Поиск по творчеству и критике
Cлово "EXCEPTION"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года. Приложения
Входимость: 2. Размер: 38кб.
2. Щеголев П. Е.: Утаенная любовь А. С. Пушкина. Глава VIII
Входимость: 1. Размер: 15кб.
3. Пушкин — Гончаровой Н. Н., 4 ноября 1830
Входимость: 1. Размер: 5кб.
4. Бова (План)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
5. Лернер Н. О.: "Дон-жуанский список" (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 54кб.
6. Из записной книжки 1820—1822 гг
Входимость: 1. Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года. Приложения
Входимость: 2. Размер: 38кб.
Часть текста: parmi eux par tradition, et est transmise de père en fils sans le secours d'aucun livre: car il leur est défendu d'apprendre à lire et à écrire. Ce défaut de livres est sans doute la cause, pour laquelle les historiens Mahométans ne parlent de cette secte qu'en passant, et pour désigner sous ce nom des gens abandonnés au blasphême, cruels, barbares, maudits de Dieu, et infidèles à la religion de leur prophète. Par une suite de cela on ne peut se procurer, relativement à la croyance des Yézidis, aucunes notions certaines, si ce n'est ce qu'on observe aujourd'hui même parmi eux. Les Yézidis ont pour premier principe de s'assurer l'amitié du Diable, et de mettre l'épée à la main pour sa défense. Aussi s'abstiennent-ils non-seulement de le nommer, mais même de se servir de quelque expression dont la consonnance approche de celle de son nom. Par exemple un fleuve se nomme dans le langage ordinaire schatt , et comme ce mot a quelque léger rapport avec le mot scheïtan , nom du Diable, les Yézidis appellent un fleuve avé mazen , c'est à-dire grande eau . De même encore les Turcs maudissent fréquemment le Diable, en se servant pour cela du mot nal , qui veut dire malédiction ; les Yézidis évitent avec grand soin tous les mots qui ont quelque analogie avec celui-là. Ainsi au lieu du mot nal qui signifie aussi fer de cheval , ils disent sol , c'est-à-dire, semelle de souliers d'un cheval , et ils substituent...
2. Щеголев П. Е.: Утаенная любовь А. С. Пушкина. Глава VIII
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: И как, действительно, далеки от нее были в это время и путешествие 1820 года по Кавказу и Крыму, жизнь в Гурзуфе, Каменке, Киеве, поездки в Кишинев! Сквозь призму грустных лет и чувства, завоеванного столь тяжкой ценой, прошли и ее воспоминания о поэте. Последний раз она видела Пушкина в Москве 27 декабря 1826 года на вечере, устроенном для нее княгиней Зинаидой Волконской. Описывая этот вечер в "Записках", она присоединяет и несколько строк о Пушкине. Вот они: "Тут (на вечере) был и Пушкин, наш великий поэт; я его давно знала; мой отец приютил его в то время, когда он был преследуем имп. Александром I за стихотворения, считавшиеся революционными. Отец принял участие в бедном молодом человеке, одаренном таким громадным талантом, и взял его с собой на Кавказские воды, так как здоровье его было сильно расшатано. Пушкин этого никогда не забыл; он был связан дружбою с моими братьями и ко всем нам питал чувство глубокой преданности. В качестве поэта, он считал свои долгом быть влюбленным во всех хорошеньких женщин и молодых девушек, которых встречал. Я помню, как во время этого путешествия, недалеко от Таганрога, я ехала в карете с Софьей (это - сестра M. H. П. Щ.), нашей англичанкой, русской няней и компаньонкой. Увидя море, мы приказали остановиться, и вся наша ватага, выйдя из кареты, бросилась к морю любоваться им. Оно было покрыто волнами, и, не подозревая, что поэт шел за нами, я стала, ...
3. Пушкин — Гончаровой Н. Н., 4 ноября 1830
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: cour à une jolie femme. Un jour qu’il vient chez elle, il trouve sur sa table un album qu’il ne connaissait pas — il veut le voir — Madame se jette dessus et le lui arrache; nous sommes quelquefois aussi curieux que vous autres, belles dames. Mon ami employé toute son éloquence, toutes les ressources de son esprit, pour se faire rendre l’album. Madame tient bon; il est obligé d’y renoncer. Quelque temps après cette pauvre petite femme meurt. Mon ami assiste à son enterrement et vient consoler le pauvre mari. Ils fouillent ensemble dans les tiroirs de la défunte. Mon ami apperçoit le mystérieux album. Il s’en saisit, il l’ouvre, il était tout blanc à l’exception d’un seul feuillet où étaient écrits ces 4 mauvais vers du «Кавказский пленник»: Не долго женскую любовь Печалит хладная разлука, Пройдет любовь, настанет скука etc... Maintenant parlons d’autre chose. Quand je dis parlons d’autres choses, je veux dire, revenons à nos moutons. Comment...
