Михайловский В. М.: Eugène Onéghine, roman en vers. Traduit du russe par Wladimir Milchaïlow. 1884 (старая орфография)

Eugène Onéghine, roman en vers. Traduit du russe par Wladimir Milchaïlow. 1884. Незнакомство иностранцевъ, особливо французовъ. съ Россiей, съ русской литературой и даже съ первенствующими ея произведенiями, просто поразительно, иногда забавно. Въ то время, какъ произведенiя Виктора Гюго, Альфреда де-Мюссе, Жоржъ Зандъ, Бальзака, Алек. Дюма, да и всехъ мало-мальски выдающихся французскихъ писателей известны у насъ школьникамъ, французы едва слыхали имена Пушкина, Лермонтова, Гоголя... Впрочемъ, съ прозаиками они стали въ последнее время кое-какъ знакомиться съ легкой руки Тургенева, о поэтахъ же имели лишь самое смутное представленiе по немногимъ переводамъ въ прозе. Переводъ Владимiромъ Михайловымъ Евгенiя Онегина есть, кажется, первый опытъ передачи стихами произведенiй русскихъ поэтовъ, и опытъ этотъ удался блистательно, такъ, какъ онъ могъ удаться только русскому, при полномъ знанiи роднаго языка, владеющему въ совершенстве языкомъ Расина, Корнеля и Вольтера, ныне, увы, гибнущемъ въ самой Францiи подъ напоромъ варварскаго уличнаго жаргона. Такъ перевести великаго русскаго поэта, какъ переведенъ Евгенiй Онегинъ, могъ лишь русскiй, не только понимающiй его умомъ, но и чувствующiй русскимъ сердцемъ. Переводъ г. Михайлова подстрочный, "дословный; это поражающiй tour de foice таланта и увлеченiя, не ослабевшаго ни на одномъ стихе на протяженiи 282 страницъ. Признаемся, мы взялись за книгу г. Михайлова съ недоверiемъ и понятнымъ опасенiемъ за участь Онегина, Татьяны. Ленскаго и Ольги. Первая строфа, первые двенадцать стиховъ не разсеяли нашей тревоги; они показались намъ и слабыми, и натянутыми, не передающими всей чудной свежести подлинника,-- показались вымученными. Они, быть можетъ, и на самомъ деле таковы. Но уже со второй и третьей строфы все сомненiя разсеялись; а чемъ дальше мы читали, темъ яснее становилось, что переводчикъ стоитъ отнюдь не ниже взятой имъ на себя задачи. Мы уже читали Пушкина - настоящаго. Передъ нами звучала и въ насъ отдавалась своеобразная гармонiя... Нечто подобное мы испытывали, слушая, какъ первоклассный музыкантъ передаетъ на скрипке захватывающiе душу звуки нашей родной любимой русской песни... Только теперь, благодаря труду г. Михайлова, французы и все иностранцы, знающiе французскiй языкъ, получатъ возможность ознакомиться съ великимъ русскимъ поэтомъ и отчасти оценить его. Мы говоримъ отчасти потому, что по одному Евгенiю Онегину оценка не можетъ быть полною, и на этомъ-то основанiи высказываемъ самыя горячiя пожеланiя, чтобы нашъ талантливый переводчикъ не остановился на полпути, чтобы онъ далъ возможность иностранцамъ прочесть Каменнаго гостя, Моцарта и Сальери, Бориса Годунова, Руслана и Людмилу, Полтаву...

М.

"Русская Мысль", No 11, 1884

Раздел сайта: