Поиск по творчеству и критике
Cлово "ENNUI"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXVI - XLIII
Входимость: 16. Размер: 60кб.
2. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты XXXVIII - XLIX
Входимость: 8. Размер: 84кб.
3. Пушкин — Вяземской В. Ф., конец октября 1824
Входимость: 2. Размер: 7кб.
4. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Эпиграф к роману
Входимость: 2. Размер: 9кб.
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Предваряющие тексты
Входимость: 2. Размер: 55кб.
6. Алексеев М.П.: Заметки о «Гавриилиаде». По поводу издания В. Брюсова
Входимость: 1. Размер: 38кб.
7. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXIII - XXXV
Входимость: 1. Размер: 68кб.
8. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XVII - XXIV
Входимость: 1. Размер: 66кб.
9. Раевский-сын — Пушкину А. С., конец августа — начало сентября 1824
Входимость: 1. Размер: 5кб.
10. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
Входимость: 1. Размер: 78кб.
11. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты VIII - XX
Входимость: 1. Размер: 75кб.
12. Воронцова — Пушкину А. С., 26 декабря 1833
Входимость: 1. Размер: 9кб.
13. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты XVIII - XXXI
Входимость: 1. Размер: 72кб.
14. Эро. Французский перевод "Бахчисарайского фонтана"
Входимость: 1. Размер: 13кб.
15. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Отрывки из "Путешествия Онегина"
Входимость: 1. Размер: 151кб.
16. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава четвертая. Пункты XXVII - XXXIX
Входимость: 1. Размер: 67кб.
17. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1815-1825. Часть 17.
Входимость: 1. Размер: 31кб.
18. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты LII - LX
Входимость: 1. Размер: 63кб.
19. Сегал Д., Сегал Н.: К типологии русских литературных альманахов и сборников первой четверти XX века
Входимость: 1. Размер: 175кб.
20. Пушкин — Керн А. П., 25 июля 1825
Входимость: 1. Размер: 5кб.
21. Шапир М. И.: Семантические лейтмотивы ирои-комической октавы. (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров)
Входимость: 1. Размер: 48кб.
22. Вяземский и др. — Пушкину А. С., 23 февраля 1829
Входимость: 1. Размер: 6кб.
23. Пушкин — Хитрово Е. М., 6 февраля 1828
Входимость: 1. Размер: 3кб.
24. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты XXXIII - XXXVII
Входимость: 1. Размер: 75кб.
25. Осипова — Пушкину А. С., 17 июня 1834
Входимость: 1. Размер: 12кб.
26. Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme
Входимость: 1. Размер: 28кб.
27. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава осьмая. Пункты XXIII - XXXV
Входимость: 1. Размер: 57кб.
28. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты VI - XVI
Входимость: 1. Размер: 69кб.
29. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты L - LX
Входимость: 1. Размер: 69кб.
30. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Отрывки из Путешествия Онегина
Входимость: 1. Размер: 167кб.
31. Пушкин — Гончаровой Н. Н., около (не позднее) 29 июля 1830
Входимость: 1. Размер: 6кб.
32. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты V - XIV
Входимость: 1. Размер: 57кб.
33. Раевский — Пушкину А. С., 21 августа 1824
Входимость: 1. Размер: 11кб.
34. Осипова — Пушкину А. С., 1 ноября 1834
Входимость: 1. Размер: 5кб.
35. Пушкин — Вульф А. Н., 21 июля 1825
Входимость: 1. Размер: 9кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXVI - XLIII
Входимость: 16. Размер: 60кб.
Часть текста: XXVII–XXVIII, XXXV–XXXVI). См. отмеченную Модзалевским в биографии Якова Толстого («Русская старина», XCIX, [1899], с. 586–614; С, [1899], с. 175–199) любопытную параллель между днем Онегина и четверостишиями Якова Толстого (абсолютно бездарными), написанными весьма архаичными четырехстопными ямбами с налетом журналистской лихости, предвещающей сатиру середины века, и озаглавленными «Послание к Петербургскому жителю» (в сборнике дрянных стихов «Мое праздное время» [май?], 1821), где есть такие строчки: //Проснувшись поутру с обедней, К полудню кончишь туалет; Меж тем лежит уже в передней Зазывный на вечер билет… ……………………………………… Спешишь, как будто приневолен, Шагами мерить булевар… ……………………………………… Но час обеденный уж близок… ……………………………………… Пора в театр туда к балету, Я знаю, хочешь ты поспеть И вот чрез пять минут в спектакле Ты в ложах лорнируешь дам… ……………………………………… Домой заехавши, фигурке [отвратительный германизм] Своей ты придал лучший тон, — И вот уж прыгаешь в мазурке… ……………………………………… С восходом солнца кончишь день,...
2. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты XXXVIII - XLIX
Входимость: 8. Размер: 84кб.
Часть текста: сплетни света, ни бостонъ, 12  Ни милый взглядъ, ни вздохъ нескромный,   Ничто не трогало его,   Не замечалъ онъ ничего. 1–2 Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора. Этой темой русские критики занимались с огромным рвением, поэтому за дюжину десятилетий накопилась масса самых скучных комментариев, которые когда-либо были известны цивилизованному человеку. Изобрели даже специальный термин для тоски Онегина («онегинство»), тысячи страниц были посвящены ему как «типу» того или иного (т. е. «лишнего человека» или метафизического «денди» и т. д.). Бродский (1950), стоя на демагогической трибуне, доставшейся ему, спустя столетие, от Белинского, Герцена и других, провозгласил, что причина «болезни» Онегина — «деспотический строй» царской России. Так характер, заимствованный из книг, но блистательно преображенный фантазией великого поэта (для которого жизнь и книга были одно), помещенный им в блистательно воссозданное окружение и обыгранный в целом ряде творческих образцов —...
3. Пушкин — Вяземской В. Ф., конец октября 1824
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: Остафьево) (Черновое) Belle, bonne Princesse Véra, âme charmante et généreuse! Je ne vous remercierai pas pour votre lettre, les paroles seraient trop froides et trop faibles pour vous exprimer mon attendrissement et ma reconnaissance... Votre douce amitié suffirait à toute âme moins égoïste que la mienne; tel que je suis, elle seule me consola de bien des chagrins et seule a pu calmer la rage de l’ennui qui consume ma sotte existence. Vous désirez la connaître, cette sotte existence: ce que j’avais prévu s’est trouvé vrai. Ma présence au milieu de ma famille n’a fait que redoubler des chagrins assez rudes. On m’a reproché mon exil; on se croit entraîné dans mon malheur, on prétend que je prêche l’athéisme à ma soeur qui est une créature céleste et à mon frère qui est très drôle et très jeune, qui admirait mes vers et que j’ennuie très certainement. Dieu seul sait, si je songe à lui? Mon père a eu la faiblesse d’accepter un emploi qui dans tous les cas le mit dans une fausse position à mon égard; cela fait que je passe à cheval et dans les champs tout le temps que je ne suis pas au lit. Tout ce qui me rappelle le mer m’attriste — le bruit d’une fontaine me tait mal à la lettre — je crois qu’un beau ciel me ferait pleurer de rage; но слава богу небо у нас сивое, а луна точная репка... A l’égard de mes voisins je n’ai eu que la peine de les rebuter d’abord; ils ne m’excèdent par — je jouis parme eux de la réputation d’Onéguine — et voilà, je suis prophète en mon pays. Soit. Pour toute ressource je vois souvent une bonne vieille voisine — j’écoute ses conversations patriarcales....
4. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Эпиграф к роману
Входимость: 2. Размер: 9кб.
Часть текста: vanité… <Проникнутый тщеславием…>. Поправки в рукописи ПБ 8 и инициалы «А. П.» вместо эпиграфа в рукописи ПД наводят нас на мысль, что цитата не подлинная — во всяком случае, в своей афористической концовке. Бесполезно размышлять, существовало ли когда-либо это «частное письмо», а если и существовало, то гадать, кто был его автором; однако для тех, кто склонен искать прототипы литературных персонажей и «действительную жизнь» в глухих тупиках искусства, я предлагаю некое направление бесплодного изыскания в комментарии к главе Первой, XLVI, 5–7. Мысль снабдить легковесное повествование философским эпиграфом заимствована, очевидно, у Байрона. Для двух первых песен книги «Паломничество Чайльд-Гарольда. Роман» (Лондон, 1812) Байрон послал Р. Ч. Далласу (16 сент. 1811 г.) эпиграф, начинающийся: «Мир подобен книге, в которой прочитана лишь первая страница» и т. д. из «Космополита» [1] (Лондон, 1750, с. 1) Луи Шарля Фужере де Монброна....
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Предваряющие тексты
Входимость: 2. Размер: 55кб.