4. Бова (План)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: жених убит — невеста влюбляется, Бова проводит ночь у нее, открывает свою историю. Царь узнает и высылает вон Бову — Бова едет вон из государства — освобождает разбойника — три службы — старец пилигрим обкрадывает его спящего — на границах бывшего женихова удела — воины его находят, приводят царю — Бова в темнице, царевна его обольщает — он ее презирает — ( она чародейка , старец дух, ею подосланный). Бова осужден на смерть — первая служба . Он видит корабль и едет к себе — буря — корабль разрушен — вторая служба — приезжает, убивает Дадона. Едет к невесте , находит пилигрима, берет у него три зелия. По сказке. IV Бова, спасен Чернавкою (как в сказке). Дадон, услыша о его славе, посылает убить его своих витязей. Описание двора Дадонова и его витязей. Милитриса. Бова со всеми ими сражается. ПЕРЕЧЕНЬ ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ Бова               Гвидон Сувор            Мельчигрея Милитриса   Дружневна Дадон ___ Красным девушкам в забаву, Добрым молодцам на славу. НАБРОСКИ НАЧАЛА...
5. Лернер Н. О.: "Дон-жуанский список" (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: каждомъ шагу. Рано узналъ онъ, что такое любовь,-- когда ему было летъ 6--9. Это видно изъ беглой программы его автобiографическихъ записокъ {П. В. Анненковъ. Матерiалы для бiографiи Пушкина", изд. 2-ое, стр. 18--19: снимокъ въ Сочиненiяхъ Пушкина, ред. П. А. Ефремова, т. VIII. 1905 г., при стр. 574.}; среди записей о смерти одного брата и рожденiи другого, о впечатленiяхъ первоначальнаго детства, еще задолго до поступленiя въ лицей, кратко отмечена "ранняя любовь"... Далее, въ той же программе, подъ 1814 г., записано: "первая любовь". (Предметомъ ея была, вероятно, Е. П. Бакунина или графиня Н. В. Кочубей). Наличность обеихъ отметокъ на одномъ листке показываетъ, что поэтъ резко отделялъ другъ отъ друга оба эти событiя своей внутренней жизни - "первую" любовь отъ "ранней" любви, которую даже не внесъ въ "счетъ своихъ сердечныхъ переживанiй, какъ бы говоря, что это чувство не могло быть, не было настоящей любовью. Это о "первой" любви, а не "ранней" говорилъ онъ уже зрелымъ мужемъ, вспоминая про свой расцветъ въ садахъ лицея, про те дни, когда "говорить старался басомъ и стригъ надъ губой первый пухъ... - те дни, когда впервые заметилъ я черты живыя прелестной девы, и любовь младую взволновала кровь, и я, тоскуя безнадежно, томясь обманомъ пылкихъ сновъ, везде искалъ ея следовъ, объ ней задумывался нежно, весь день минутной встречи ждалъ и счастье тайныхъ мукъ узналъ"... Но и "ранняя", детская любовь оставила следъ въ его поэзiи, хотя слабый и мимолетный. Въ лицее, отрокъ, томясь по женской ласке, онъ вспомнилъ ("Посланiе къ Юдину", 1815 г.) "подругу возраста златого, подругу красныхъ детскихъ летъ",-- по вспомнилъ о ней уже не по-детски, рисуя въ разгоряченномъ воображенiи "шалью станъ непокровенный, взоръ на груди потупленный, въ...
6. Из записной книжки 1820—1822 гг
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Из записной книжки 1820—1822 гг Пушкин А. С. Из записной книжки 1820-1822 гг. // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние,1977—1979. Т. 8. Автобиографическая и историческая проза. История Пугачева. Записки Моро де Бразе. — 1978 . — С. 63. ИЗ ЗАПИСНОЙ КНИЖКИ 1820-1822 гг. O ... disait en 1820: «Révolution en Espagne, révolution en Italie, révolution en Portugal, constitution par ci, constitution par là... Messieurs les souverains, vous avez fait une sottise en détrônant Napoléon». (О... говорил в 1820 году; «Революция в Испании, революция в Италии, революция в Португалии, конституция тут, конституция там. Господа государи, вы поступили глупо, свергнув с престола Наполеона». (Франц.) ) Le général R. disait à N. affligé d'un mal d'aventure: «Il n'y a qu'un pas du sublime au sublimé». (Генерал Р. говорил Н., заболевшему ногтоедой: «От высокого до сулемы один шаг». Здесь непереводимая игра слов в связи с известной поговоркой "От высокого до смешного один шаг"; sublime значит высокое; a sublime - сулема). P., встретив однажды человека весьма услужливого, сказал ему: «Вы простудитесь, на дворе сыро, мокро (maquereau)». Игра слов, основанная на одинаковости произношения французского слова maguereau (сводник) и русского слова: мокро. Plus ou moins j'ai été amoureux de toutes les jolies femmes que j'ai connues, toutes se sont passablement moquées de moi; toutes à l'exception d'une seule ont fait avec moi les coquettes. (Я более или менее влюблялся во всех красивых женщин, которых встречал; все они изрядно пренебрегали мною; все они, за исключением одной, со мной кокетничали. (Франц.) ) Примечания О O - Михаил Федорович Орлов (см. прим. к стр. 50). Le general R. Le général R. - Николай Николаевич Раевский-старший. Смысл его слов заключается в переделке изречения Наполеона: «От великого до смешного один шаг».