Поиск по творчеству и критике
Cлово "VIL"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пушкин — Вяземскому П. А., март 1823
Входимость: 2. Размер: 4кб.
2. Тыркова-Вильямс А.: Жизнь Пушкина. Том 1. 1799-1824. Глава XXX. Безденежье и деньги
Входимость: 2. Размер: 30кб.
3. Пушкин — Гончаровой Н. И., 26 июня 1831
Входимость: 1. Размер: 6кб.
4. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., вторая половина января — начало февраля 1836
Входимость: 1. Размер: 6кб.
5. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1831-1833. Часть 15.
Входимость: 1. Размер: 58кб.
6. Алексеев М.П.: Пушкин и проблема "вечного мира". Примечания
Входимость: 1. Размер: 31кб.
7. Шапир М. И.: Семантические лейтмотивы ирои-комической октавы. (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров)
Входимость: 1. Размер: 48кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пушкин — Вяземскому П. А., март 1823
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: всей православной кучки. Твое предложение собраться нам всем и жаловаться на Бируковых может иметь худые последствия. На основании военного устава, если более двух офицеров в одно время подают рапорт, таковой поступок приемлется за бунт. Не знаю, подвержены ли писатели военному суду, но общая жалоба с нашей стороны может навлечь на нас ужасные подозрения и причинить большие беспокойства... Соединиться тайно — но явно действовать в одиночку, кажется, вернее. В таком случае должно смотреть на поэзию, с позволения сказать, как на ремесло. Руссо не впервой соврал, когда утверждает que c’est le plus vil des métiers. Pas plus vil qu’un autre {См. перевод}. Аристократические предубеждения пристали тебе, но не мне — на конченную свою поэму я смотрю, как сапожник на пару своих сапог: продаю с барышом. Цеховой старшина находит мои ботфорты не по форме, обрезывает, портит товар; я в накладе; иду жаловаться частному приставу; всё это в порядке вещей. Думаю скоро связаться с Бируковым и стану доезжать его в этом смысле — но за 2000 верст мудрено щелкать его по носу. Я барахтаюсь в грязи молдавской, черт знает когда выкарабкаюсь. Ты — барахтайся в грязи отечественной и думай: Отечества и грязь сладка нам и приятна. Сверчок .       Вот тебе несколько пакостей: Христос воскрес . Христос воскрес, моя Ревекка!.. 1 –––– Эпиграмма. Клеветник без дарованья... 2 –––– Лечись — иль быть тебе Панглосом... 3 –––– Иной имел мою Аглаю... 1 –––– Оставя честь судьбе на произвол... 2 Этих двух не показывай никому — ни Денису Давыдову. Сноски 1 См. т. II, стр. 71. 2 См. т. II, стр. 66. 3 См. т. II, стр. 75. 1 См. т. II, стр. 122. 2 См. т. II, стр. 69. Переводы иноязычных текстов что это самое подлое ремесло. Не подлее других. (Франц.) Примечания «Первый снег» — стихотворение Вяземского. Тяжба с цензурою — по поводу статьи Вяземского «О двух статьях, напечатанных в „Вестнике Европы”»...
2. Тыркова-Вильямс А.: Жизнь Пушкина. Том 1. 1799-1824. Глава XXX. Безденежье и деньги
Входимость: 2. Размер: 30кб.
Часть текста: довольно часто в ресторане услужливого Отона, где «часы летят, а грозный счет меж тем невидимо растет». Денег не было. Жалованье полагалось 700 рублей в год, да и те получались с запозданием. Пушкин переехал в Одессу в июне 1823 года, а первое причитавшееся ему еще за майскую треть жалованье получил только 13 декабря, да и то, по-видимому, сразу отдал в уплату старого долга. В тетрадках, непосредственно после оконченной 8 декабря II главы «Онегина», есть черновик французской записочки: «Посылаю вам, генерал (вероятно, это Инзов. – А. Т. -В. ) 360 рублей, которые я вам уже давно должен. Примите мою искреннюю благодарность. Извиняться я даже не смею. Я пристыжен и смущен, что до сих пор не мог уплатить вам этот долг. Но это произошло потому, что я пропадал от нищеты. Примите, генерал, уверенье в моем глубоком почтении». Отель, ресторан, театр, карты, – на все нужны были деньги. Разорившийся, легкомысленный Сергей Львович о сыне не заботился. Вскоре после своего переезда в Одессу Пушкин писал брату: «Изъясни отцу моему, что я без его денег жить не могу. Жить пером мне невозможно при нынешней цензуре; ремеслу же столярному я не обучался; в учителя не могу идти; хоть я знаю Закон Божий и 4 первые правила, но служу и не по своей воле – и в отставку идти невозможно. Всё и все меня обманывают – на кого же, кажется, надеяться, если не на ближних и родных. На хлебах у Воронцова я не стану жить – не хочу и полно. Крайность может довести до крайности. Мне больно видеть равнодушие отца моего к моему состоянию – хоть письмы его очень любезны» (25 августа 1823 г.). Сергей Львович не считал себя обязанным поддерживать сына, но был рад подновить свою былую салонную славу,...
