Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "G"
Показаны лучшие 100 слов (из 296).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: Нет: рассердясь единожды, сержусь я долго и утихаю не прежде, как истощив весь запас оскорбительных примечаний, обиняков, заграничных анекдотов и тому подобного. Для поддержания же себя в сем суровом расположении духа перечитываю я тщательно мною переписанные в особую тетрадь статьи, подавшие мне повод к таковому ожесточению. Таким образом, пересматривая на днях антикритику, подавшую мне случай заступиться за почтенного друга моего А. А. Орлова, напал я на следующее место: — «Я решился на сие (на оправдание г. Булгарина) — не для того, чтоб оправдать и защищать Булгарина, который в этом не имеет надобности, ибо у него в одном мизинце более ума и таланта, нежели во многих головах рецензентов» (см. № 27 «Сына отечества», издаваемого гг. Гречем и Булгариным). Изумился я, каким образом мог я пропустить без внимания сии красноречивые, но необдуманные строки! Я стал по пальцам пересчитывать всевозможных рецензентов, у коих менее ума в голове, нежели у г. Булгарина в мизинце , и теперь догадываюсь, кому Николай Иванович думал погрозить мизинчиком Фаддея Венедиктовича. В самом деле, к кому может отнестись это затейливое выражение? Кто наши записные рецензенты? Вы, г. издатель «Телескопа»? Вероятно, мстительный мизинчик указует и на вас: предоставляю вам самим вступиться за свою голову. * Но кто же другие? Г-н Полевой? Но несмотря на прежние раздоры, на письма Бригадирши, на насмешки славного Грипусье, на недавнее прозвище Верхогляда и проч. и проч., всей Европе известно , что «Телеграф» состоит в добром согласии с «Северной пчелой» и «Сыном отечества»: мизинчик касается не его....
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: Один из беглецов. Сам пошоль , коли есть охота, проклятый басурман. Маржерет. Quoi? quoi {См. перевод 2}? Другой. Ква! ква! тебе любо, лягушка заморская, квакать на русского царевича; а мы ведь православные. Маржерет. Qu’est-ce à dire pravoslavni? .. Sacrés gueux, maudites canailles! Mordieu, mein herr, j’enrage: on dirait que ça n’apas des bras pour frapper, ça n’a que des jambes pour foutre le camp. {См. перевод 3} В. Розен. Es ist Schande. Маржерет. Ventre-saint-gris! Je ne bouge plus d’un pas — puisque le vin est tiré, il faut le boire. Qu’en dites-vous, mein herr? В. Розен. Sie haben Recht. Маржерет. Tudieu, il y fait chaud! Ce diable de Samozvanetz, comme ils l’appellent, est un bougre qui a du poil au cul. Qu’en pensez vous, mein herr? В. Розен. Oh, ja! Маржерет. Hé! voyez donc, voyez donc! L’action s’engage sur les derrières de l’ennemi. Ce doit être le brave Basmanoff, qui aurait fait une sortie. В. Розен. Ich glaube das. (Входят немцы.) Маржерет. Ha, ha! voici nos Allemands.— Messieurs!... Mein herr, dites leur donc de se rallier et, sacrebleu, chargeons! В. Розен. Sehr gut. Halt! (Немцы строятся.) Marsch! Немцы (идут.) Hilf Gott! {См. перевод 4} (Сражение. Русские снова бегут.) Ляхи. Победа! победа! Слава царю Димитрию. Димитрий (верхом) . Ударить отбой! мы победили. Довольно; щадите русскую кровь. Отбой! (Трубят, бьют барабаны.) ПЛОЩАДЬ ПЕРЕД СОБОРОМ В МОСКВЕ НАРОД. Один. Скоро ли царь выйдет из собора? Другой. Обедня кончилась; теперь идет молебствие. Первый. Что, уж проклинали того? Другой. Я стоял на паперти и слышал, как диакон завопил: Гришка Отрепьев — анафема! Первый. Пускай себе проклинают; царевичу дела нет до Отрепьева. Другой. А царевичу поют теперь вечную память. Первый. Вечную память живому! Вот ужо им будет, безбожникам. Третий. Чу, шум. Не царь ли? Четвертый. Нет; это Юродивый. (Входит Юродивый в...
Входимость: 1. Размер: 45кб.
Часть текста: от пробки влажной, Бутылка хлопнула; вино Шипит; и вот с осанкой важной, Куплетом мучимый давно, Трике встает; пред ним собранье Хранит глубокое молчанье. Татьяна чуть жива; Трике, К ней обратясь с листком в руке, Запел, фальшивя. Плески, клики Его приветствуют. Она Певцу присесть принуждена; Поэт же скромный, хоть великий, Ее здоровье первый пьет И ей куплет передает. Эти строфы были написаны в 1826 г. в Михайловском и с тех пор неоднократно и почти исчерпывающе прокомментированы, особенно первая из них. Установлены: комичность фамилий Харликов и Трике (возводимых к словам со значениями «горло» (рус. харло ) и «трюк», «жульничать» (фр. trick , tricher ) (Набоков 1998: 419, 422; Лотман 1991: 503); перекличка фамилии Трике с фамилией лицейского преподавателя и знакомца Пушкина Ив. Ив. Трико (Tricot) (Гиллельсон 1967, Черейский 1975: 418); источник куплета — «голос» Дюфрени-Гранваля и различные варианты текста, включая адресуемые к женщинам с зарифмованным женским именем, в частности Julie и даже Nina (Томашевский 1917, Набоков 1998: 420–422); созвучность зачина Réveillez… постепенному «пробуждению» Татьяны по ходу сюжета (Набоков 1998: 420) 2 ; макароническая забавность растягивания имени Татьяна в четырехсложное Tatiana и другие тонкости пушкинской игры с варваризмами (Набоков...