Поиск по творчеству и критике
Cлово "EXILE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Алексеев М.П. К тексту стихотворения «Во глубине сибирских руд»
Входимость: 3. Размер: 73кб.
2. Наброски предисловия к "Борису Годунову"
Входимость: 1. Размер: 23кб.
3. Осипова — Пушкину А. С., 18 января 1836
Входимость: 1. Размер: 6кб.
4. Пушкин — Фикельмон Д. Ф., 25 апреля 1830
Входимость: 1. Размер: 4кб.
5. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Цицерон Марк Туллий (Marcus Tullius Cicero, 106–43 до н. э.)
Входимость: 1. Размер: 6кб.
6. Пушкин — Осиповой П. А., 29 июля 1825
Входимость: 1. Размер: 4кб.
7. Флейшман Л., Янгфельдт Б.: Борис Пастернак в кругу нобелевских финалистов
Входимость: 1. Размер: 142кб.
8. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Байрон (Byron) Джордж Гордон (Gordon), лорд (1788–1824)
Входимость: 1. Размер: 104кб.
9. Сурат И. З.: "Сонет"
Входимость: 1. Размер: 13кб.
10. Словарь литературных типов Пушкина (старая орфография). Список лиц, имен и предметов. Буква "Ж"
Входимость: 1. Размер: 6кб.
11. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Овидий (Публий Овидий Назон — Publius Ovidius Naso, 43 до н. э. – 17 н. э.)
Входимость: 1. Размер: 17кб.
12. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Ричардсон (Richardson) Сэмюэл (1689–1761)
Входимость: 1. Размер: 10кб.
13. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Коттен (Cottin) Мари Софи Ристо (Risteau) (1770–1807)
Входимость: 1. Размер: 3кб.
14. Филин М. Д.: Мария Волконская - "Утаённая любовь" Пушкина. Библиография
Входимость: 1. Размер: 8кб.
15. Извлечение из сочинения «Beralde prince de Savoie»
Входимость: 1. Размер: 13кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Алексеев М.П. К тексту стихотворения «Во глубине сибирских руд»
Входимость: 3. Размер: 73кб.
Часть текста: Волге от Нижнего-Новгорода до Астрахани, потом побывал на Кавказе. Все путешествие Дюма по России растянулось более чем на полгода: он покинул ее лишь в январе 1859 г. 1 Свои путевые впечатления Дюма описал в большой серии очерков; первоначально они появлялись в периодических изданиях, публиковавшихся самим писателем, а затем выпускались отдельными книгами в разных редакциях и с переменами заглавий. 2 В одной из этих книг Дюма рассказал о своем кратком знакомстве с графиней Е. П. Ростопчиной, состоявшемся в августе 1858 г. Это было за несколько месяцев до ее смерти (она умерла 3 декабря этого года), когда она уже была поражена тяжелым недугом и жила то в Москве, то в своем подмосковном имении Вороново. «До нашей встречи в Москве я уже был с нею в артистической переписке, — писал Дюма. — Когда она узнала, что я в Москве, то нарочно приехала из деревни, чтобы увидеться со мною, и тотчас дала мне знать, что она меня ожидает. Я отправился к ней и нашел ее очень больною ... Разговор с прелестной больной был увлекателен; она обещала прислать все то, что найдет достойным моего внимания ... Когда я собирался уходить после двухчасовой беседы, почувствовав, что она устала от нашей продолжительной болтовни, она взяла мою записную книжку и на первой странице написала одну строчку: „Никогда не забывайте ваших русских друзей и между ними Евдокию Ростопчину. Москва 14 (26) августа 1858 г.“ < ... > И действительно, — продолжает Дюма, — через несколько дней она прислала мне заметки из деревни, куда она возвратилась на другой день после нашего свидания. К заметкам было приложено письмо, которое я привожу полностью, чтобы дать понятие об уме этого милого, остроумного и поэтического друга одного дня, воспоминание...
2. Наброски предисловия к "Борису Годунову"
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: et des personnages historiques sans rechercher les effets théâtrals, le pathétique romanesque etc... le style en est mélangé.— Il est trivial et bas là où j’ai été obligé de faire intervenir des personnages vulgaires et grossiers — quand aux grosses indécences, n’y faites pas attention: cela a été écrit au courant de la plume, et disparaîtra à la première copie. Une tragédie sans amour souriait à mon imagination. Mais outre que l’amour entrait beaucoup dans le caractère romanesque et passionné de mon aventurier, j’ai rendu Дмитрий amoureux de Marina pour mieux faire ressortir l’étrange caractère de cette dernière. Il n’est encore qu’esquissé dans Karamzine. Mais certes c’était une drôle de jolie femme. Elle n’a eu qu’une passion et ce fut l’ambition, mais à un degré d’énergie, de rage qu’on a peine à se figurer. Après avoir goûté de la royauté, voyez-la, ivre d’une chimère, se prostituer d’aventuriers en aventuriers — partager tantôt le lit dégoûtant d’un juif, tantôt la tente d’un cosaque, toujours prête à se livrer à quiconque peut lui présenter la faible espérance d’un trône qui n’existait plus. Voyez-la braver la guerre, la misère, la honte, en même temps traiter avec le roi de Pologne de couronne à couronne ...
3. Осипова — Пушкину А. С., 18 января 1836
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: sentiment d’une douce joie — en m’apprenant la bonne nouvelle de 1’amélioration que doit éprouver l’état des malheureux exilés — mais est-ce vrai — n’est ce pas seulement à Pétersbourg que l’on y croira. — Je suis devenu méfiante — on voit tant de chose contradictoire dans ce qui se passe sous nos yeux, en notre entendement — que l’on ne sait plus que penser. Pourquoi voulez-vous toujours vous faire des inquiétudes sur le sujet de Nad. Ossip. — Olga a écrit il y a quelques temps d’ici que sa santé revient, qu’elle dort bien, mange bien — que voulez-vous de plus à notre âge. — Ce n’est que fort naturel qu’elle ne peut se remettre tout aussi vite que cela fus possible dix ans plutôt. — Annette au même temps que moi eut une fièvre dont elle n’est pas trop bien rétablie, et pourtant elle veut aller vers vous à Pétersbourg — en ce moment elle est à Goloubowo. — Moi je me garderai bien de quitter ma solitude où après tout je suis mieux que je ne pourrais être nulle part — si surtout le...
4. Пушкин — Фикельмон Д. Ф., 25 апреля 1830
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: exilé de votre salon. Au nom du ciel, Madame la Comtesse, n’allez pas croire cependant qu’il m’ait fallu le bonheur inespéré de recevoir une lettre de vous pour regretter un séjour que vous embellissez. J’espère que l’indisposition de Madame votre Mère n’a pas eu de suite et ne vous donne plus d’inquiétude. J’aurais déjà voulu être à vos pieds et vous remercier de votre gracieux souvenir, mais mon retour est encore bien incertain. Me permetterez-vous de vous dire, Madame la Comtesse, que vos reproches sont aussi injustes que votre lettre est séduisante. Croyez que je resterai toujours l’admirateur le plus sincère de vos grâces si simples, de votre conversation si attable et si entraînante, quand même vous avez le malheur d’être la plus brillante de nos nobles dames. Daignez, Madame la Comtesse, recevoir encore une fois l’hommage de ma reconnaissance et celui de ma haute considération. 25 avril 1830.     Moscou. A. Pouchkine.       {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Графиня, С вашей стороны очень жестоко быть столь обаятельной и заставлять столь живо ощущать горесть оставаться вдали от вашего салона. Ради бога, графиня, не думайте, однако, что потребовалось неожиданное счастье получить от вас письмо, чтоб сожалеть о местах, которые вы украшаете. Я надеюсь, что нездоровье вашей матушки не имело последствий и больше не причиняет вам беспокойства. Я хотел бы уже быть у ваших ног и благодарить вас за ваше любезное воспоминание, но сроки моего возвращения еще очень неопределенны. Разрешите ли вы мне сказать вам, графиня, что ваши упреки настолько же несправедливы, насколько ваше письмо обольстительно. Поверьте, что я...
5. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Цицерон Марк Туллий (Marcus Tullius Cicero, 106–43 до н. э.)
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: оратор, государственный деятель, философ, теоретик риторики. Чтение речей Ц. в качестве совершенных образцов ораторского искусства и классической латинской прозы входило в лицейский курс латинского языка на 5-м году обучения. Знакомство с произведениями Ц. не произвело сильного впечатления на юного П., который много лет спустя вспоминал, что «в садах Лицея» «Читал охотно Апулея, А Цицерона не читал» («Евгений Онегин», гл. VIII, строфа I; первонач. вар.: «Читал охотно Елисея <поэму В. И. Майкова “Елисей или Раздраженный Вакх”, 1771>, А Цицерона проклинал» — Акад. VI, 165, 619). Вероятно, в этом заявлении присутствует некая мера бравады и ретроспективного преувеличения, но в общем нет весомых оснований подвергать сомнению его искренность. Следы чтения Ц. в лицейских стихотворениях П. единичны и неглубокие. В сатире «К Лицинию» (1815) наличествуют скрытые перефразированные цитаты из хрестоматийной, знаменитой первой речи против Катилины (Cat. I, 2–3; пер.: Цицерон. Речи: В 2 т. / Изд. подгот. В. О. Горенштейн и М. Е. Грабарь-Пассек. М., 1962. Т. 1. С. 292) и стилистические к ней параллели (наблюдение Т. Г. Мальчуковой). Этические взгляды близкого к стоицизму Ц., сторонника умеренности, были чуждыми П. -лицеисту, отдававшемуся всецело гедонистическим устремлениям, эмоциям и настроениям. В «Послании Лиде» (1816) философии стоиков и киников (в этом ряду назван и Ц.), исповедовавших, что «мученье — / Прямое смертных наслажденье», противопоставлена «мудрая вера / Анакреонов и Нинон», апостолом которой объявляет себя юный поэт. Это концептуальное упоминание Ц. опиралось, вполне вероятно, не столько на прямое знакомство с произведениями римского автора, сколько на общее о ...
