Поиск по творчеству и критике
Cлово "VAS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Вордсворт (Wordsworth) Уильям (1770–1850)
Входимость: 1. Размер: 11кб.
2. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Сент–Бёв (Sainte–Beuve) Шарль–Огюстен (1804–1869)
Входимость: 1. Размер: 9кб.
3. Вяземский и др. Рассказы о Пушкине, записанные П. И. Бартеневым
Входимость: 1. Размер: 21кб.
4. Разговоры Пушкина (собрали: С. Гессен; Л. Модзалевский). 1837 г.
Входимость: 1. Размер: 93кб.
5. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года. Приложения
Входимость: 1. Размер: 38кб.
6. Французская Академия
Входимость: 1. Размер: 54кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Вордсворт (Wordsworth) Уильям (1770–1850)
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: и красоты простой сельской природы. Демократические тенденции в области поэтики сочетались у В. с переходом от революционных настроений молодости к стойким консервативным, антипросветительским взглядам. Первоначально П. узнал имя В., вероятно, по сатирическим выпадам Байрона , в частности в «Дон Жуане» (песни I, III). В примечании к песне I, 90 во французском переводе, по которому П. знакомился с этой поэмой, о В. и С. Т. Кольридже говорилось, что они «не лишены ни воображения, ни поэтического таланта, но временами отличаются смешной глупостью» ( Byron G. Œuvres complètes / Trad. de l’anglais par A. -E. Chastopalli [A. Pichot et E. de Salle]. 2 d éd., rev., corr. et augm. de plusieurs poëmes. Paris, 1820. T. 2. P. 170). В. был упомянут и в напечатанной в МВ (1827. Ч. 6. № 23. С. 345; в этом же номере (с. 255–256) — стихотворение П. «Поэт») заметке, состоявшей в перечне имен авторов, представленных в изданной А. Пишо (1796–1877) антологии «The Living Poets of England» (Paris, 1827. T. 1–2). Обстоятельный очерк поэтического творчества В. содержался в сочинении Пишо «Историческое и литературное путешествие по Англии и Шотландии» (Voyage historique et littéraire en Angleterre et en Ecosse. Paris, 1825. T. 2; русский перевод: Современная английская литература: Школа так называемых Озерных поэтов (Lakists). — Вордсворт, Кольридж, Сутей. I. Вордсворт (Wordsworth) // ЛГ. 1830. Т. 2. 13 октября. № 58. С. 175–180; 18 октября. № 59. С. 183–185). Здесь излагались литературно-художественные взгляды В., подробно пересказывалось содержание его поэмы «Странствование» («The Excursion», 1814), характеризованной как...
2. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Сент–Бёв (Sainte–Beuve) Шарль–Огюстен (1804–1869)
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: и Сент-Бёв — бесспорно единственные французские поэты нашего времени, в особенности Сент-Бёв» (Акад. XIV, 93–94; подлинник по-французски). В одном из вариантов белового автографа с поправками «Домика в Коломне» эти же поэты названы «друзьями натуры», которые александрийский стих «гулять пустили без цезуры» (Акад. V, 376). К этому времени (октябрь 1830) П. знал и второй сборник стихотворений С. -Б. «Утешения» («Les consolations», 1830) и в наброске «<Об Альфреде Мюссе>» (24 октября 1830) отметил эволюцию французского поэта: «... бедный скептик Делорм воскресал в виде исправляющегося неофита...» (Акад. XI, 175). Развернутую оценку обоих сборников, с учетом, по-видимому, отзывов о них во французской прессе (в частности рецензии в журнале: Le Globe. 1829. 26 mars, 11 avr.), П. дал в рецензии, напечатанной в ЛГ (1831. № 32). На фоне французской романтической поэзии, которая отпугивала и раздражала П., он отметил в стихах С. -Б. такие отвечавшие его собственным эстетическим устремлениям тех лет особенности, как «сухая...
3. Вяземский и др. Рассказы о Пушкине, записанные П. И. Бартеневым
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: из чужих краев в 1815 году (этих стихов Пушкин никак не хотел печатать). В 1818 году И. В. Васильчиков сказал Чаадаеву, своему адъютанту: «Вы любите словесность. Не знаете ли вы молодого Пушкина? Государь желает прочесть его стихи, ненапечатанные». Чаадаев передал о том Пушкину и с его согласия отдал Васильчикову «Деревню»  1 , которая отменно полюбилась государю (была переписана самим Пушкиным, разумеется, с ее последними стихами, которые долго не разрешались к печати)  2 . Княгиня Вяземская в 1824 году ездила в Одессу с сыном Николаем, лет семи. Пушкин очень его любил и учил всяким пакостям. «Будь он постарше, я бы вас до него не допустила». В Одессе Пушкин прибегал к княгине Вяземской и, жалуясь на Воронцова, говорил, что подаст в отставку. Когда решена была его высылка из Одессы, он прибежал впопыхах с дачи Воронцовых весь растерянный, без шляпы и перчаток, так что за ними посылали человека от княгини Вяземской. Иногда он...
4. Разговоры Пушкина (собрали: С. Гессен; Л. Модзалевский). 1837 г.
