Поиск по творчеству и критике
Cлово "ENGAGE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пушкин — Вяземской В. Ф., конец (не позднее 28) апреля 1830
Входимость: 3. Размер: 4кб.
2. Осипова — Пушкину А. С., 24 июня 1834
Входимость: 1. Размер: 7кб.
3. Риччи — Пушкину А. С., 1 мая 1828
Входимость: 1. Размер: 17кб.
4. Два черновых письма К. А. Собаньской
Входимость: 1. Размер: 88кб.
5. Борис Годунов. Страница 5
Входимость: 1. Размер: 13кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пушкин — Вяземской В. Ф., конец (не позднее 28) апреля 1830
Входимость: 3. Размер: 4кб.
Часть текста: т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 314. В. Ф. ВЯЗЕМСКОЙ. Конец (не позднее 28) апреля 1830 г. Из Москвы в Остафьево. Vous avez raison de trouver l’ Ane délicieux. C’est un des ouvrages les plus marquants du moment. On l’attribue à V. Hugo — j’y vois plus de talent que dans le dernier jour où il y ea a beaucoup. Quant à la phrase qui vous a embarrassée — je vous dirai d’abord de ne pas prendre au sérioux tout ce qu’avance l’auteur. Tout le monde a préconise le premier amour, il a trouvé plus piquant de parler du second. Peut-être a-t-il raison. Le premier amour est toujours une affaire de sentiment: plus il fut bète, et plus il laisse de souvenirs délicieux. Le second est une affaire de volupté — voyez-vous. On pourrait pousser le parallèle beaucoup plus loin. Mais je n’en ai guère le temps. Mon mariage avec Natalie (qui par parenthèse est mon cent-treizième amour) est décide. Mou père me donne 200 paysans que j’engage au lombard, et vous, chère Princesse, je vous engage à être ma посаженная мать. A vos pieds A. P.        Erratum, variante: après 200 paysans: Je les engage au lombard, et vous, divine Princesse, à être ma посаженая мать. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Вы правы, находя, что «Осел» прелестен. Это одно из самых замечательных сочинений настоящего времени. Его приписывают В. Гюго — по-моему, в нем больше таланта, чем в «Последнем дне», который, однако, талантливо написан. Относительно смутившей вас фразы я прежде всего скажу, что не надо принимать всерьез всего того, что говорит автор. Все превозносили первую любовь, он счел более занятным рассказать о второй. Может быть, он и прав. Первая любовь всегда является делом чувствительности: чем она ...
2. Осипова — Пушкину А. С., 24 июня 1834
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: je lui suis restée devoir quelque chose. — Je ne puis comprendre comment M-r Rei reste en cette erreur. — Jamais je ne lui ai dû quelque chose — pas une obole — il s'était engagé à régir les biens de Twer, du dixième revenu — il a commandé à Malliniki — 4 années — à Niva 3 — et a laissé 500 âmes au abois. Alexis a fait ses comptes avec lui. S'il croit qu'il lui doit — c'est sur les biens de Twer — et ce n'est que stricte justice que Mr Reichman reçoit le payement de ses soins bienfaisants des revenus des biens de Twer. — Ainsi je vous prie de ne point faire de remise entre moi et lui — l'argent que vos parents me doivent leur a été confié comme un dépôt, pour que moi-même je ne le dépensasse point — 1000 Rb. d'une ancienne dette de l'année 1826 et pour Md. Pawlicheff 560 assignats et puis 200 empruntés à leur arrivée l'année 33 au mois de Juin ou Juillet — vous me les rendrez en automne, mon cher Alexandre, — pour que je les paye au Lombard — le 22 de Decembre . Ainsi vous n'avez pas besoin de vous dépêcher, ni de vous hâter à rompre le cou. — Mais je n'ai rien à payer à Raichmann, c'est ce que je vous prie de ne pas oublier. Tous les jours 1 en récitant ma prière: Mon père qui est au Ciel je me le rappelle, pour lui pardonner ses torts — envers moi — mais je n'aurais pas désiré avoir encore à lui pardonner quelque chose à votre égard. — Nous avons eu aujourd'hui un charmant spectacle ...
