Поиск по творчеству и критике
Cлово "VERS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Лестрелен — Пушкину А. С., сентябрь 1828
Входимость: 7. Размер: 19кб.
2. Модзалевский Б. Л.: Пушкин под тайным надзором
Входимость: 6. Размер: 172кб.
3. Козлов — Пушкину А. С., 31 мая 1825
Входимость: 5. Размер: 7кб.
4. Очерк истории Украины
Входимость: 4. Размер: 15кб.
5. Пушкин — Голицыну Н. Б., 10 ноября 1836
Входимость: 4. Размер: 4кб.
6. Тынянов Ю. Н.: О композиции "Евгения Онегина"
Входимость: 4. Размер: 101кб.
7. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава четвертая. Пункты XXVII - XXXIX
Входимость: 4. Размер: 67кб.
8. Пушкин — Хитрово Е. М., середина (после 10) сентября 1831
Входимость: 3. Размер: 4кб.
9. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты LII - LX
Входимость: 3. Размер: 63кб.
10. Разговоры Пушкина (собрали: С. Гессен; Л. Модзалевский). 1925 - 1926 гг.
Входимость: 3. Размер: 74кб.
11. Тынянов Ю. Н.: Пушкин и Тютчев
Входимость: 3. Размер: 86кб.
12. Томашевский Б. В.: Пушкин и французская революционная ода (Экушар Лебрен)
Входимость: 3. Размер: 126кб.
13. Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme
Входимость: 3. Размер: 28кб.
14. Анненков П. В.: Жизнь и труды Пушкина. Глава XXVII. 1831 год. Женитьба. Царское Село, деятельность в нем и конец года
Входимость: 3. Размер: 21кб.
15. Анненков П. В.: Пушкин в Александровскую эпоху. Глава V. На юге России 1820–1823
Входимость: 3. Размер: 112кб.
16. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXI - XXXVIII
Входимость: 3. Размер: 62кб.
17. Виноградов В. В.: Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. VII. Русская литературная речь и "европейское мышление". Отражение французского языка в языке Пушкина. Страница 2
Входимость: 3. Размер: 59кб.
18. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXIV - XXXVIII
Входимость: 3. Размер: 71кб.
19. Бонди С.М.: Историко-литературные опыты Пушкина.
Входимость: 3. Размер: 58кб.
20. Песни западных славян
Входимость: 3. Размер: 11кб.
21. О ничтожестве литературы русской
Входимость: 3. Размер: 23кб.
22. Анненков П. В.: Материалы для биографии А. С. Пушкина. Глава XXVII. 1831 год. Женитьба. Царское Село, деятельность в нем и конец года
Входимость: 3. Размер: 26кб.
23. Лотман. Из истории полемики вокруг седьмой главы "Евгения Онегина"
Входимость: 3. Размер: 16кб.
24. Опровержение на критики
Входимость: 2. Размер: 59кб.
25. Катенин — Пушкину А. С., 16 мая 1835
Входимость: 2. Размер: 8кб.
26. Михайловский В. М.: Eugène Onéghine, roman en vers. Traduit du russe par Wladimir Milchaïlow. 1884 (старая орфография)
Входимость: 2. Размер: 4кб.
27. Анненков П. В.: Жизнь и труды Пушкина. Глава XXII. Общее обозрение кабинетных заметок и трудов поэта за протекший период
Входимость: 2. Размер: 54кб.
28. Андрей Шенье ("Меж тем как изумленный мир...")
Входимость: 2. Размер: 13кб.
29. Тынянов Ю. Н.: Безыменная любовь
Входимость: 2. Размер: 94кб.
30. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Прижизненная известность Пушкина за рубежом (Франция)
Входимость: 2. Размер: 58кб.
31. Ходасевич В. Ф.: О Пушкине. Вдохновение и рукопись
Входимость: 2. Размер: 11кб.
32. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1831-1833. Часть 24.
Входимость: 2. Размер: 34кб.
33. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1826-1830. Часть 23.
Входимость: 2. Размер: 35кб.
34. Эйхенбаум Б.: Путь Пушкина к прозе
Входимость: 2. Размер: 41кб.
35. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Примечания к части I
Входимость: 2. Размер: 76кб.
36. Цявловский. Представление "Деревни" Александру I
Входимость: 2. Размер: 13кб.
37. Сервантес. «Цыганочка»: [Перевод] («En pauvre finit le dernier vers...»)
