Поиск по творчеству и критике
Cлово "VISE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Олин. Ответ г-ну Булгарину на сделанные им замечания к статье "Критический взгляд на "Бахчисарайский фонтан"
Входимость: 1. Размер: 15кб.
2. Мильчина В.: 1830 год - Историко-политический контекст спора на бутылку шампанского
Входимость: 1. Размер: 84кб.
3. * * * ("J'ai possede maitresse honnete...")
Входимость: 1. Размер: 1кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Олин. Ответ г-ну Булгарину на сделанные им замечания к статье "Критический взгляд на "Бахчисарайский фонтан"
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: к вам с смиренным и кратким моим ответом на сделанные к оной вами замечания. Чувствую, как опасно и страшно вступить в состязательный подвиг с человеком, следующим «новой тактике» или «стратегической ереси»; однако, как бы то ни было, хочу рискнуть и — после закаяться. Я миролюбив от природы и страшусь канонад полемических. Итак, я начну с оправдания самого себя, потому что благодетельная природа глубоко врезала в сердце каждого существа сильное желание собственного сохранения, личной безопасности и — любви к самому себе. Вы говорите, милостивый государь, что хотя я и не восстаю против поэзии романтической, но, кажется, слишком строго требую от сочинителя «Бахчисарайского фонтана» плана и полного очертания характеров. Сказав, что я не восстаю против романтической поэзии, вы сказали совершенную истину, ибо поэзия романтическая имеет для меня столько прелестей, что я всегда с новым удовольствием перечитываю Ариоста, Бейрона , и Вальтера Скотта 1 . Говоря, во-вторых, что я слишком строго требую плана, вы также сказали почти правду. Но, изъяснясь, почтенный Ф<аддей> В<енедиктович>, что я с такою же строгостью требую от сочинителя «Бахчисарайского фонтана» полного очертания характеров, вы говорите о том, о чем я никогда не говорил и говорить не думал. Кладу руку на совесть и ссылаюсь в этом на ваших и моих читателей. Вы извещаете нас, что не признаете никакого рода поэзии, а следуете буквальному смыслу известного стиха Вольтерова: «Tous les genres sont bons, hors le genre ennuyeux», т. е. «все роды хороши, кроме скучного»....
2. Мильчина В.: 1830 год - Историко-политический контекст спора на бутылку шампанского
Входимость: 1. Размер: 84кб.
Часть текста: точно этот закон и всей передряги не было, ибо не нашлось бы ни одного министра для подписания знаменитых указов. Утверждаю я, что и не будет он предан, ибо победители должны быть великодушны. <...> Мы побились с Пушкиным о бутылке шампанского 1 . Напомним вкратце обстоятельства, предшествовавшие июльским событиям: 8 августа 1829 года король Карл Х распустил сравнительно либеральный кабинет, фактическим руководителем которого был министр внутренних дел виконт Жан-Батист де Мартиньяк; во главе нового, гораздо более консервативного кабинета, встал князь Огюст Жюль Арман Мари де Полиньяк (1780-1847), ультрароялист, убежденный противник свободы печати и либеральных реформ. Министерство Полиньяка было на редкость непопулярным: 16 марта 1830 года палата депутатов (221 голос "за" при 181 голосе "против") приняла адрес к королю, в котором депутаты просили Карла Х распустить это министерство; в ответ король распустил палату и назначил новые выборы, итоги которых, подведенные окончательно к концу второй декады июля, оказались, однако, еще менее утешительными для кабинета (274 оппозиционных депутата против 145, поддерживающих министерство) 2 . В ответ на это министры предложили королю принять несколько мер для борьбы с либеральными тенденциями в обществе, а именно: снова распустить палату и изменить закон о выборах (уменьшить общее число депутатов и сделать выше...
3. * * * ("J'ai possede maitresse honnete...")
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Часть текста: * * * ("J'ai possede maitresse honnete...") J'ai possédé maîtresse honnête. Je la servais comme il lui faut, Mais je n'ai point tourné de tête,— Je n'ai jamais visé si haut. <См. перевод> Переводы иноязычных текстов У меня была порядочная любовница. Я ей служил, как ей подобает, Но головы ей не кружил, Я никогда не метил так высоко. (Франц.) Примечания J'AI POSSÉDÉ MAÎTRESSE HONNÊTE {У меня была порядочная любовница. (Франц.) } Черновой набросок.