3. Пушкин — Гончаровой Н. И., 26 июня 1831
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: obligé de quitter Moscou pour éviter des tracasseries qui à la longue pouvaient compromettre plus que mon repos; on me dépeignait à ma femme comme un homme odieux, avide, un vil usurier, on lui disait: vous êtes une sotte de permettre à votre mari etc. Vous m’avouerez que c’était prêcher le divorce. Une femme ne peut décemment se laisser dire que son mari est un infâme, et le devoir de la mienne est de se soumettre à ce que je me permets. Ce n’est pas à une femme de 18 ans de gouverner un homme de 32. J’ai fait preuve de patience et de délicatesse, mais il parait que l’une et l’autre est duperie. J’aime mon repos et je saurai me l’assurer. A mon départ de Moscou vous n’avez pas jugé à propos de me parler d’affaire; vous avez mieux aimé faire une plaisanterie sur la possibilité d’un divorce, ou de quelque chose comme ça. Il m’est indispensable cependant de savoir définitivement ce que vous avez résolu à mon égard. Je ne parle pas de ce qu’on a été intentionné de faire pour Natalie; cela ne me regarde pas et je n’y ai jamais songé malgré mon avidité. J’entends les 11 000 roubles que j’ai prêtés. Je n’en demande pas le payement, et ne vous presse en aucune manière. Je veux seulement savoir au juste quels sont les arrangements que vous jugerez à propos de prendre, afin que je prenne les miens en conséquence. Je suis avec le respect le plus profond       Madame Votre  très  ...
4. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., вторая половина января — начало февраля 1836
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: échappée à ce sujet. Il est impossible d’écrire une ode satyrique sans que la malignité n’y trouve tout de suite une allusion. Derjavine dans son «Вельможа» peignit un sybarite plongé dans la volupté sourd au cris du peuple, qui s’écrie Мне миг покоя моего Приятней, чем в исторьи веки. On applica ces vers à Potemkine et à d’autres — cependant toutes ces déclamations étaient des lieux communs — qui avaient été répété mille fois. C’est à dire dans la satyre des vices les plus bas et les plus communs peints... Au fond c’étaient des vices de grand seigneur et je ne puis savoir jusqu’à quel point Derjavine était innocent de toute personnalité. Le public dans le portrait d’un vil avare, d’un drôle qui vole le bois de la couronne, qui présente à sa femme des comptes...
5. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1831-1833. Часть 15.
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Часть текста: 1851 г., кн. I, № 23, стр. 463 (отрывок), в «Материалах» Анненкова, изд. 1855 г., стр. 317 (то же), в сборнике «Девятнадцатый Век», кн. I, М. 1872, стр. 389–390 (полностью), и в Акад. изд. Переписки, т. II, стр. 257–258, – по подлиннику, принадлежавшему тогда гр. С. Д. Шереметеву, а ныне хранящемуся в Центрархиве в Москве; он – на листе почтовой бумаги большого формата, с водяными знаками: А. В. 1829, сложен конвертом и запечатан облаткою. – Письмо Нащокина, за которое благодарит и на которое отвечает Пушкин, – от 20 июня, из Москвы; см. его выше, стр. 283–284, в примечаниях к письму № 425. – О холере в Петербурге в первые дни ее там появления см. выше, стр. 296–297. – Говоря о бунте на Сенной, Пушкин имеет в виду события 23 июня, когда волнения достигли крайней степени напряжения; но события эти подготовлялись постепенно. Еще 21 июня П. Г. Дивов кратко отметил в своем Дневнике: «Сегодня на Сенной был бунт, вызванный устройством холерных госпиталей; ночью был такой же бунт на Рождественской» («Русск. Стар.» 1899 г., № 1, стр. 525), а Никитенко записал несколько подробнее: «На Сенной площади произошло смятение. Народ остановил карету, в которой везли больных в лазарет, разбил ее, а их освободил. Народ явно угрожает бунтом; кричит, что здесь не Москва, что она даст себя знать лучше, чем там, немцам, лекарям и полиции. Правительство и глухо, и слепо, и немо ... » «В час ночи меня разбудили с известием, что на Сенной площади настоящий бунт. Одевшись наскоро ... , я прошел ...