6. Пушкин — Осиповой П. А., 29 июля 1825
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: — Je vous envoie une autre de Batova et une autre de ma mère. Vous verrez quelle belle âme est ce Жуковский. Cependant comme je ne puis absolument pas me faire faire l’opération par Moer je viens de lui écrire pour le conjurer de ne pas venir à Pskov. Je ne sais d’où viennent les espérances de ma mère, mais il y a longtemps que je ne crois plus aux espérances. Rocotof a été me voir le lendemain de votre départ, il eût été plus aimable de me laisser m’ennuyer tout seul. Hier j’ai rendu visite au château de Trigorsky, à son jardin, à sa bibliothèque. Sa solitude est véritablement poétique, puisqu’elle est pleine de vous et de votre souvenir. Ses aimables hôtes devraient bien se hâter d’y retourner, mais ce souhait tient trop à mon égoïsme de famille; si Riga vous amuse, amusez-vous et souvenez-vous quelquefois de l’exilé de Trigorsky (c. à. d. de Michaïlovsky), vous voyez que je confonds nos habitations et toujours par habitude. 29 juillet.        Au hom du ciel, Madame, n’écrivez rien a ma mère concernant mon refus à Moer. Cela ne ferait qu’un bruit inutile, car mon parti est pris. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов На ваше имя, сударыня, пришло какое-то пустячное письмо из Пскова, которое я уничтожил.— Пересылаю вам другое — из Батова, и еще одно — от моей матери. Из него вы увидите, что за прекрасная душа этот Жуковский. Но так как я никоим образом не могу согласиться на то, чтобы Мойер делал мне операцию, я только что...
7. Флейшман Л., Янгфельдт Б.: Борис Пастернак в кругу нобелевских финалистов
Входимость: 1. Размер: 142кб.
Часть текста: инициативой Баура, помимо искреннего его восхищения пастернаковской лирикой и осознания ее в контексте современной европейской культуры, заставили резко выросший в годы войны интерес на Западе к советской литературе и надежды на новое политическое благоустройство мира и конструктивную роль в нем Советского Союза, которые лелеяла либеральная западная общественность в первые послевоенные месяцы. В тот момент Пастернак являлся первым и единственным кандидатом из Советского Союза на получение премии. Вслед за тем был предложен и другой кандидат — М. А. Шолохов [1341] . О выдвижении Шолохова (в отличие от пастернаковского) было сообщено агентством ТАСС, ликующая заметка которого появилась в «Литературной газете» 19 октября. Представленные в 1947 году в Комитет заключения эксперта по русским делам А. Карлгрена по каждому из этих двух кандидатов содержали серьезные оговорки, и ни тот ни другой кандидаты не получили тогда необходимой поддержки, продолжая, однако, вплоть до 1950 года фигурировать каждый год в списке номинантов [1342] . Можно понять, почему после 1950 года советские кандидаты выпали из обсуждения: крайнее обострение международной обстановки, воцарение враждебной атмосферы в ходе эскалации «холодной войны», взятый советским руководством курс на изоляцию от Запада при возобновлении массового террора в стране и общем ужесточениии внутренней жизни исключали возобновление рассмотрения советских кандидатур в «нобелевском контексте», превращали его в затею не только практически...
8. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Байрон (Byron) Джордж Гордон (Gordon), лорд (1788–1824)
Входимость: 1. Размер: 104кб.