Часть текста: сделанные в ПБ 8, и инициалы «А. П.», заменяющие эпиграф в ПД 129, наталкивают на предположение, что эта цитата вымышленная, по крайней мере в ее окончательном афористическом виде. Бессмысленно рассуждать, существовало ли когда-нибудь цитируемое «частное письмо», а если существовало, то кто был его автором, но для любителей искать действительных прототипов вымышленных героев и «реальную жизнь» на ведущих в никуда дорогах искусства я приготовил сжатое, сухое исследование в комментарии к гл. 1, XLVI, 5–7. Мысль снабдить легкомысленную историю эпиграфом философского толка явно позаимствована у Байрона. К первым двум песням «Паломничества Чайльд Гарольда» (London, 1812) Байрон послал Р. Ч. Далласу (16 сентября 1811 г.) эпиграф, начинающийся словами: «L'univers est une espèce de livre, dont on n'a lu que la premièr page» [63] из «Космополита» Луи Шарля Фужере де Монброна (London, 1750, р. 1) [64] . Туманные эпиграфы были особенно любимы английскими авторами; такой эпиграф вызывал интроспективные ассоциации, и тут, конечно, должно вспомнить Вальтера Скотта, самого талантливого сочинителя эпиграфов. Слово «pétri» в переносном смысле...
6. Алексеев М.П.: Заметки о «Гавриилиаде». По поводу издания В. Брюсова
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Часть текста: перепечатывались за границей; в России же они ходили в рукописях, тщательно хранились в фамильных архивах или в пыли дедовских библиотек и были вечною и недоступною мечтою библиофилов. Своего восстановления ждут еще «юнкерские поэмы» Лермонтова, вроде «Уланши», «Петергофского праздника», «Сашки», впрочем, тоже уже напечатанные за границей в полном виде. 2 Историк литературы не вправе пренебрегать столь значительной группой давно «отверженных» произведений; вглядываясь в них пристально, он может заметить их внешнее и внутреннее родство, установить между ними преемственную связь, подчас неуловимое сходство в трактовке сюжета или деталях стиля, в особенностях поэтической манеры, в фактуре стиха. Сравнительный анализ этих поэм мог бы быть во многих случаях небесполезным, а иногда и необходимым. Быть может, для произведений этого рода можно было бы даже говорить об особенностях традиции или установить целую школу рукописных поэм, столь распространенных в николаевскую пору благодаря строгостям «чопорной цензуры». Так, несомненно, детали связывают и названные здесь «вольные поэмы»: А. С. Пушкин от В. Л. Пушкина мог научиться «вольному рассказу» и занимательности сюжета. В «Попе» Тургенева не трудно видеть отзвуки Пушкина и Лермонтова; от первого Тургенев взял его «поэтическую прозрачность», от второго — резкие и сочные краски и саркастический...
7. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXIII - XXXV
Входимость: 1. Размер: 68кб.
Часть текста: тогда с волнами Коснуться милых ног устами! Нет, никогда средь пылких дней 8 Кипящей младости моей Я не желал с таким мученьем Лобзать уста младых Армид, Иль розы пламенных ланит, 12 Иль перси, полные томленьем; Нет, никогда порыв страстей Так не терзал души моей! Поиски реальной женщины, к чьей ножке подошел бы этот хрустальный башмачок — строфа XXXIII, — заставили не одного пушкиниста проявить максимум изобретательности либо же обнаружить свою наивность. Достаточно пылкую поддержку имеют по меньшей мере четыре «прототипа» {20} . Рассмотрим сначала наиболее правдоподобную кандидатку — Марию Раевскую. На последней неделе мая 1820 г. осуществился заманчивый план, составленный не менее чем месяцем прежде. Генерал Николай Раевский, герой наполеоновских кампаний, ехал с одним из двух своих сыновей и двумя из четырех дочерей из Киева в Пятигорск (Северный Кавказ); по пути, в Екатеринославе (ныне Днепропетровск), к ним присоединился Пушкин, двумя неделями раньше высланный из Петербурга под...
8. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XVII - XXIV
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Часть текста: (для того, Чтоб только слышали его). 3—4 Спектакль начинался в половине седьмого: из двух императорских театров того времени (1819) имеется в виду, вероятно, Большой Каменный в Коломне. Балеты в нем шли в сочетаниях с различными операми и трагедиями. Нельзя не заметить, насколько привязан этот бездарный день к ходу часовых стрелок. «Те, кто менее всех ценят время, обычно имеют на себе более всего часов и как никто озабочены точностью их хода» (Мария Эджуорт «Скука» / «Ennui» [1809], ch. 1) 5 …злой — недобрый, сердитый, злобный, коварный, недоброжелательный. Злой в этом ряду — единственное односложное прилагательное 6 Непостоянный обожатель… — Фр. volage adorateur (как, например, у Расина в «Федре» [1677], II, 1) 6—7 …обожатель / Очаровательных актрис… — Ср. у Стендаля в «Красном и черном» (1831, гл. 24): «„Вот что, дорогой мой [сказал князь Коразов Жюльену Сорелю]… может быть, влюбились в какую-нибудь актрису?“ Русские старательно копируют французские нравы, только отставая лет на пятьдесят. Сейчас [в 1830 г.] они подражают веку Людовика XV». То же у Стендаля и с русскими 1830 г.: они принадлежат к литературному типу путешествующего московита XVIII столетия. Насколько эвфемистичен поэт в этом описании веселого Петербурга времен своей — и Онегина — юности, можно судить по непристойности ...
9. Раевский-сын — Пушкину А. С., конец августа — начало сентября 1824
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: vers la fin de votre exil. J'espère aussi que votre proximité de Pétersbourg vous mettra à même de voir souvent votre famille et vos amis ce qui diminuera de beaucoup les ennuis de votre séjour à la campagne. J'ai été longtemps sans vous écrire car j'ai fait une grande maladie, dont je ne suis pas encore totalement rétabli. Continuez de m'écrire et faites le longuement et souvent, ne craignez pas de me compromettre, ma liaison avec vous date de bien avant votre malheureuse histoire; elle est indépendante des événements qui sont survenus et que les erreurs de votre première jeunesse ont amenés. J'ai un conseil à vous donner, soyez prudent, non pas que je craigne leur retour, mais je crains toujours quelque action imprudente qu'on pourrait interprêter dans ce sens et malheureusement les antécédents donnent prise sur vous. Si je ne vois pas de changement à votre situation, comme je tiens beaucoup à vous voir, je vous promet de venir chez vous avant un an; si votre situation change il faut que vous vous engagiez à venir me voir pour le même terme. Adieu, mon cher ami, conservez moi l'amitié que vous m'aviez témoigné, qu'elle soit indépendante de l'éloignement où nous vivons et du temps qu'il pourra durer. Adieu, je suis fatigué de vous écrire, je n'ai pas la tête à moi. Mon adresse est la même: à Kief, au nom de mon Père. Envoyez-moi la vôtre. N. Raïevsky.      <см. перевод>      Переводы иноязычных текстов Стр. 107, строка 15 и сл. С большим огорчением, мой милый Пушкин, узнал я о вашем отъезде в имение...
10. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
Входимость: 1. Размер: 78кб.
Часть текста: конь ретивый, Обед довольно прихотливый, Бутылка светлого вина, 8 Уединенье, тишина: Вот жизнь Онегина святая; И нечувствительно он ей Предался, красных летних дней 12 В беспечной неге не считая, Забыв и город, и друзей, И скуку праздничных затей. 1—4 Один из лучших примеров для иллюстрации трудностей особого рода, которые должны иметь в виду переводчики Пушкина, — это следующее четверостишие из строфы XXXIX, описывающее летнее времяпрепровождение Онегина в 1820 г. в его деревенском поместье: Прогулки, чтенье, сон глубокой, Лесная тень, журчанье струй, Порой белянки черноокой Младой и свежий поцелуй, В первом стихе (верно переведенном Тургеневым — Виардо как «La promenade, la lecture, un sommeil profond et salutaire»), прогулки нельзя перевести очевидными «walks», поскольку это русское слово может означать и верховые прогулки, предпринимаемые как в виде спортивных упражнений, так и для удовольствия. В своем переводе я отказался от «promenades» и остановился на «rambles», поскольку это слово с равным успехом может быть употреблено для обозначения как пеших, так и верховых прогулок. Следующее слово означает «reading», а далее идет головоломка: «сон глубокой» подразумевает не только «deep sleep», но и «sound sleep» — «целительный сон» (откуда и двойной эпитет во французском переводе), а также, конечно, и «sleep by night» — «ночной сон» (и в самом деле, в черновике стоит отвергнутое: Прогулки, ночью сон глубокой… ). Появляется искушение воспользоваться словом «slumber» — «дремота», что было бы...