6. Алексеев М.П.: Пушкин и проблема "вечного мира". Примечания
Входимость: 1. Размер: 31кб.
Часть текста: H. Meynieux. Paris, [1958], p. 36—37 (D’un carnet de notes. «Sur la Paix perpétuelle»). 9 Б. В.  Томашевский . Пушкин, кн. 1 (1813—1824). М. — Л., 1956, стр. 534—537. То же см. в кн.: Б. В.  Томашевский . Пушкин и Франция. Л., 1960, стр. 135—138. 10 Мы пользовались автографом, хранящимся в Рукописном отделе Института русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР (ф. 244, оп. 1, № 284, л. 1—1 об.). Краткое его описание см. в кн.: Рукописи Пушкина, хранящиеся в Пушкинском доме. Научное описание. Составили Л. Б. Модзалевский и Б. В. Томашевский. М. — Л., 1937, стр. 111, № 284. 11 Б.  Томашевский . Пушкин и вечный мир, стр. 229. 12 О предполагаемой женитьбе М. Ф. Орлова Пушкин писал из Кишинева А. И. Тургеневу (7 мая 1821 г.) и упомянул об этом в стихотворном послании к В. Л. Давыдову. В письме к П. А. Вяземскому (Кишинев, 2 января 1822 г.) есть такая фраза: «Пишу тебе у Рейна — все тот же он, не изменился, хоть и женился». О характере отношений его с Орловыми мы находим следующее свидетельство В. П. Горчакова: «В половине 1821 г. М. Ф. Орлов приехал назад в Кишинев с молодою женою, Екатериной Николаевной, урожденной Раевской. Пушкин необыкновенно уважал ее; но с самим Орловым он не чинился и валялся у него на диванах в бархатных шароварах. Орлов улыбался и раз сказал ему известные стихи: Мои, твои права равны; Да мой сапог тебе не впору. — Эка важность, сапоги! — возразил Пушкин: у слона еще больше должны быть сапоги. Орлов говорил ему ты, Пушкин ему вы» (в кн.: Пушкин в воспоминаниях современников. [М.], 1950, стр....
7. Шапир М. И.: Семантические лейтмотивы ирои-комической октавы. (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров)
Входимость: 1. Размер: 48кб.
Часть текста: Кибиров) Семантические лейтмотивы ирои-комической октавы (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров) * Byron, me direz-vous, m’a servi de modèle. Vous ne savez donc pas qu’il imitait Pulci? A. de Musset, «Namuna» 1.  Считается, что начало ирои-комической октаве у нас положил Пушкин: именно ему принадлежит первая русская поэма, написанная этой строфой, — шуточная стихотворная повесть «Домик в Коломне» (1830). Но у Пушкина, как известно, были предшественники: «Форма повести — пятистопный ямб в октавах, — ее характер и построение были подсказаны Пушкину английскими образцами — октавами Байрона в поэме „Дон-Жуан“ и шутливой повести „Беппо“, а в еще большей степени, как показало исследование Н. В. Яковлева, — поэмами в октавах Барри Корнуолла: „Диего де Монтилла. Испанская повесть“, „Гигес“ и другими» (Измайлов 1971: 106). Сказанное верно лишь отчасти. Н. В. Яковлеву (1917: 7—16; ср. Кружков 2001: 90—92) действительно удалось установить значимые схождения между «Домиком в Коломне» и Корнуоллом. Первым делом это касается самого жанра шуточных поэм, их ирои-комической ( mock-sublime ) стилистики, перемешивающей высокое с низким, веселое с грустным, серьезное с шуткой и т. д. Корнуолл и Пушкин с насмешкой обращаются к музам, иронически упоминают Феба, Парнас и Кастальский ключ. Много общего у них и в манере повествования: поначалу поэты долго не переходят к делу, «заставляя» ...