Входимость: 2. Размер: 9кб.
38. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты XIX - XXX
Входимость: 2. Размер: 56кб.
39. Анненков П. В.: Жизнь и труды Пушкина. Глава VIII. Обозрение поэм Пушкина, созданных с 1821 по 1824 г.
Входимость: 2. Размер: 45кб.
40. Пушкин — Санковскому П. С., 3 января 1833
Входимость: 2. Размер: 6кб.
41. Анненков П. В.: Материалы для биографии А. С. Пушкина. Глава XXII. Общее обозрение кабинетных заметок и трудов поэта за протекший период
Входимость: 2. Размер: 62кб.
42. Цявловский. Хронология оды "Вольность"
Входимость: 2. Размер: 48кб.
43. Анненков П. В.: Материалы для биографии А. С. Пушкина. Глава VIII. Обозрение поэм Пушкина, созданных с 1821 по 1824 г.
Входимость: 2. Размер: 54кб.
44. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 24 ноября 1831
Входимость: 2. Размер: 7кб.
45. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты IX - XVIII
Входимость: 2. Размер: 77кб.
46. Розен — Пушкину А. С., 4 февраля 1836
Входимость: 2. Размер: 6кб.
47. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Эпиграф, пункты I - V
Входимость: 2. Размер: 64кб.
48. Пушкин — Хитрово Е. М., около (не позднее) 20 июня 1831
Входимость: 2. Размер: 3кб.
49. Опыт отражения некоторых нелитературных обвинений
Входимость: 2. Размер: 25кб.
50. Осипова — Пушкину А. С., 25 января 1832
Входимость: 2. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Лестрелен — Пушкину А. С., сентябрь 1828
Входимость: 7. Размер: 19кб.
Часть текста: 1828-1831). — 1941. 389. А. Лестрелен — Пушкину . Сентябрь 1828 г. Москва.                   Monsieur, Permettez que les premiers accords d'une muse naissante, soient consacrés à vous exprimer l'admiration que m'ont inspirée vos ouvrages. Dans le printemps de votre vie, vos écrits vous ont assuré une gloire éternelle; déjà votre nom se répète avec enthousiasme dans le monde littéraire et la Russie s'enorgueillit de vous avoir donné le jour; mais l'admiration ne tient pas lieu de talent, et mes vers, sans doute, Monsieur, sont incapables de vous louer dignement; cependant, accueillis par vous, votre seule approbation peut les sauver de l'oubli. J'ai l'honneur d'être <... > Épitre à M. Alexandre Pouschkine. Qui retient donc tes chants, qui suspend tes accords, Ton luth harmonieux, tes sublimes transports? En vain tes doigts hardis abandonnent la lyre; Les Muses sur ton cœur n'ont-elles plus d'empire? De ce repos fatal repousse la langueur, Reprends ton luth divin, et dans ta noble ardeur, Que le frémissement de ses cordes flexibles, Anime encor l'écho de ces rives paisibles. Jadis en son essor, ton esprit créateur, Osant franchir l'espace où se perd un auteur, Enfantait chaque jour de divines pensées, Et plaçait avec art des phrases cadencées; L'harmonie, en tes vers écrits éloquemment, A l'oreille vibrait mélodieusement: Ainsi la douce voix d'une amante chérie, Ramène l'espérance en notre âme flétrie. Le vulgaire, il est vrai, rend justice aux savants, Lorsqu'ils sont effacés du nombre des vivants; C'est sur leur tombe, alors, qu'on pose la couronne; Leur trône est un cercueil que l'honneur environne: ...
2. Модзалевский Б. Л.: Пушкин под тайным надзором
Входимость: 6. Размер: 172кб.
Часть текста: под тайным надзором Пушкин под тайным надзором "Ты ни в чем не замешан, - это правда, - писал Пушкину Жуковский в апреле 1826 г., в ответ на его тревожные запросы друзьям о том, чего ему следует ожидать от нового царя, поглощенного в то время следствием над декабристами. - Но в бумагах каждого из действовавших находятся стихи твои. Это худой способ подружиться с правительством" (XIII, 271) {Сочинения и переписка А. С. Пушкина здесь и далее цитируются по Полному собранию сочинений в 16-ти томах (Изд-во АН СССР, 1937--1949; Большое академическое издание). Римской цифрой обозначается том, арабской - страница.}. И действительно, просмотр показаний декабристов, сделанный П. Е. Щеголевым, показал, что имя Пушкина фигурировало, в совершенно определенном освещении либерального писателя, в ответах многих и многих членов тайного общества, данных ими Следственной комиссии на вопрос о том, "с которого времени и откуда заимствовали они свободный образ мыслей, то есть от общества ли, или от внушений других, или от чтения книг, или сочинений в рукописях и каких именно" и кто вообще "способствовал укоренению в них сих мыслей" { Щеголев П. Е. Пушкин. СПб., 1912. С. 230.}. Таким образом, у членов Следственной над декабристами комиссии уже под влиянием одних этих...
