дом Хитровой на Арбате . Переводы иноязычных текстов Суматоха и хлопоты этого месяца, который отнюдь не мог бы быть назван у нас медовым, до сих пор мешали мне вам написать. Мои письма к вам...
7. Хитрово — Пушкину А. С., 9 мая 1830
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Хитрово — Пушкину А. С., 9 мая 1830 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 17 т. Том 14 (Переписка 1828-1831). — 1941. 479. Е. M. Хитрово — Пушкину. 9 мая 1830 г. Петербург. Je trouve qu'il est indispensable que vous m'écriviez pour m'accuser cette lettre — dorénavant vous n'avez plus d'excuse. Je suis pour vous sans aucune conséquence. Parlez-moi de votre mariage et de vos projets à venir. Tout le monde part et le beau temps n'avance pas. Doly et Catherine vous prient de compter sur elles, pour chaperonner votre Natalie. Mr Somoff donne leçons à l'Ambassadeur et sa femme — pour moi je traduis Mariage in High Life en Russe, je le vendrai au profit des pauvres! Élise. 9 au soir. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Стр. 91, строка 14 и сл. Я считаю обязательным, чтобы вы написали мне о получении этого письма — впредь у вас не будет более причин для отговорок. Я не имею для вас никакого значения. Расскажите мне о своей женитьбе, о планах на будущее. Все разъезжаются, а хорошей погоды всё нет. Долли и Катрин просят передать вам, что вы можете рассчитывать на них, чтобы ввести вашу Натали в свет. Г-н Сомов дает уроки посланнику и его жене — а я перевожу „Marriage in high life“ 1 на русский язык и буду продавать его в пользу бедных! Элиза. 9-го вечером. Сноски к переводам 1 "Брак в высшем свете". Примечания Е. М. Хитрово — Пушкину. 9 мая 1830 г. Петербург. Печатается по подлиннику ( ГАФКЭ, ф. 195, к. 16, № 518, л. 11). Впервые опубликовано, в переводе, П. П. Вяземским в газете „Берег“ от 16 июля 1880, № 113 (перепечатано П. И. Бартеневым в сборнике „А. С. Пушкин“, вып. II, „К биографии А. С. Пушкина“, 1885, стр. 46); напечатано в оригинале по подлиннику Б. Л. Модзалевским в издании переписки Пушкина под ред. В. И. Саитова, т. II, 1908, стр. 148—149.
8. Пушкин — Хитрово Е. М., середина (15—20) апреля 1830
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Пушкин — Хитрово Е. М., середина (15—20) апреля 1830 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 311. Е. М. ХИТРОВО. Середина (15—20) апреля 1830 г. Из Москвы в Петербург. Je vous demande, Madame, un million d’excuses d’avoir été si effrontément paresseux. Que voulez-vous, c’est plus tort que moi — la poste est pour moi une torture. Permettez-moi de vous présenter mon frère et veuillez lui accorder une partie de la bienveillance que vous daignez m’accorder. Recevez, Madame, l’assurance de ma haute considération. A. Pouchkine.       {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Прошу у вас, сударыня, миллион раз прощения за то, что был так бесстыдно ленив. Ничего не поделаешь, это сильнее меня — почта для меня просто пытка. Позвольте мне представить вам моего брата и соблаговолите уделить ему частицу той благосклонности, которой вы меня удостаиваете. Примите, сударыня, уверение в моем совершенном уважении. А. Пушкин. (Франц.)      
9. Вульф — Пушкину А. С., 2 июня 1826
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: et me blesse de deux manières, premièrement la supposition qu'il aie fait plus que me baiser la main m'offense de votre part — et le mot c'est égal est encore pire, il me blesse et me peine dans un autre sens — l'espère que vous avez assez d'esprit pour sentir que vous voulez dire par là, que cela vous [êtes] est indifférent à quoi nous en sommes avec lui. Ce n'est pas tendre, j'espère. Ce n'est pas par sa conduite avec moi seulement que j'ai remarqué qu'il vous surpassait en témérité et impudence; mais par sa manière d'être avec tout le monde et sa conversation en général. Il n'y a donc pas d'espérance que Maman m'envoie chercher, c'est désolant! Над.<ежда> Гавр.<иловна> promet toujours à Maman de venir le mois prochain, mais on ne peut pas y compter, c'est elle qui gâte toute l'affaire. Sans cela M-me Treuer va venir ici dans deux semaines et j'aurais pu aller avec elle. Si Maman m'envoyait un équipage avec cette femme cela serait délicieux, et alors ce mois-ci j'aurais été à Trigorsk. — Je compte sur mon frère pour arranger cela; il ne faut que persuader à Maman que Н.<адежда> Гавр.<иловна> remettra toujours son voyage de mois en mois, и всё будет откладывать. Je crois qu'il doit déjà être à Trigorsk et je lui écrirai par rapport à cela. Toute cette incertitude me tourmente beaucoup — tout ce temps-ci j'ai été très malade et à présent je...
10. Неизвестный — Пушкину А. С., 1836
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: roubles <   ..........................   >  ir  sur  la  facture  que  vous <   ..........................   >  er,   recever   mes    excuses <   .......................   >  u  retard,  que  j’ai  mis  à   vous les  faire  re  <   ................................   > pour  vous  rem <   ............................   > mais   des   affaires    <  ............................. > anjourd’hui   je  suis  <   ............................. > aussi  long-temps  <   .............................. > voudrez   bien   me<   .............................. > <  ...................................... prie  <нрзб.>   dispose   < ........................... > à   tout   le   plaisir  < .............................. > l’occasion  ...