Часть текста: Джордж Гордон (Gordon), лорд (1788–1824) БАЙРОН (Byron) Джордж Гордон (Gordon), лорд (1788–1824), английский поэт-романтик, ставший, по выражению П. («К морю», 1824), «властителем дум» его поколения. Начало его славе и влиянию положили две песни поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» («Childe Harold’s Pilgrimage», 1812), в которых личные впечатления двухлетнего путешествия по югу Европы в июне 1809 – июле 1811 (Португалия, Испания, Албания, Греция, Турция) представлены как наблюдения проехавшего по тому же маршруту всем разочарованного, ко всему равнодушного молодого человека, покинувшего родину, пресытившись жизнью, посвященной «лишь развлеченьям праздным В безумной жажде радости и нег, Распутством не гнушаясь безобразным» (I, 2; пер. В. В. Левика). Тоска Чайльд-Гарольда, усталое равнодушие, с которым он обозревает все ему встречающееся, каким бы оно ни было красивым, живописным, экзотическим, героическим, выражали общественное умонастроение, порожденное крушением просветительских идеалов в послереволюционную эпоху и наступлением в Европе политической и духовной реакции. В последовавших за двумя песнями «Чайльд-Гарольда» т. н. «восточных» поэмах: «Гяур» («The Giaour: A Fragment of a Turkish Tale», 1813), «Абидосская невеста» («The Bride of Abydos: A Turkish Tale», 1813), «Kopcap» («The Corsaire: A Tale», 1814), «Лара» («Lara: A Tale», 1814), «Осада Коринфа» («The Siege of Corinth: A Poem», 1816), «Паризина» («Parisina: A Poem», 1816) — трагическое мировосприятие и мятежный протест Б., усиливаемые обострявшимся его конфликтом с английским «высшим» светом, вылились в героических, «демонических» образах бунтарей, не...
9. Сурат И. З.: "Сонет"
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: It cheered mild Spenser, called from Faery-land To struggle through dark ways; and when a damp Fell round the path of Milton, in his hand The Thing became a Trumpet, whence he blew Soul-animating strains — alas, two few! 1 Благодаря эпиграфу пушкинский сонет выглядит как непосредственный отклик на Вордсворта, как попытка дать «краткую историю сонета» в новой для него поэтической форме. Однако в 1915 году П. О. Морозовым было впервые высказано предположение, что Пушкин в этом стихотворении ориентировался не только на Вордсворта. Изучая связи Пушкина с Шарлем Огюстеном Сент-Бевом, П. О. Морозов обнаружил у последнего сонет с подзаголовком «Imité de Wordsworth»: Ne rit point des sonnet, ô critique moqueur! Par amour autrefois en fit le qrand Shakspeare; C’est sur ce luth heureux que Petrarque soupire, Et que le Tasse aux fers soulage un peu son coeur; Camoens de son exil abrège la longueur, Car il chante en sonnets l’amour et son empire; Dante aime cette fleur de myrte, et la respire, Et la mele au cyprès qui çeint son front vainqueur; Spencer, s’en revenant de l’île de féeries, Exhale en long sonnets ses tristesses chéries; Milton, chantant les saints, ranimait son regard; Moi, je veux rajeunir le doux sonnet en France; Dubellay, le premier, l’apporta de...
10. Словарь литературных типов Пушкина (старая орфография). Список лиц, имен и предметов. Буква "Ж"
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: авторъ многихъ романовъ и «нравственныхъ повестей, очень популярная и въ Россiи. Уп. въ пьесе «Къ сестре» (1814). Пушкинъ относилъ Ж. къ разряду «бездарныхъ писакъ» («Грибы, выросшiе у корней дубовъ»), которые овладеваютъ р. словесностью. Жанлисъ-кишиневская, — сестра губернатора Катакази — Тарсисъ. Жихаревъ, Степанъ Петровичъ (1787—1860). — Членъ «Беседы» и «Арзамаса» (Громобой), впоследствiи сенаторъ. Его «Записки Современника» (2-ое изд.), М. 1890. Жобаръ (род. 1793). — «Exile de Russie». Преподаватель франц. языка въ Смольномъ Институте, позднее профессоръ Казанск. унив., ставленникъ Магницкаго. Перевелъ и напечаталъ по-французски оду Пушкина: «На выздоровленiе Лукулла» и посвятилъ ее министру просвещенiя Уварову, «автору ученыхъ примечанiй къ древнимъ классикамъ». Уваровъ не задолго передъ этимъ жаловался Бенкендорфу на Пушкина, узнавъ свои черты въ «наследнике Лукулла». Злость посвященiя увеличивалась темъ, что тотъ же Ж. недавно еще доказывалъ, что «ученая работа» Уварова объ «Элевзинскихъ таинствахъ», принадлежитъ не русскому ученому, а проф. Грефе. Копiю съ своего письма Уварову Ж. препроводилъ Пушкину, а переводъ оды съ примечанiями напечаталъ въ Брюсселе. См. ответъ Пушкина Ж. (1836 г.) и его письмо того же года. Жомини (1779—1860). — Французскiй военный писатель, известный среди русскаго общества. Онегинъ могъ поспорить «о карбонарахъ, о Парни, о генерале Жомини» (I, 5 проп.). Уп. въ прогр. Комедiи въ стихахъ (1821). Жоржъ (1786—1867)....