3. Козлов — Пушкину А. С., 31 мая 1825
Входимость: 5. Размер: 7кб.
Часть текста: que je ne connaissais pas encore, j'en ai trouvé qui me paraissent inimitables: La fille de Czerni-Georges, les versets du Coran et deux Elégies surtout m'ont tourné la tête. Quand je veux faire des vers, je lis mon Byron, Joukovsky et vous, et tant bien que mal notre imagination fermente et je me mets à chanter. J'espère que votre triple inspiration ne m'abandonnera pas dans mon nouveau petit poème, c'est la Princesse Dolgorouky-Chérémétieff: je trouve que ce sujet est infiniment touchant. Je n'ose pas dire que la Дума de Reileeff, qui porte ce nom, soit sans mérite; mais il me semble qu'elle n'empêche pas de tenter un petit poème de 7 à 800 vers. Mon plan est fait et quelques fragments aussi, mais avant tout c'est ma Fiancée d'Abydos, qui viendra se présenter à votre porte. Je vois votre frère et tous nos amis très souvent; Baratinsky nous arrive, dans quelques jours, ainsi que Viazemsky, mais en revanche Tourguénieff part; c'est une perte irréparable. Si vous lisez nos journaux, vous verrez que Boulgarine ne se...
4. Очерк истории Украины
Входимость: 4. Размер: 15кб.
Часть текста: А. С. Очерк истории Украины // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние,1977—1979. Т. 8. Автобиографическая и историческая проза. История Пугачева. Записки Моро де Бразе. — 1978 . — С. 98—101. ОЧЕРК ИСТОРИИ УКРАИНЫ Sous le nom d'Ukraïne ou de Petite Russie l'on entend une grande étendue de terrain réunie au colosse da la Russie et que comprend les gouvernements de Tchernigov, Kiov, Harkov, Poltava et Kamenetz-Podolsk. Le climat y est doux, la terre féconde, elle est boisée vers l'occident, au midi s'étendent plaines immenses traversées par les larges rivières et où le voyageur ne rencontre ni bois ni collines. Les Slaves ont de tout temps habité cette vaste contrée. Les villes de Kiov, Tchernigov et Lubetch sont aussi anciennes que Novgorod-Veliki, ville libre et commerçante, dont la fondation remonte aux premiers siècles de notre ère. Les Polianes habitaient les bords du Dnièpre, les Severiens et les Soulitches les bords de la Desna, de la Seme et du Soula, les Radimitchs sur les rivages de la Soge, les...
5. Пушкин — Голицыну Н. Б., 10 ноября 1836
Входимость: 4. Размер: 4кб.
Часть текста: et vous aurez sûrement reconnu certains personnages. Vous m’annoncez une traduction en vers de mon «Бахчисарайский фонтан». Je suis sûr qu’elle vous réussira comme tout ce qui sort de votre plume, quoique le genre de littérature auquel vous vous adonnez soit le plus difficile et le plus ingrat que je connaisse. A mon avis rien n’est plus difficile que de traduire des vers russes en vers français, car vu la concision de notre langue, on ne peut jamais être aussi bref. Honneur donc à celui qui s’en acquitte aussi bien que vous. Adieu, je ne désespère pas de vous voir bientôt dans notre capitale; vu votre facilité de locomotion. Tout à vous, A. Pouchkine.       {См. перевод} Переводы иноязычных текстов С.-Петербург, 10 ноября 1836.       Тысячу раз благодарю вас, милый князь, за ваш несравненный перевод моего стихотворения, направленного против недругов нашей страны. Я видел уже три перевода, из которых один сделан высокопоставленным лицом из числа моих друзей , но ни один не сто́ит вашего. Отчего вы не перевели этой пьесы в свое время,— я бы послал ее во Францию, чтобы щелкнуть по носу всех крикунов из Палаты депутатов. Как я завидую вашему прекрасному крымскому климату: письмо ваше разбудило во мне множество воспоминаний всякого рода. Там колыбель моего «Онегина», и вы, конечно, узнали некоторых лиц. Вы обещаете перевод в стихах моего («Бахчисарайского фонтана»). Уверен, что он вам удастся, как всё, что выходит из-под вашего пера, хотя тот род литературы, которому вы предаетесь, самый трудный и неблагодарный из всех, какие я знаю. По-моему, нет ничего труднее, как переводить русские стихи французскими, ибо, при сжатости нашего языка, никогда нельзя быть...