Входимость: 1. Размер: 93кб.
Часть текста: из кабинета его вышел повар ... Я отдал ему тетрадь моих стихов для передачи Александру Сергеевичу, а за ответом хотел зайти через неделю. Но не успел пройти и сорока шагов от дому, где жил Пушкин, как тот же самый повар остановил меня: „Пожалуйте к барину, он вас покорнейше просит“. „Очень благодарен. Неужели же он успел что-нибудь прочесть в моей тетради?“ „Да-с, он заглянул в нее“. Едва вошел я опять в переднюю, тотчас услышал голос Пушкина. Он вскрикнул: „Василий, это ты?“ „Точно так, я“, отвечал повар. „А г. Облачкин?“ „Здесь“. „Пожалуйте сюда, пожалуйте“, звал меня Пушкин, и голос его был до того радушен и до того симпатичен, что я весь затрепетал от радости и никогда не забуду этой счастливой минуты ... Когда я объяснил ему свое несчастие [по службе], тогда он посоветовал написать просьбу ... „Только смотрите, — примолвил он очень серьезно, — напишите просьбу прозой, а не стихами“. Я невольно улыбнулся. Пушкин заметил мою улыбку и захохотал во весь голос, беспечно, с неподражаемой веселостью: „Я вам сделал это замечание насчет просьбы затем, что когда-то деловую бумагу на гербовом листе я написал стихами, и ее не приняли в присутственном месте. Молод был, очень молод, так же, как и вы теперь молоды, очень молоды и пишете стихи, так, пожалуй, по привычке вместо прозы напишете стихами, и уж тогда, делать нечего, второй раз придется вам писать просьбу прозой. А писать просьбы дело очень скучное и неприятное. Да и временем нужно дорожить. Впрочем, это в сторону, напишите просьбу, да поскорей приходите ко мне, а я за вас буду хлопотать“. Я поклонился ему и поблагодарил за участие ... и вдруг, ни с того, ни с сего, точно кто-нибудь вместо меня проговорил: „Александр Сергеевич, вы мои стихи напечатаете в вашем „Современнике“?“ „Напечатаю, напечатаю....
5. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года. Приложения
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Часть текста: soit odieuse à toutes les autres autant que celle des Yézidis. Les Yézidis ont pris leur nom du scheikh Yézid, auteur de leur secte, et ennemi déclaré de la famille d'Ali. La doctrine dont ils font profession, est un mélange du manichéisme, du mahométisme et de la croyance des anciens Perses. Elle se conserve parmi eux par tradition, et est transmise de père en fils sans le secours d'aucun livre: car il leur est défendu d'apprendre à lire et à écrire. Ce défaut de livres est sans doute la cause, pour laquelle les historiens Mahométans ne parlent de cette secte qu'en passant, et pour désigner sous ce nom des gens abandonnés au blasphême, cruels, barbares, maudits de Dieu, et infidèles à la religion de leur prophète. Par une suite de cela on ne peut se procurer, relativement à la croyance des Yézidis, aucunes notions certaines, si ce n'est ce qu'on observe aujourd'hui même parmi eux. Les Yézidis ont pour premier principe de s'assurer l'amitié du Diable, et de mettre l'épée à la main pour sa défense. Aussi s'abstiennent-ils non-seulement de le nommer, mais même de se servir de quelque expression dont la consonnance approche de celle de son nom. Par exemple un fleuve se nomme dans le langage ordinaire schatt , et comme ce mot a quelque léger rapport avec le mot scheïtan , nom du Diable, les Yézidis appellent un fleuve avé mazen , c'est à-dire...
6. Французская Академия
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: или грациозные, дают покойнику Арно более права на титло поэта, нежели все его драматические творения. Всем известен его «Листок»: De  ta  tige  détachée, Pauvre feuille desséchée, Où  vas  tu? — Je  n’en  sais  rien,  etc. <см. перевод> Участь этого маленького стихотворения замечательна. Костюшко перед своею смертью повторил его на берегу Женевского озера; Александр Ипсиланти перевел его на греческий язык; у нас его перевели Жуковский и Давыдов, Наш  боец  чернокудрявый С  белым  локоном  на  лбу. Может быть, и сам Давыдов не знает стихов, которые написал ему Арно, услыша о его переводе. Он поместил их в примечаниях к своим сочинениям. * При вступлении своем в Академию Скриб произнес блестящую речь, на которую столь же блистательно отвечал Вильмен, a J. Janin в своем фельетоне осмеял того и другого. В сем случае все три представителя французского остроумия были на сцене. Речь г . Скриба Мм. гг. Когда Генуэзская республика, как вам известно, дерзнула сопротивляться Людовику XIV, тогда дож ее принужден был явиться в Версаль, чтоб испросить прощение у великого короля. В то время, как удивлялся он версальским садам, где каждый шаг представляет победу искусства над природою, их шумным водопадам, апельсинным рощам и висячим террасам, его спросили: что находит он всего необыкновеннее в Версале? Дож отвечал: «Мое присутствие!» Так и я, мм. гг., видя вокруг себя все знаменитости Франции, окруженный славными воспоминаниями...