Поиск по творчеству и критике
Cлово "GRIMM"
Входимость: 6. Размер: 19кб.
Входимость: 2. Размер: 82кб.
Входимость: 2. Размер: 39кб.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Входимость: 1. Размер: 45кб.
Входимость: 1. Размер: 48кб.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Входимость: 1. Размер: 80кб.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Входимость: 1. Размер: 76кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 6. Размер: 19кб.
Часть текста: к Юдину» (1815) — Судьбы всемощнее поэт — Пушкин утверждает независимость мечты, свободу творчества от всякого гнета реальных обстоятельств, складывающихся в то, что называют судьбой. Греческая геймармена, судьба, вовлеченная в контекст пушкинского стихотворения упоминанием мойры Клофо, прядущей нить жизни (ср. Steinbach 1931), мыслилась в античности как верховная сила, поставленная над олимпийскими богами. Выше судьбы нет ничего и никого. Пушкин вознес над ней волю поэта. Прилагательное всемощный отсутствует в словарях современного русского литературного языка 1 . В поэзии это слово употреблялось со второй половины XVIII века, чаще всего у Державина, и закончило свою литературную историю у раннего Блока (1902): Я укрыт до времени в приделе. Но растут всемощные крыла. Дефиниция в «Словаре языка Пушкина» предельно краткая: « ВСЕМОЩНЕЕ <...> Сильнее » (СП, 391). В корпусе пушкинских текстов это слово больше не встречается, в...
Входимость: 2. Размер: 82кб.
Часть текста: П. несоизмерима с ролью какой бы то ни было другой иностранной культуры. Различие здесь не только количественное, но главным образом — качественное. Французская литература для П. не была, подобно, например, итальянской или английской, только совокупностью произведений, в той или иной мере достойных внимания, изучения и подражания. Французская литература являлась той культурной средой, в которой воспитывалось пушкинское поколение. Франция была, кроме того, посредницей между русскими читателями и всей мировой литературой. Для П. французский язык был вторым родным языком. Именно во французских переводах П. читал итальянских авторов, хотя мог читать их в подлиннике; по-французски П. читал Байрона , В. Скотта и Шекспира в период своего увлечения ими и лишь позднее изучил английский язык настолько, что мог свободно читать на нем; по-немецки П. читать не любил и тоже во французских переводах читал А. В. Шлегеля , а позднее Э. Т. А. Гофмана , Г. Гейне , Жан-Поля и даже сказки братьев Гримм. Античные и восточные авторы были известны П. преимущественно во французских переводах. Даже славянскую поэзию П. считал возможным брать во французской интерпретации П. Мериме . Франция была передатчицей иных культур, иных национальных ценностей. Но эта передача не была механической. Дело не в том, что П. лучше понимал по-французски, чем на иных языках, и потому принужден был обращаться к французским переводам. Дело в том, что самое обращение его к тому или иному факту иноязычной литературы подсказано было интересом к этому факту, возникшему во французской среде. Франция не просто передавала П. те или иные ценности, — она его...
Входимость: 2. Размер: 39кб.
Часть текста: Г. В. Ф. Гегеля (Hegel, 1770–1831). Не питая особых пристрастий к «Германии туманной» («Евгений Онегин», гл. II, 6. 9), поскольку был воспитан в духе просветит. рационализма и фр. классицизма, П., тем не менее, не мог не откликнуться в своем творчестве и в своей мысли на такое яркое общеевроп. явление, как культура Германии. Прямых свидетельств интереса П. к нем. классической философии нет, за исключением двух сб. трудов (в фр. пер.) одного из родоначальников философии Нового времени Г. В. Лейбница (Leibniz, 1646–1716), сохранившихся в его б-ке (Библиотека П. № 1086–1087). Между тем П. всегда глубоко волновали такие вопросы мировоззрения, как Бог и Судьба (в частности, наблюдения П. в заметке о поэме «Граф Нулин» (1830) над действием случая в истории близки к мысли Лейбница в статье «О роке» («Von dem Verhängnisse») о возможном влиянии на ход истории какой-нибудь мухи, обеспокоившей монарха), такие проблемы, как свобода человека и художника,...
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: а это требовало компромиссных форм выражения: собственные мысли приходилось облекать в слова, которые вызвали бы сочувствие Николая I. Да и сами мысли приходилось отбирать. Можно не сомневаться, что, когда в декабре 1831 г. на балу у Е. М. Хитрово он развивал перед великим князем Михаилом Павловичем свои мысли о воспитании и «успел высказать ему многое» (XII, 335), Пушкин не был так осторожен, как в записке «О народном воспитании», хотя цель была сходной («Дай бог, чтоб слова мои произвели хоть каплю добра!» — XII, 335). Пунктом, который был важен для собственных убеждений Пушкина в этой области и, одновременно, мог произвести благоприятное впечатление на правительство, был вопрос о подавлении домашнего образования в России. Его Пушкин и поставил в центр своей записки. Разговаривая с Вульфом, он одновременно подчеркнул это как свою заслугу и как примирительный жест в сторону правительства, хотя и не достигший цели: «Однако я между прочим сказал, что должно подавить частное воспитание. Несмотря на то (курсив мой. — Ю. Л. ), мне вымыли голову» 3 . Настойчивость, с которой Пушкин обращается к этому тезису, может быть объяснена. Всякое размышление о воспитании, связанное с подведением итогов того общественного развития, которое получило свое завершение на Сенатской площади 14 декабря 1825 года, в конечном счете обращалось к...