6. Тынянов Ю. Н.: О композиции "Евгения Онегина"
Входимость: 4. Размер: 101кб.
Часть текста: в то же время на удивительную стойкость и разграниченность видов поэзии и прозы: до какой бы ритмической и звуковой в широком смысле организованности ни была доведена проза, она от этого не воспринимается как стихи 1* ; с другой стороны, как бы близко ни подходил стих к прозе по своему звучанию, — только литературной полемикой объясняются приравнения vers libre к прозе. Здесь следует обратить внимание на один факт: художественная проза с самого начала новой русской литературы в звуковом отношении организуется не менее заботливо, чем стих. Она развивается у Ломоносова под влиянием теории красноречия, с применением правил ораторского ритма и эвфонии, и ломоносовская риторика, столь важная как нормативно-теоретический фактор развития литературы, в существенном относится наравне с поэзией и к прозе. Но звуковые особенности прозы Ломоносова и Карамзина, будучи ощутительными для их современников, теряют свою ощутимость с течением времени; к явлениям окончаний известных ритмических разделов в их прозе (клаузулам) мы склонны относиться скорее как к явлениям синтактико-семантическим, нежели к звуковым 2* , а явления эвфонии в их прозе учитываются нами с трудом. Между тем поэзия с течением времени теряет ощутимость другого элемента слова; привычные группы и связи слов теряют семантическую ощутимость, оставаясь ассоциативно связанными главным образом по звуку (окаменение эпитетов). Было бы, однако, поспешным заключать, что прозаический и стихотворный виды отличаются тем, что в стихах исключительно важную роль играет внешний знак слова, а в прозе столь же исключительную роль играет его значение. Это подтверждается явлением, которое можно назвать явлением семантического порога. Исключительная установка на имманентное звучание в поэзии (заумный язык, Zungenrede) влечет за собою сугубую напряженность в искании смысла и таким образом ...
7. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава четвертая. Пункты XXVII - XXXIX
Входимость: 4. Размер: 67кб.
Часть текста: ей:   То въ нихъ рисуетъ сельски виды,   Надгробный камень, храмъ Киприды,   Или на лире голубка   8  Перомъ и красками слегка;   То на листкахъ воспоминанья,   Пониже подписи другихъ,   Онъ оставляетъ нежный стихъ, 12  Безмолвный памятникъ мечтанья,   Мгновенной думы легкiй следъ,   Все тотъ же после многихъ летъ. 5 сельски виды. Использование архаической усеченной формы прилагательного («сельски» вместо «сельские», три слога) создает эффект стилизации, проникновения в самую суть сентиментальной темы. XXVIII.   Конечно, вы не разъ видали   Уездной барышни альбомъ,   Что все подружки измарали   4  Съ конца, съ начала и кругомъ.   Сюда, на зло правописанью,   Стихи безъ меры, по преданью,   Въ знакъ дружбы верно внесены,   8  Уменьшены, продолжены.   На первомъ листике встречаешь   Qu’écrirez vous sur ces tablettes;   И подпись: t. à. v. Annette; 12  А на последнемъ прочитаешь:     «Кто любитъ более тебя,     «Пусть пишетъ далее меня.» XXIX   Тутъ непременно вы найдете   Два сердца, факелъ и цветки;   Тутъ верно клятвы вы прочтете:   4   Въ любви до гробовой доски;   Какой нибудь пiитъ армейской   Тутъ подмахнулъ стишокъ злодейской.   Въ такой альбомъ, мои друзья,   8  Признаться, радъ писать и я,   Уверенъ будучи душою,   Что всякой мой усердный вздоръ   Заслужитъ благосклонный взоръ, 12  И что потомъ съ улыбкой ...
8. Пушкин — Хитрово Е. М., середина (после 10) сентября 1831
Входимость: 3. Размер: 4кб.
