Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "V"
Показаны лучшие 100 слов (из 197).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: Б.: Пушкин. Книга первая Глава III. Юг. 18. "Бахчисарайский фонтан". История замысла 18 Романтическая тема в творчестве Пушкина получила два различных аспекта. С одной стороны, она приобрела героический характер в трактовке волевого образа человека, прошедшего через испытания страстей. С этим образом связывалась общественная проблематика. С другой стороны, лирические переживания одушевлялись идеей просветления, освобождения от «мучительных страстей»: это была область интимно-личных чувств, и в противоположность мужественным образам, в которых воплощалась романтическая тема в героическом ее понимании, интимное истолкование вело к созданию женственных образов. Мужские образы воплощали действенное начало, женские — страдательное. «Бахчисарайский фонтан» представляет собой разработку романтической темы во втором ее аспекте. Сюжет поэмы связан с крымской легендой о польке — пленнице ханского гарема. Поэма отражает впечатления Пушкина от посещения Бахчисарая. Столицу ханов Пушкин посетил на обратном пути из Гурзуфа. Мы не знаем непосредственных...
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: М. В.: К вопросу о культе Пушкина на Руси - Беглые заметки К ВОПРОСУ О КУЛЬТЕ ПУШКИНА НА РУСИ: БЕГЛЫЕ ЗАМЕТКИ Вопрос, не есть ли Пушкин новый русский святой, возник в конце прошлого века у простонародья, c недоумением наблюдавшего за размахом почестей, воздаваемых поэту: «Что же это, святой что-ли новый? Почему назначен к нему на могилу господский съезд?» 1 ; «За что же ему, святой он, что ли?» 2 . Автор монографии, посвященной рецепции Пушкина в России, отвечает на этот вопрос утвердительно и в главе «The Elevation of Pushkin to Sainthood» пишет: «The phrase "the sun of our poetry" <...> conjured up the lives of Russian princely saints. When Aleksandr Nevskii had died, for example, the Metropolitan Kiril told the people, "My dear children, you should know that the sun of the Suzdalian land has set" <...>. Similarly, the widow of Dmitrii Donskoi bewailed his passing with the words, "O my Sun, thou hast set too early" <...>. Odoevskii's use of a hagiographic trope in connection with Pushkin's death signaled that the poet was to be viewed as a saintly sufferer, a strastoterpets » 3 . Эта мысль заслуживала бы внимания, будь уподобление покойника закатившемуся солнцу именно агиографическим, а не вообще фольклорным и литературным тропом, и будь названные князья канонизированы именно как страстотерпцы. Произвольность последнего допущения, похоже, исследователя смущает, так что он предлагает другую параллель: «I would like to suggest that the model for poeticizing Pushkin's duel was "The Martyrdom of Boris and Gleb"» 4 - каковое наблюдение впечатляет скорее смелостью, чем меткостью. Произвольным представляется и главный...
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: (Пушкин и мировая литература) Саади, Сади (между 1203 и 1210 - 1292) СААДИ , Сади (псевдоним; настоящее имя — Муслихаддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин, между 1203 и 1210–1292), персидский писатель. Дидактическое сочинение С. «Гулистан» («Розовый сад», 1258), написанное ритмизированной прозой и стихами, состоящее из нравоучительных рассказов-притчей, рассуждений, афоризмов и стихотворений, было известно в России в латинских и немецких переводах с конца XVII в., тогда же появились первые из него переводы на русский язык. В XVIII — начале XIX вв. посредниками в знакомстве с этим произведением выступали и французские переводы. Полные переводы «Гулистана», оставшиеся неизданными, были осуществлены: с немецкого языка около 1704 неизвестным лицом и с латинского языка в 1734–1735 И. И. Ильинским (ум. 1737). Большое число рассказов и афоризмов С. переводилось в XVIII в., часто без указания автора, из различных западно-европейских антологий восточной литературы, сборников изречений и т. п. изданий, они печатались в журналах, литературных сборниках, хрестоматиях и др. В последней трети XVIII – начале XIX вв. популярностью в России пользовались и активно переводились вольные переложения французских писателя Ж. -Ф. Сен-Ламбера (Saint-Lambert, 1716–1803. «Fables orientales», 1769), среди которых многие не имели соответствий у С., будучи сочинены самим французским автором. В пушкинское время переводы из С. и сведения о нем печатались в журналах «Азиатский вестник» (1825. Кн. 5, 8; 1826. Кн. ...