Входимость: 1. Размер: 45кб.
Часть текста: (Дневник А. Н. Вульфа — «Русск. Стар.» 1899 г., № 4, стр 43). — Село Преображенское, из которого написано письмо Пушкина, находится в Знахлицком приходе Псковского уезда; тогда оно принадлежало Гавриилу Петровичу Назимову; сын Псковского Уездного Предводителя дворянства, Назинов (род. 13 октября 1794) служил в военной службе, участвовал в Отечественной войне и был при взятии Парижа; выйдя в отставку штабс-ротмистром, он жил во Пскове, в своем доме на Сергиевской улице, где у него в 1826 г. останавливался Пушкин (Н. Ф. Окулич-Казарин, «Спутник по древнему Пскову», Пск. 1911, стр. 179 — 180), бывавший у Назимова и в Преображенском, как видно из письма его к Великопольскому, который также посещал Назимова и был с ним в переписке (см. сборник: «Памяти Л. Н. Майкова», С.-Пб. 1902, стр. 361 — 362). В 1833 — 1837 г. Назимов, с 1835 г. камер-юнкер, был Псковским Уездным Предводителем дворянства, а в 1840 — 1842 гг., в том же звании камер-юнкера, состоял Попечителем Псковских Богоугодных Заведений; скончался он 6 ноября 1850 г. и погребен на погосте Знахлицы («Провинциальный Некрополь», т. I, стр. 591). У одного из сыновей его Пушкин в 1834 г. был восприемником (Н. Окулич-Казарин, назв. ...
Входимость: 1. Размер: 48кб.
Часть текста: II, стр. 393–394, и другие издания. Подлинник – на листе почтовой бумаги большого формата, без водяных знаков – в Госуд. Публ. Библиотеке СССР имени В. И. Ленина в Москве; письмо сложено конвертом и запечатано облаткой. В начале письма Пушкин говорит о своем предыдущем письме, отправленном 26 сентября. – Полученные Пушкиным три письма H. Н. Пушкиной неизвестны. – Пушкин – вероятно родственник Н. Н. Пушкиной, Федор Матвеевич Мусин-Пушкин, приходившийся ей двоюродным дядей; его отец Матвей Платонович был родным братом бабки Н. Н. Пушкиной – Надежды Платоновны Мусиной-Пушкиной (род. 1765 – ум. 1835), бывшей замужем за Афанасием Николаевичем Гончаровым (см. кн. П. В. Долгоруков, «Российская Родословная книга», ч. 2, С.-Пб. 1855, стр. 197–198). Федор Матвеевич Мусин-Пушкин служил с 1817 по 1856 г. в л.-гв. Гусарском полку, откуда в чине полковника переведен был 14 ноября 1836 г. в Одесский Уланский полк (см. К. Н. Манзей, «История л.-гв. Гусарского полка», т. III, 1859, стр. 90) и вышел в отставку генерал-майором; с 1826 г. он был женат на приятельнице сестры поэта О. С. Павлищевой и родственнице бар. С. М. Дельвиг – Александре Осиповне Ришар, в первом браке Геннингс (ум. 1875) (см. Б. Л. Модзалевский, «Пушкин», Лгр. 1929, стр. 142–143). – Хлопочу по делам – по перезалогу душ (см. выше, стр. 527). – Нащокин – Павел Воинович. – Mémoires de Diderot – Пушкин читал мемуары Дидро, вероятно, по экземпляру, сохранившемуся в его библиотеке: «Mémoires, correspondance et ouvrages inédits de Diderot, publiés d'aprés les manuscrits confiés, en mourant, par l'auteur à Grimm. Paris, 1830–1831, в четырех томах, из которых разрезаны первые два тома и отдельные места в III и IV томах (Б. Л. Модзалевский, «Библиотека Пушкина», С.-Пб. 1910, стр. 225–226). Этой книги впрочем, не значится в...
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: никто до сих пор не изучал единственной черновой рукописи этой сказки (ПД, № 961). Так приходится думать потому, что еще не опубликован очень любопытный эпизод этого черновика, который не только имеет чисто художественный интерес, но и дает новый материал для решения вопроса о происхождении самой сказки. И не только не опубликован, но даже, по-видимому, и вовсе неизвестен исследователям; по крайней мере мы не нашли нигде ни упоминаний о нем, ни ссылок на него 1 . Мы не будем приводить здесь всего черновика сказки; текст его почти не отличается от печатного; приведем только окончательное чтение совершенно отсутствующего в печатном тексте одного эпизода сказки. В сказке, как известно, золотая рыбка, исполняя все желания старухи, дала ей новое корыто, новую избу, сделала старуху дворянкой, царицей; затем в печатном тексте идет последнее желание старухи — стать владычицей морскою — и, наконец, возвращение к разбитому корыту. В рукописи же исполняется еще одно желание старухи — стать «римскою папой». Пушкин в черновике дает не весь текст сплошь: фразы, повторяющиеся во всех эпизодах: Пошел старик к синему морю Стал он кликать рыбку золотую .............................. Смилуйся, государыня рыбка...