3. Риччи — Пушкину А. С., 1 мая 1828
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: choses le bon côté; tandis que la médiocrité fait étalage de son savoir pédantesque en glissant sur ce qui pourrait être loué, et appuyant de toutes ses forces sur le côté critiquable. Vous ne pouviez donc pas porter d'autre jugement; mais quant aux prières que je vous adressais, vous avez complètement éludé la question, et c'est de cela que je ne vous sais nullement gré. Laissons de côté la demande peut-être indiscrète que je vous avais faite, quoique très décidé à garder inviolablement le secret; mais pour la faveur que je vous demandais de m'indiquer les Poésies légères et fragments des pièces déjà publiées que vous préféreriez voir traduits, je ne vous ferai pas grâce, et je réitère ma demande. En choisissant moi-même, je crains de faire comme Alfiéri, quand à trois reprises il a entrepris de faire des extraits du...
4. Два черновых письма К. А. Собаньской
Входимость: 1. Размер: 88кб.
Часть текста: планы, отрывки и черновики писем, заметки при чтении книг, записи мыслей. 26—27. <1> Vous vous jouez de mon impatience, vous [vous] semblez prendre plaisir à me désapointer, [l’espoir de vous voir aujourd’hui m’avoit reveillé] je ne vous verrez donc que demain — soit. [Cependant]* [il faut que je vous parle] [je ne puis être] [il faut que] [je m’occupe] [je [n’ai] ne puis m’occuper que de vous]*. Quoique vous voir et vous entendre soit pour moi [le bonheur]* [la volupté] j’aime mieux vous écrire que vous parler. [Vous] [d] [loin de vous] [Votre présence m’attriste et me dècouragent]. [Mes paroles sont genée, mes sentiments pénibles] — Il y a en vous une ironie, une malice qui [m’attriste] aigrissent [est] [me] et découragent. [Mes] les sentiments [sont] deviennent pénibles, et [mes] les [paroles]* du coeur se [glacent] tournent en pures plaisanteries [en votre] présence. [Surement] vous êtes [un] le démon, c. à dire c elui qui doute et nie, comme le dit l’Ecriture. [Vous] dernierement — vous m’avez cruellement parlé du passé [et du] vous m’avois dit [tout haut] ce que [je] j’ [ai] tâchois de ne pas croire — pendant 7 ans entiers, [étoit-ce] pourquoi-celà [vouliez vous vous venger] [la ve ] [Vous n’] le bonheur est si peu fait pour moi, que je ne l’ai pas reconnu quant il étoit devant moi — Ne m’en parlez donc plus, au nom du Christ — [vous me faites connoitre la rage] [un rem] le remords, si tout est que je l’aurois connu, le remords [a] auroit eu...
5. Борис Годунов. Страница 5
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: 2}? Другой. Ква! ква! тебе любо, лягушка заморская, квакать на русского царевича; а мы ведь православные. Маржерет. Qu’est-ce à dire pravoslavni? .. Sacrés gueux, maudites canailles! Mordieu, mein herr, j’enrage: on dirait que ça n’apas des bras pour frapper, ça n’a que des jambes pour foutre le camp. {См. перевод 3} В. Розен. Es ist Schande. Маржерет. Ventre-saint-gris! Je ne bouge plus d’un pas — puisque le vin est tiré, il faut le boire. Qu’en dites-vous, mein herr? В. Розен. Sie haben Recht. Маржерет. Tudieu, il y fait chaud! Ce diable de Samozvanetz, comme ils l’appellent, est un bougre qui a du poil au cul. Qu’en pensez vous, mein herr? В. Розен. Oh, ja! Маржерет. Hé! voyez donc, voyez donc! L’action s’engage sur les derrières de l’ennemi. Ce doit être le brave Basmanoff, qui aurait fait une sortie. В. Розен. Ich glaube das. (Входят немцы.) Маржерет. Ha, ha! voici nos Allemands.— Messieurs!... Mein herr, dites leur donc de se rallier et, sacrebleu, chargeons! В. Розен. Sehr gut. Halt! (Немцы строятся.) Marsch! Немцы (идут.) Hilf Gott! {См. перевод 4} (Сражение. Русские снова бегут.) Ляхи. Победа! победа! Слава царю Димитрию. Димитрий (верхом) . Ударить отбой! мы победили. Довольно; щадите русскую кровь. Отбой! (Трубят, бьют барабаны.) ПЛОЩАДЬ ПЕРЕД СОБОРОМ В МОСКВЕ НАРОД. Один. Скоро ли царь выйдет из собора? Другой. Обедня кончилась; теперь идет молебствие. Первый. Что, уж проклинали того? Другой. Я стоял на паперти и слышал, как диакон завопил: Гришка Отрепьев — анафема! Первый. Пускай себе проклинают; царевичу дела нет до Отрепьева. Другой. А царевичу поют теперь вечную память. Первый. Вечную память живому!...