Поиск по творчеству и критике
Cлово "GUILLAUME"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Алексеев М.П. Пушкин и Чосер
Входимость: 2. Размер: 45кб.
2. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты LII - LX
Входимость: 1. Размер: 63кб.
3. Дирин — Пушкину А. С., конец августа — начало сентября 1836
Входимость: 1. Размер: 3кб.
4. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". "Десятая глава"
Входимость: 1. Размер: 148кб.
5. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1826-1830. Часть 34.
Входимость: 1. Размер: 40кб.
6. Томашевский Б.: Пушкин. Книга вторая. Глава IV. Пушкин и Июльская революция 1830—1831 гг.
Входимость: 1. Размер: 164кб.
7. Выписки из сочинения неизвестного автора по истории французского феодализма
Входимость: 1. Размер: 28кб.
8. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Чосер, Чаусер (Chaucer) Джефри (1340?–1400)
Входимость: 1. Размер: 4кб.
9. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Французская литература
Входимость: 1. Размер: 82кб.
10. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Шатобриан, Шатобриян (Chateaubriand) Франсуа Рене де (1768–1848)
Входимость: 1. Размер: 15кб.
11. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1815-1825. Часть 1.
Входимость: 1. Размер: 34кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Алексеев М.П. Пушкин и Чосер
Входимость: 2. Размер: 45кб.
Часть текста: мало, хуже многих других великих писателей: с ним не связывалось у нас никаких поэтических или исследовательских традиций, исторических или бытовых аналогий; до сравнительно недавнего времени произведения его почти вовсе не интересовали также и русских переводчиков. Все это, конечно, в известной мере, справедливо; тем не менее неизвестности Чосера в русской литературе не следует преувеличивать. Место Чосера — среди великих литературных деятелей XIV столетия, рядом с Данте, Петраркой и Боккаччо. В истории английской литературы Чосер — несомненно крупнейшее поэтическое имя вплоть до Шекспира; лучшее же из его созданий — «Кентерберийские рассказы» («Canterbury Tales») — безусловно является одним из величайших произведений литературы английского средневековья, в котором отчетливо пробиваются ренессансные черты. Было бы очень странно и совершенно неправдоподобно, если бы сведения о Чосере и его стихотворных новеллах дошли бы до русской литературы, столь рано и чутко откликнувшейся на все сколько-нибудь...
2. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты LII - LX
Входимость: 1. Размер: 63кб.
Часть текста: Было бы минутным делом пригладить все эти шероховатости переводом-парафразом, но я предпочел честно их сохранить, что потребовало изрядной изворотливости. 7 …поскакал… — Глагол «скакать» в романе встречается несколько раз и совершенно замучил «переводчиков». Буквально он означает «ехать галопом» — см., например, «А Visit to St. Petersburg in the Winter of 1829–1830» [ «Посещение С. -Петербурга зимой 1829–1830 г.»; 26 ноября 1829 — 25 марта 1830 по н. ст.] (London, 1838) Томаса Рейкса: «Четверку почтовых лошадей запрягли в ряд; всю дорогу они шли легким галопом, и мы каждый час делали по восемь-девять верст» [верста равна 0,6629 мили или 1,067 километра] (Письмо IV, из Миттау, от 28 ноября 1829 г.); или его же «Дневник» (запись от 17 августа 1838 г.): «Ездили по приглашению в Эльнбоген, что в восьми милях [от Карлсбада] и знаменит своими романтическими ландшафтами. Граф де Витт, который держит здесь двадцать вывезенных из России лошадей, дал три коляски. Скакали „по-русски“, полным галопом, и доехали за полчаса». Но...
3. Дирин — Пушкину А. С., конец августа — начало сентября 1836
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: — Пушкину А. С., конец августа — начало сентября 1836 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 17 т. Том 16 (Переписка 1835-1837). — 1949. 1252. С. Н. Дирин — Пушкину. Конец августа — начало сентября 1836 г. Петербург. Certain du plaisir que vous aurez à apprendre quelque chose de nouveau sur Guillaume je vous envoie ces lettres tout nouvellement arrivées de Sibérie. La lettre russe est de son frère Michel et vous fera rire à la seconde page. La lettre allemande est de lui-même et vous fera plaisir si vous parvenez à la déchiffrer. Je ne puis vous laisser ni l’une ni l’autre pour plus de temps que vous ne mettrez à les lire, car je les ai escamotées à la mère pour vous en faire part. Je souhaite le bonjour à Александр Сергеевич et suis pour la vie son très humble Dirine. <см. перевод> Переводы иноязычных текстов Стр. 160, строка 17 снизу и сл. Уверен, что вы с удовольствием узнаете кое-какие новости о Вильгельме, почему и посылаю вам эти письма, недавно полученные из Сибири. Русское письмо — от его брата Михаила, и заставит вас рассмеяться на второй странице. Русское письмо — от него самого и доставит вам удовольствие, если вам удастся расшифровать его. Не могу вам оставить ни одного, ни другого на более долгий срок, чем сколько вам понадобится, чтобы их прочитать, ибо я похитил их тайком у матери, чтобы переслать вам. Желая здравствовать Александру Сергеевичу, остаюсь до конца жизни преданнейший Дирин. Примечания С. Н. Дирин — Пушкину. Конец августа — начало сентября 1836 г. Петербург. Печатается по подлиннику ( ПД , ф. 244, оп. 2, № 25)....
4. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". "Десятая глава"
Входимость: 1. Размер: 148кб.
