Поиск по творчеству и критике
Cлово "GRAVE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Левинтон Г.: Отрывки из писем, мысли и замечания (Из пушкиноведческих маргиналий)
Входимость: 9. Размер: 50кб.
2. Сервантес. «Цыганочка»: [Перевод] («A peine Pr. finit sa romance...»)
Входимость: 3. Размер: 7кб.
3. Томашевский Б. В.: Пушкин и французская революционная ода (Экушар Лебрен)
Входимость: 2. Размер: 126кб.
4. Байрон. «Гяур»: [Перевод]
Входимость: 2. Размер: 7кб.
5. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Дом–гроб, живые мертвецы и православие Адрияна Прохорова. О поэтичности "Гробовщика"
Входимость: 1. Размер: 67кб.
6. Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme
Входимость: 1. Размер: 28кб.
7. Шапир М. И.: Семантические лейтмотивы ирои-комической октавы. (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров)
Входимость: 1. Размер: 48кб.
8. Сервантес. «Цыганочка»: [Перевод] («En pauvre finit le dernier vers...»)
Входимость: 1. Размер: 9кб.
9. Барант — Пушкину А. С., 11 декабря 1836
Входимость: 1. Размер: 6кб.
10. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава третья. Эпиграф, пункты I - IX
Входимость: 1. Размер: 71кб.
11. Вяземская и др. — Пушкину А. С., 19 ноября 1826
Входимость: 1. Размер: 5кб.
12. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты XXXVIII - XLIX
Входимость: 1. Размер: 84кб.
13. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXVI - XLIII
Входимость: 1. Размер: 60кб.
14. Пушкин — Чаадаеву П. Я., 19 октября 1836 (Из черновиков)
Входимость: 1. Размер: 6кб.
15. Запись о 18 брюмера
Входимость: 1. Размер: 7кб.
16. Дмитриев Н.: Несколько турецких слов в записи Пушкина
Входимость: 1. Размер: 11кб.
17. Зенгер Т.: Запись Пушкина о 18 брюмера
Входимость: 1. Размер: 8кб.
18. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты IX - XVIII
Входимость: 1. Размер: 77кб.
19. Запись о 18 брюмера
Входимость: 1. Размер: 4кб.
20. Волконская — Пушкину А. С., 29 октября 1826
Входимость: 1. Размер: 4кб.
21. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Эпиграф, пункты I - XV
Входимость: 1. Размер: 56кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Левинтон Г.: Отрывки из писем, мысли и замечания (Из пушкиноведческих маргиналий)
Входимость: 9. Размер: 50кб.
Часть текста: из многих текстов от 2-й книги Царств (11: 14-25) до "Гамлета" 1 , - встречает не менее традиционную реакцию царя: Как услышал царь-отец, Что донес ему гонец, В гневе начал он чудесить И гонца хотел повесить (IV, 315 2 ). Нельзя ли предположить здесь "современную" аллюзию? Те же глаголы (в другом грамматическом времени) рифмуются в анонимной эпиграмме на Николая I, предположительно датируемой 1826 г. Едва царем он стал, То разом начудесил : Сто двадцать человек тотчас в Сибирь сослал Да пятерых повесил 3 . Правда эта же рифма появляется у Пушкина ранее в наброске перевода сказки Вольтера "Se qui plait au dames" ("Короче дни, а ночи доле"): И дабы впредь не смел чудесить , Поймавши истинно повесить И живота весьма лишить (II, 286). Набросок датируется 1825 г., не ранее 20-х чисел июля, - тогда Пушкин, по понятным причинам, знать этой эпиграммы не мог. С другой стороны, столь же вероятно, что при повторном употреблении этой (по существу оставшейся неиспользованной) рифмы, на этот раз не в 4-ст. ямбе, а в 4-ст. хорее, характерном для пушкинских "сказок из жизни царей" 4 , он как раз должен был знать эпиграмму (за это время успели произойти и описанные в ней события, и появиться сама эпиграмма). Две детали, хотя и незначительные, отличают второе употребление рифмы от первого и сближают его с эпиграммой. Во-первых, в "Сказке о царе Салтане" рядом с рифмующимися словами также появляется слово царь , а именно, в сочетании царь-отец с забавной двусмыслицей: 'именование царя' ( царь-батюшка и др. вплоть до титула Петра отец отечества , прокомментированного в свое время Б. А. Успенским 5 ), и 'царь, ставший отцом'. Во-вторых, в двух употреблениях одной рифмы (в переводе из Вольтера и в "Сказке о...
