Наши партнеры

Эро. Французский перевод "Бахчисарайского фонтана"


Э.-Ж. ЭРО

Французский перевод
«Бахчисарайского фонтана»

В июньской книжке «Revue Encyclopédique» 1826 года помещено известие о переводе «Бахчисарайского фонтана» на французский язык, написанное г. Геро. Представляя его читателям вполне, как редкость в летописях нашей литературы, заметим, что и переводчик поэмы Пушкина, г. Шопен, и рецензент, г. Геро, оба долго жили в России (Геро, говорят, был у нас лет десять), оба хорошо знают наш язык и литературу. Читателям «Телеграфа» известен подробный разбор «Перевода басен Крылова», написанный тем же г. Геро (см. «Телеграф», 1825 г. № 18)1 ему нечуждом. Почитаем ненужным прибавлять, в чем мы несогласны с мнением г. Геро.

«La Fontaine des pleurs», poëm traduit librement du russe par J.-M. Chopin. Фонтан слез, поэма. Вольный перевод с русского Ж. М. Шопена. Париж. 1826 г. in 8. 40 стр. Цена 2 фр. 50 с.

«Юный лирический поэт, которого последнее сочинение г. Шопен попытался сделать нам известным, есть драгоценнейшая надежда русского Парнаса. Соотечественники с гордостию могут противопоставить его отличнейшим новым поэтам других европейских народов. Александр Пушкин родился в С.-Петербурге 26 мая 1799 года. Пятнадцати лет он уже известен своими стихотворениями, обещавшими все то, что с тех пор совершила его муза. Литературные журналы обогащены его одами и посланиями. Но сочинение, особенно обратившее на автора внимание всех друзей изящной словесности в России, есть его "Руслан и Людмила", поэма, в которой, по мнению самых просвещенных судей, соединены достоинство воображения, равно богатого и необыкновенного, c положениями самыми занимательными, счастливая смесь шалости и ума (un mélange heureux de folie et de raison), веселости и чувства, и особенно поэтический колорит, истинно необыкновенный в столь юном авторе. "Кавказский пленник" увеличил известность г. Пушкина, который после сего (в 1824 г.) издал "Бахчисарайский фонтан": о нем мы извещали в "Revue Encyclopédique" (t. XXIII, р. 643)2. Г. Шопен назвал его в своем переводе "Фонтаном слез", боясь оскорбить татарским словом нашу привычку к сладкогласию*. Мы имеем перед глазами оригинал сей поэмы и должны признаться, что он не исполнил наших ожиданий. Соотечественники почитают Пушкина поэтом романтическим, и, к несчастию, в России, так же как во Франции, если это слово еще не совсем определенное, то, по крайней мере, по какому-то немому соглашению его соединяют со всеми произведениями, которые запечатлены большою вольностью в слоге, или в которых мысли и изображения оставляют в уме читателя неопределенность и темноту. И действительно, это главный замеченный нами недостаток в новой поэме г. Пушкина, где совсем нет переходов — а это не раз сбивало с пути наше внимание и наше понятие.

сличив оба стихотворения, русское и французское. Наименование "переводом вольным" — которое дал своему труду скромный переводчик — может заставить подумать, что он удалялся от некоторых трудностей текста или, по крайней мере, старался уклоняться от них; но мы можем уверить, что почти нет тех красот в оригинальной поэме, которые бы с верностью не были переданы г-ном Шопеном, и г-н Пушкин еще одолжен ему многими, которые немало способствовали прикрыть длинноты, а иногда и возвысить несколько простонародные украшения его рассказа. Ремесло переводчика самое неблагодарное: сделайте хорошо — вся слава принадлежит оригинальному автору; сделайте худо — все порицание обратится на вас. Итак, надобны не один талант и добрая воля для перевода поэтического произведения; надобны еще вкус и воображение, наконец, надобно, чтоб переводчик сам был поэт. Один пример, взятый, впрочем, из такого места, где сам русский автор возвысился до величия необыкновенного, может решить, имеет ли права г. Шопен на название поэта. Это картина однообразной и монотонной жизни красавиц, осужденных на почести гарема:

Les mois, les ans se succèdent pour elles,

Dans les langueurs de l’uniformité;

Et le temps fuit, emportant sur ses ailes,

D’un vol égal, leur âge et leur beauté...

’écoule, un autre le remplace,

Et fuit, semblable au jour évanoui...

Le jour suivant et commence et s’efface,

Sans que son vol ait imprimé de trace

En fournissant le cercle de l’ennui.

érence

Voit sans regret s’effacer chaque instant;

Et la gaîté ne vient que rarement

Y réveiller la molle nonchalance.

’essaim captif de ces jeunes beautés,

éger le poids mortel des heures,

Souvent déploie en leurs riches demeurs

Les fins réseux et les tissus vantés,

Orgueil de l’Inde, à prix d’or achetés.

Les entretiens, les jeux et la parure

3

"Татарская песня", положенная на музыку г-жою Шопен, и три литографических рисунка, которыми одолжены мы брату переводчика, показывают, что все роды талантов как бы соединились в сей фамилии и дают новую цену сей поэме, которую издатель, г. Дондей-Дюпре, украсил сверх того всею типографическою роскошью».

Сноски

* Бахчисарай есть имя древней столицы Крыма. Это слово составлено из «бахче», сад, и «сарай», дворец. Бахчисарай был разорен русскими в 1736 году и вновь выстроен уже после. Г<еро>.

Примечания