Входимость: 1. Размер: 80кб.
Часть текста: и непосредственных участников событий, что в ряду информаторов Пушкина были, с одной стороны, кадровые пугачевцы, герои и жертвы восстания, с другой — поволжские помещики и купцы, офицеры царской армии и чиновники следственных комиссий и, наконец, такие поэты и литераторы — очевидцы событий 1773—1774 гг., как И. А. Крылов и И. И. Дмитриев. Не вошли до сих пор полностью в научный оборот и творческие рукописи Пушкина, связанные с историей пугачевщины; мы имеем в виду его многочисленные заметки, выписки и конспекты, уясняющие сейчас гораздо точнее, чем позднейшая подцензурная «История Пугачевского бунта» то, что больше всего занимало Пушкина в летописях крестьянской войны 1773—1774 гг., определяющие, как именно и с каких позиций реагировал он на тот или иной ее этап, как расценивал ее вождей, их социальную базу и, что может быть всего важнее, их лозунги и перспективы. Не знаем мы до сих пор и причин, ближайшим образом обусловивших обращение Пушкина к истории крестьянской революции 1773—1774 гг., или, точнее, располагаем такими ответами на этот вопрос, которые свидетельствуют или об исключительной наивности или о...
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: на взаимной любви; нет! Эти переселения скорее можно сравнить с похищением сабинянок 1 , да и тут редко оказывается в похитителях нежная заботливость и уменье овладеть душою и всем существом предмета, переселяемого ими на землю чуждую. Есть исключения, но они не опровергнут мнения нашего, ибо из довольного числа сочинений, переведенных с русского на иностранные языки, многое ли переведено хорошо или даже порядочно? Ни одно русское сочинение ни на один язык не переведено каким-нибудь известным, знаменитым литератором: этот труд принимают на себя люди, случайно заезжающие в Россию и русские немцы, а как фон-дер Борги и Бауринги 2 везде редки, то от переводов нам мало и пользы. Возразят, что это происходит от незнакомства европейцев с русским языком; согласен, но легче ли от этого русским? Перед нами ясный пример всего сказанного выше. Г. Вульферт предлагает публике немецкий перевод «Бахчисарайского фонтана», Бог знает почему названного им в переводе «Печальным источником». Это служит печальным задатком надежде, а сердце в нас вещун! В предисловии г. переводчик идет по пробитой дороге: извиняется в слабости своего таланта и в том, что переводчик не немец, что немецкий язык не так благозвучен, как русский, и проч. Все это нейдет к делу. Мы благодарны г. Вульферту за то,...
Входимость: 1. Размер: 76кб.
Часть текста: 8 Тема «Пушкин и Лабрюйер» практически не изучена. Б. В. Томашевский в книге «Пушкин и Франция» подчеркивает малозначительность воздействия Лабрюйера на Пушкина (Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. Л., 1960. С. 122). См. также Вольперт Л. И. Пушкин и Лабрюйер // Вопросы методики и литературы. Учен. зап. Ленинградского пед. ин-та им. А. И. Герцена. Т. 503. Псков, 1971. С. 100-118. 9 Грот Я. К. Пушкин, его лицейские товарищи и наставники. Статьи и материалы. СПб., 1899. С. 242-243. 10 Абрам Терц (Синявский А. Д.). Прогулки с Пушкиным. СПб. 1993. С. 90. 11 См.: Haumant E. La culture française en Russie (1700-1900), Paris, 1910. P. 107-109. 12 Анонимный автор статьи о Лабрюйере в «L'Esprit des Journaux» писал, что в XVIII в. он был «незаслуженно забыт и мало оценен» (L'Esprit des Journaux, 1782. P. 118). 13 См.: Кошанский Н. Частная риторика. СПб., 1849. С. 54. 14 На Лабрюйера ссылались при анализе сатир Кантемира, комических характеров Фонвизина, психологических этюдов Карамзина. Напр.: В. Перевощиков, анализируя 3-ю сатиру Кантемира, писал: «...читая ее, кажется, читаем Теофраста или Лабрюйера» // Вестник Европы. М., 1822. № 13/14. С. 138. 15 Напр.: в Вестнике Европы (1822, сентябрь - октябрь) дан перевод со вкусом отобранных, но кратких фрагментов из «Характеров». 16 Это тем более странно, что Вольтер высоко ценил сатирическую мысль Лабрюйера: «Прекрасные авторы века Людовика XIV сегодня не имели бы привилегий, Буало и Лабрюйер знали бы только гонения» (Voltaire. Siècle de...