2. Сервантес. «Цыганочка»: [Перевод] («A peine Pr. finit sa romance...»)
Входимость: 3. Размер: 7кб.
Часть текста: baucoup  que la oya coutoit [s’éleva] qui l’écoutoi[t]ent [que la escuchiaba], de muchos se forma une seule [que la oja], se formò voix — qui lui dit — Recomence una voz sola, que dixa: Pr, car il ne te manquera torna à cantar, Pr. que quartos               a pas de quartos come terre. no faltar[o]n como tierra.                             as Mais des doctes personnes qui Mas de doscient [es]personas etoient à admirer la danse                            [à mirar] [l] et à écouter le chant de la [que] estaban [escuchando] el                                       mirando G. et dans [l]sa plus grande bayle y escucha[r] el canto de...
3. Томашевский Б. В.: Пушкин и французская революционная ода (Экушар Лебрен)
Входимость: 2. Размер: 126кб.
Часть текста: по собственному его признанию; это значит, наконец, определить ту литературную и идейную среду, в которой возникла пушкинская ода. Именно в данном случае можно говорить о влиянии, не боясь многозначности этого слова, так как влияние это осознано и признано самим поэтом. Более двадцати лет тому назад в краткой заметке я коснулся вопроса о том, кого именно Пушкин имел в виду под перифрастической формулой «возвышенный галл». 1 Тогда мною было названо имя Экушара Лебрена вместо традиционного имени Андре Шенье. Краткость заметки и ее задача (раскрытие смысла пометы на одной из старых копий «Вольности») не позволили тогда полностью развернуть проблему, а потому вопрос считается до сего времени окончательно не решенным. Во многих изданиях комментаторы попрежнему упоминают, в связи с этими стихами Пушкина, имя Андре Шенье. 2 Делались попытки расшифровать слова Пушкина иначе, выдвигались другие имена в роли вдохновителя Пушкина. Поэтому необходимо к данному вопросу вернуться еще раз и привести в известность все материалы, какими мы располагаем по этому поводу. Прежде всего, обратимся к точному тексту оды Пушкина и постараемся уяснить реальное содержание его слов. Обращаясь к «грозе царей, свободы гордой певице» (т. е. к «музе...
4. Байрон. «Гяур»: [Перевод]
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: pour briser ce flot, qui roule sur la greve d’Athenes; pres de cette tombe [qui] [apparait] élevée [haut] sur le rocher (стремнина) [sur la] [de] premier objet et que salue [le premier] sur cette terre qu’ il sauva en vain le vaisseau qui s’en revient: quand revivra un tel herois? .............. .... Doux climat! où chaque saison sourit doucement sur les < нрзбр > iles benies qui vues des hauteur de Colonna enchantent le coeur, qui rejouit l’oeil et l’ < нрзбр > plonge [sur] dans une contemplation rêveuse. La la surface riante de l’Ocean réflecte Перевод: буквальный перевод ни одного дуновения воздуха, чтобы разбить этот вал, накатывающийся на Афинский берег; близ этой могилы [которая] [является] воздвигнута [высоко] на скале (стремнина) [на] первый предмет и который приветствует [первый] на этой земле, напрасно им спасенной, корабль оттуда возвращающийся, когда возвратится к жизни такой герой? .............. .... Мягкий климат! где всякое время года сладостно улыбается на нрзбр благословенные острова, которые когда видишь их с высоты Колоны , очаровывают сердце, которое радует глаз и нрзбр окунает [на] в мечтательное созерцание. Там смеющаяся поверхность океана отражает Примечания Автограф находится в ИРЛИ (№ 363), куда поступил из Онегинского собрания ( ПС XII, 20—21, № 53). Текст написан на третьей странице...
5. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Дом–гроб, живые мертвецы и православие Адрияна Прохорова. О поэтичности "Гробовщика"
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Часть текста: ЖИВЫЕ МЕРТВЕЦЫ И ПРАВОСЛАВИЕ АДРИЯНА ПРОХОРОВА О поэтичности «Гробовщика» [71]   Поэтичность новеллы В определениях новеллы, многочисленных и разнообразных, чаще всего встречаются такие жанрообразующие признаки, как событийность, краткость, сжатость, символичность, семантическая насыщенность. [72] Самое скромное место в этом ряду занимает, как правило, краткость. Однако величина текста, его протяженность, как показал Ю. Тынянов, не только обеспечивает (как «черта вторичная») «сохранение жанра», а также, будучи «вначале понятием энергетическим», «в некоторые исторические периоды определяет законы конструкции» [73] . Как бы мы ни рассматривали длину текста: как фактор, обусловливающий смысловую конструкцию, или как фактор, обусловливаемый некоей «формой содержания» [74] , соотнесенность, связь между краткостью и построением действия бесспорна. Связь эта опосредована определенной организацией текста , которую следует, думается, называть поэтической. Наряду с общепризнанным мнением о том, ...
6. Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: каком языке голый сплин не изъяснялся с такою сухою точностию; никогда заблуждения жалкой молодости, оставленной на произвол страстей, не были высказаны с такой разочарованностию. Смотря на ручей, осененный темными ветвями дерев, Делорм думает о самоубийстве и вот каким образом: Pour qui veut se noyer, la place est bien choisie. On n’aurait qu’à venir, un jour de fantaisie, A cacher ses habits au pied de ce bouleau, Et, comme pour un bain, à descendre dans l’eau: Non pas en furieux, la tête la première; Mais s’asseoir, regarder; d’un rayon de lumière Dans le feuillage et l’eau suivre le long reflet; Puis, quand on sentirait ses esprits au complet, Qu’on aurait froid, alors, sans plus traîner la fête, Pour ne plus la lever, plonger avant la tête, C’est là mon plus doux vœu, quand je pense à mourir, J’ai toujours été seul à pleurer, à souffrir; Sans un cœur près du mien j’ai passé sur la terre; Ainsi que j’ai vécu, mourons avec mystère, Sans fracas, sans clameurs, sans voisins assemllés, L’alouette, en mourant, se cache dans les blés; mblés, Le rossignol, qui sent défaillir son ramage, Et la bise arriver, et tomber son plumage, Passe invisible à tous, comme un écho du bois: Ainsi je veux passer. Seulement, un... deux mois, Peut-être un an après, un jour... une soirée, Quelque pâtre inquiet d’une chèvre égarée,...
7. Шапир М. И.: Семантические лейтмотивы ирои-комической октавы. (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров)
Входимость: 1. Размер: 48кб.
Часть текста: и шутливой повести „Беппо“, а в еще большей степени, как показало исследование Н. В. Яковлева, — поэмами в октавах Барри Корнуолла: „Диего де Монтилла. Испанская повесть“, „Гигес“ и другими» (Измайлов 1971: 106). Сказанное верно лишь отчасти. Н. В. Яковлеву (1917: 7—16; ср. Кружков 2001: 90—92) действительно удалось установить значимые схождения между «Домиком в Коломне» и Корнуоллом. Первым делом это касается самого жанра шуточных поэм, их ирои-комической ( mock-sublime ) стилистики, перемешивающей высокое с низким, веселое с грустным, серьезное с шуткой и т. д. Корнуолл и Пушкин с насмешкой обращаются к музам, иронически упоминают Феба, Парнас и Кастальский ключ. Много общего у них и в манере повествования: поначалу поэты долго не переходят к делу, «заставляя» читателя ждать напрасно (5: 381) 1 . Рассказ ведется непринужденно, с частыми отступлениями; как и у Пушкина, эротический сюжет «Гигеса» («Gyges») не лишен анекдотичности и венчается пародийной моралью. Еще больше русскую поэму с английскими сближает рефлексия над стихотворной формой. Оба поэта с первых строк сетуют на трудность строфы, однако надеются с ней управиться: I’ve often thought that if I had more leisure       I’d try my hand upon that pleasant rhyme, The old «ottava rima,» (quite a treasure       To poets who can make their triplets chime Smoothly <...>) <...> «Gyges», I: 1—5 2 Ср. начальную строфу «Домика в Коломне», где тоже обращают на себя внимание регулярные синтаксические переносы: Я хотел Давным-давно приняться за октаву. А в самом деле: я ...
8. Сервантес. «Цыганочка»: [Перевод] («En pauvre finit le dernier vers...»)