Часть текста: découragé. Grâce à Dieu, ce moment n’est plus. Nous avons repris l’attitude que nous n’aurions pas dû perdre. Ce n’est plus celle que nous avait donnée le bras du prince votre père, mais elle est encore assez belle. Nous n’avons pas de mot pour exprimer celui de résignation , quoique cet état d’âme, ou, si vous l’aimez mieux cette vertu, soit tout à fait russe. Le mot de столбняк est encore ce qui le reproduit avec le plus de fidélité. Quoique je ne vous aie pas importuné de mes lettres pendant ce temps de calamités, je n’ai pas manqué d’avoir de vos nouvelles, je savais que vous vous portiez bien et que vous vous amusiez, ce qui très certainement est digne du Décaméron. Vous avez lu en temps de peste, au lieu d’écouter des contes, c’est aussi très philosophique. Je suppose que mon frère s’est trouvé à l’assaut de Varsovie; je n’en ai pas de nouvelles. Mais qu’il était temps de prendre Varsovie! Vous avez lu je suppose les vers de...
9. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты LII - LX
Входимость: 3. Размер: 63кб.
Часть текста: Его нашел уж на столе, Как дань, готовую земле. Оригинал этой строфы далек от технического совершенства. Повторяются однокоренные «приготовляясь» и «готовую» (плюс «готов» в предыдущей строфе), дважды встречается «уж». «При смерти в постеле» (от «постеля», а не от «постель», стих 3) — разбавленный галлицизм «sur son lit de mort», давно вошедший в русский язык в виде словосочетания «на смертном одре». Было бы минутным делом пригладить все эти шероховатости переводом-парафразом, но я предпочел честно их сохранить, что потребовало изрядной изворотливости. 7 …поскакал… — Глагол «скакать» в романе встречается несколько раз и совершенно замучил «переводчиков». Буквально он означает «ехать галопом» — см., например, «А Visit to St. Petersburg in the Winter of 1829–1830» [ «Посещение С. -Петербурга зимой 1829–1830 г.»; 26 ноября 1829 — 25 марта 1830 по н. ст.] (London, 1838) Томаса Рейкса: «Четверку почтовых лошадей запрягли в ряд; всю дорогу они шли легким галопом, и мы каждый час делали по восемь-девять верст» [верста равна 0,6629 мили или 1,067 километра] (Письмо IV, из Миттау, от 28 ноября 1829 г.); или его же «Дневник» (запись от 17 августа 1838 г.): «Ездили по приглашению в Эльнбоген, что в восьми милях [от Карлсбада] и знаменит своими романтическими ландшафтами. Граф де Витт, который держит здесь двадцать вывезенных из России лошадей, дал три коляски. Скакали „по-русски“, полным галопом, и доехали за полчаса». Но употребленный в общем смысле (здесь, как и везде в ЕО ) глагол «скакать», хотя и предполагает некоторую скорость передвижения, означает всего лишь...
10. Разговоры Пушкина (собрали: С. Гессен; Л. Модзалевский). 1925 - 1926 гг.
Входимость: 3. Размер: 74кб.
Часть текста: Прекрасно, хоть она писана немного сбивчиво, мало обдуманно; вам ведь было 17 лет, когда вы написали эту оду“. — В. В., я писал ее в 1817 году ... — „Тут есть три строфы очень хорошие ... Конечно, вы поступили неблагоразумно ... Я заметил, вы старались очернить меня в глазах народа распространением нелепой клеветы; вижу, что вы можете иметь мнения неосновательные; но вижу, что вы не уважили правду, личную честь, даже в царе“. — Ах, В. В., зачем упоминать об этой детской оде? Лучше бы вы прочли хоть 3-ю и 6-ю песнь Руслана и Людмилы, ежели не всю поэму, или первую часть Кавказского пленника, или Бахчисарайский фонтан. Онегин печатается, буду иметь честь отправить два экземпляра в библиотеку В. В., к Ивану Андреевичу Крылову, и если, В. В., найдете время ... — „Помилуйте, Александр Сергеевич, вы доставите нам приятное занятие. Наше царское правило: дела не делай, а от дела не бегай. Скажите, неужто вы все не перестаете писать на меня пасквили? Это нехорошо! Вы не должны на меня жаловаться; кажется, если я вас не отличал еще, дожидая случая, то вам и жаловаться не на что. Признайтесь: любезнейший наш товарищ король Галлии или император Австрийский с вами не так бы поступили! За все ваши проказы вы...