Полевой. "Der Trauerquell" ("Бахчисарайский фонтан") verfabt von Alexander Puschkin


К. А. ПОЛЕВОЙ

«Der Trauerquell»
(«Бахчисарайский фонтан»)
verfabt von Alexander Puschkin.
Aus dem Russischen übersetzt
von Alexander Wulffert

СПб. 1826. в Т<ипографии>
Особ. канц. мин. вн. дел. in 16.48 стр.

Русская литература до сих пор еще не породнилась со старшими своими предшественницами. Если что и переходит от наших муз к иностранным, то это не знаменует союза, основанного на взаимном уважении, на взаимной любви; нет! Эти переселения скорее можно сравнить с похищением сабинянок1, да и тут редко оказывается в похитителях нежная заботливость и уменье овладеть душою и всем существом предмета, переселяемого ими на землю чуждую. Есть исключения, но они не опровергнут мнения нашего, ибо из довольного числа сочинений, переведенных с русского на иностранные языки, многое ли переведено хорошо или даже порядочно? Ни одно русское сочинение ни на один язык не переведено каким-нибудь известным, знаменитым литератором: этот труд принимают на себя люди, случайно заезжающие в Россию и русские немцы, а как фон-дер Борги и Бауринги2 везде редки, то от переводов нам мало и пользы. Возразят, что это происходит от незнакомства европейцев с русским языком; согласен, но легче ли от этого русским? Перед нами ясный пример всего сказанного выше.

Г. Вульферт предлагает публике немецкий перевод «Бахчисарайского фонтана», Бог знает почему названного им в переводе «Печальным источником». Это служит печальным задатком надежде, а сердце в нас вещун! В предисловии г. переводчик идет по пробитой дороге: извиняется в слабости своего таланта и в том, что переводчик не немец, что немецкий язык не так благозвучен, как русский, и проч. Все это нейдет к делу. Мы благодарны г. Вульферту за то, что он перевел сочинение, во всех отношениях достойное быть переведенным. Г. Вульферт и прежде занимался переводами сочинений земляков наших на немецкий язык, но выбор его был неудачен3; теперь он оправдывает свой вкус, а со временем, может быть, оправдает и талант свой. Что касается до нового перевода его, мы недовольны им. В этом переводе мало стихов, переданных хорошо, много стихов дурных, много изменений смысла. Доказано, что ни один язык не сравнится с немецким в гибкости, или, так сказать, в прикладности его на все тоны, и что ни у кого нет таких буквальных и вместе прекрасных переводов, как у немцев. Что же находим у г. Вульферта? Где автор говорит: «Все было тихо во дворце», там переводчик доносит, что толпа смущенных слуг молчит. Далее, в подлиннике:

Благоговея все читали

На сумрачном его лице.

Перевод:

Voll Ehrfucrht lesen sie die Mienen,

Wo Grimm und tiefer Kummer ihnen

Sich auf dem düstern Antlitz zeigt.

Просим добраться до смысла в переводе! Язык в этих трех строках совсем не поэтический, да и что значит: «Исполненные благоговения читают они в его виде (или его вид), где гнев и глубокая печаль является им на мрачном лице?»

Вот еще пример. Подлинник:

Покинув Север наконец,

Пиры надолго забывая,

Я посетил Бахчисарая

В забвеньи дремлющий дворец.

Перевод:

Entflohn des Nordens Üppigkeit,

Und opfernd meiner Jugend Plane,

Sah ich den Sitz der alten Chane

Versunken in Vergessenheit

— т. e. «Ускользнув от неги Севера и жертвуя моей юности, я увидел жилище древних ханов, ниспадшее в забвение».

Воля г. переводчика, это ни на что не похоже! Какая нега в нашем Севере? Нет ее ни в «Бахчисарайском фонтане», ни в северной России. А эти планы, о которых и не думал Пушкин? Понравятся ли они читателям?

Мы заметили несообразности и неверности перевода, он не везде таков; но и в тех местах, где переводчик остается верным оригиналу, у него выражение как-то холодно, не горит пламенем, не дышит роскошью, которыми исполнены стихи Пушкина, достойного представителя своих соотечественников.

Сказав наше мнение о переводе поэтического стихотворения, мы должны сказать несколько слов и о приложениях к нему, которые также потрудился перевесть г. Вульферт: это «Разговор классика с романтиком» и «Отрывки из Путешествия г. Муравьева по Тавриде», в которых описаны действительные подробности «Бах<чисарайского> фонтана». Обе сии статьи переведены хорошо. Нам кажется приличным и перемещение «Разговора» на конец книги, а «Описания Бахчисарая» вперед, перед самым стихотворением. В самом деле, на что предупреждать суждение читателя, ибо хотя автор «Разговора» и рассуждал более о романтической поэзии вообще, но приговор его высказывается из немногих слов. Напротив, нам не нравится излишняя скромность переводчика, ибо автор «Разговора» прямо говорит, в каком русском журнале наскучила ему проза в стихах, в каком русском журнале суждения пристрастны, а переводчик упоминает о журналах вообще4. За что же давать повод иностранцам думать, что во всех русских журналах помещаются прозаические стихи и что все русские журналы пристрастны? Журнальное самолюбие наше страдает от этого!

К переводу г. Вульферта приложены четыре картинки, предметом которых взяты разные сцены из «Бахч<исарайского> фонтана». Картинки сии те же самые, которые помещены в «Невском альманахе на 1827 год»5. Музыка на «Татарскую песню», соч. Маурера, довольно посредственна. Всего хуже в ней то, что первые фразы ее напоминают всем известную арию Je t’aime tant, je t’aime tant. Кажется, в характере сих песен есть маленькая разница. И на что было помещать эту плохую музыку, когда на «Татарскую песню» есть уже другая, прекрасная музыка, соч. кн. Одоевского6?

Примечания