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: nunca los enamorados han de decir que son pobres, porque à los             principios a mi parece                     es la pobrezza [ser] la muy enemiga del amor Примечания Автограф, написанный карандашом, находится в записной книжке 1 1828—1833 гг., хранящейся в ПБЛ . Запись эта расположена в цепи текстов, написанных с обратного конца тетради и писавшихся в аккуратной последовательности в марте и апреле 1832 г. Непосредственно перед ней (на л. 91 2 ) написан черновой текст стихотворения «Когда-то (помню с умиленьем)», вписанного в альбом кж. А. Д. Абамелек 9 апреля. Таким образом, испанский и французский текст написаны, вероятно, в апреле 1832 г. Так нужно датировать по связи с ним и предыдущий перевод с испанского. Настоящая запись считалась ранее неразборчивой. 2 Печатается впервые. В работе К. Н. Державина («Slavia, 1934. Ročnik XIII, Sešit 1, стр. 114—120) дан анализ этой записи, установлена ее связь с выпиской (стр. 83) и то, что тексты заимствованы из «Novela de la Gitanilla» Сервантеса (экземпляр Пушкинской библиотеки Novelas exemplares de Miguel de Cervantes Saavedra, 1816, I, p. 20). Буквой «P» Пушкин обозначил сокращенно имя героини — Preciosa. Этот отрывок является прозой, следующей непосредственно за второй...
9. Барант — Пушкину А. С., 11 декабря 1836
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: — 1949. 1305. А. Г. Барант — Пушкину. 11 декабря 1836 г. Петербург.    Ambassade    de Franse en Russie     ——  Corresp. № 1538   St.-Pétersbourg, le 23/11 Décembre 1836. Monsieur, Une commission s’occupe actuellement en France des règles à établir pour la propriété littéraire et surtout des moyens de prévenir la contrefaçon des livres à l’étranger. Cette commission a desiré obtenir des renseignements sur la législation et les usages de Russie à cet égard; elle voudrait avoir les textes de lois, ukases et règlements qui se rapportent à cette question. Il importe de connaître quelle est la durée et la manière dont se transmet en Russie cette propriété, les bases et les limites qui lui sont assignées; de savoir si des conventions diplomatiques ou des dispositions particulières rendent cette législation commune à d’autres pays. Les règlements qui traitent de la propriété littéraire en Russie doivent vous être connus mieux qu’à personne, et vos réflexions ont dû se porter souvent sur les améliorations que comporterait ce point de législation. Vous...
10. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава третья. Эпиграф, пункты I - IX
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Часть текста: была дева [и стало быть, любопытна, как все девы]; она была [мало того] влюблена… / Но я ей прощаю [как надлежит простить моей Татьяне]; вина ее лишь в том, что она любила [ср. „ЕО“, глава Третья, XXIV]. / Так пусть же ей простит и судьба!» По греческому мифу, Эхо, чахнувшая от любви к Нарциссу, который, в свою очередь, чах от любви к собственному отражению, высохла так, что остался лишь ее голос, слышимый в лесу, — почти та же история с Татьяной в главе Седьмой, XXVIII, когда она все время видит перед собой Онегина, перелистывая книги, которые он читал (глава Седьмая, XXII–XXIV). В школьном учебнике Пушкина — «Лицей, или Курс литературы древней и новой» (она была учебником и для Ламартина, сформировав его ужасный вкус, а также для Стендаля, признающегося в своем «Дневнике» 1804 г., что ему хотелось бы «делагарпизировать» свой стиль, — в чем он, наследник Вольтера и Лакло, так и не преуспел) — Лагарп (VIII, 252) приводит два вполне невинных отрывка из «Нарцисса», и первый из них открывается строкой, вынесенной в эпиграф, — Пушкину могла вспомниться та самая страница из Лагарпа. Хотя, вообще говоря, у Пушкина очень часты рискованные намеки, которые даются непредумышленно, я не убежден, что в этом случае он вполне ясно сознавал: мальфилатрова нимфа увлечена подслушиванием (за спиной Лагарпа) малопристойной беседы Венеры со стариком Тиресием, которого Юнона лишила мужской силы за то, что он убил двух змей «in copula» <«спаривающихся» — лат. >. На титульном листе беловой рукописи главы Третьей (ПБ, 10) ...