Часть текста: мы не в силах позволить ему уйти, не оставив адреса, ибо автор посвятил нас в такое множество рецептов своей кухни, что мы невольно пытаемся вообразить, как бы мы поступили, предложи он нам дописать роман за него. «Гамлет» был закончен не только потому, что принц Датский умер, но и потому, что умерли все те, кого мог тревожить его призрак. «Госпожа Бовари» была закончена не только потому, что Эмма покончила с собой, но и потому, что Омэ получил наконец свой орден. «Улисс» был закончен потому, что все уснули (хотя хорошему читателю интересно, где же проведет остаток ночи Стивен). «Анна Каренина» была закончена не только потому, что Анну раздавил товарный поезд, но и потому, что Левин нашел своего Бога. Но «Онегин» закончен не был. Заметил Байрон капитану Медуину (То было в Пизе, в двадцать первом, в октябре): «Жуан, бедняга, угодит под гильотину Во Франции… Уж угодил…» …А наш О. Е.? Однажды, в июне 1829 г., Пушкин сказал капитану Юзефовичу, что «Онегин должен был или погибнуть на Кавказе, или попасть в число декабристов». Комментаторы полагают, что через столько лет в мемуарах Михаила Юзефовича, второстепенного поэта, в свое время адъютанта генерала Раевского, написанных в июле 1880 г. (и в том же году напечатанных в «Русском архиве», т. XVIII, № 3), возникла некоторая путаница: вероятно, Пушкин хотел сказать, что Онегина за участие в декабристском движении сошлют на Кавказ и там он будет убит в схватке с черкесами {239} . Байрон, перед тем как отплыть из Италии в Грецию, начал (8 мая 1823 г. по н. ст.) семнадцатую песнь «Дон Жуана», четырнадцать полных строф которой были найдены в комнате поэта в Миссолунги после его гибели в 1824 г. (впервые их...
5. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1826-1830. Часть 34.
Входимость: 1. Размер: 40кб.
Часть текста: 1826-1830. Часть 34. 348. Н. Н. Гончаровой (стр. 95). Впервые напечатано в «Русской Старине» 1884 г., т. XLIII, стр. 318; подлинник в рукоп. б. Румянцовского Музея № 2372, л. 60 об. Перевод: «Я хотел бы надеяться, что письмо это не найдет вас более в Заводе [но с наслаждением покоряюсь вашим приказаниям]. Итак, вот я в Москве, такой печальной, такой скучной, когда вас нет в ней. У меня не хватило духу проехать по Никитской, а еще менее — пойти узнать новости у Аграфены. Вы не можете себе представить то беспокойство, которое вызывает ваше отсутствие; я раскаиваюсь в том, что покинул Завод. Все опасения мои и проч. [становятся] снова возникают во мне, еще более живыми и прочными. [Как знать!]. Я хотел бы надеяться и пр. Отсчитываю четверти часа, которые отделяют меня от вас». — Письмо в чистовом виде до нас не сохранилось; оно было написано по возвращении Пушкина в Москву из Полотняного Завода, имения дедушки невесты Пушкина, Афанасия Николаевича Гончарова, где поэт прогостил несколько дней во второй половине мая 1830 г. (см. выше, записку № 339). — На Большой Никитской улице (ныне улица Гесцена), по правой ее стороне, на углу Скарятинского переулка, был один из собственных домов Гончаровых, в котором жили родители Н. Н. Гончаровой со всею семьей (летние...
6. Томашевский Б.: Пушкин. Книга вторая. Глава IV. Пушкин и Июльская революция 1830—1831 гг.
Входимость: 1. Размер: 164кб.
Часть текста: выхваченные из окружения факты не уяснят нам точного смысла пушкинских суждений, тем более что Пушкин по большей части имеет в виду не отдельные события, а общую ситуацию. Только уяснив общественно-политическую обстановку первого года Июльской монархии, мы сможем понять эти сжатые замечания. Таким образом, в настоящем комментарии приходилось постоянно отходить в сторону от непосредственно упоминаемых Пушкиным фактов, дабы характеризовать весь комплекс событий, всю обстановку политической борьбы и определивших ее социальных сил. При этом изложение дается по показаниям современников, в той интерпретации, с тем освещением, с каким сведения доходили до Пушкина. В первую очередь источником были газеты и журналы, по которым Пушкин следил за европейскими событиями (см. в конце статьи обозрение этих газет). Затем привлечены в качестве материалов французские политические брошюры, выходившие в большом количестве в это время и имевшие не меньшую политическую роль, чем газеты. Так как Пушкину могли быть доступны и сведения, не отразившиеся своевременно в печати, то для комментария использованы отчасти воспоминания и записки современников. В подборе фактов в первую очередь освещались события, непосредственно связанные с высказываниями Пушкина или почему-либо представлявшие для него особенный интерес (например, отношение Июльской монархии к России), и затем те, без которых разрушилась бы связность излагаемых событий и которые...
7. Выписки из сочинения неизвестного автора по истории французского феодализма
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: l’Asie mineure et dans l’Egypte, tout le reste étoit la proie des Barbares. Scythes, Vandales et Francs se firent Chrétiens ..... Les Goths s’emparerent de Rome après les Hérules. Theodoric établit le siège de son empire à Ravenne au comm. du 6-me siécle. Il exerça sur les Romains la même autorité que les Cesars, conservant le Sénat, jugeant les Goths par les loix gothiques et les Romains par les loix Romaines ..... Le Gouvernement municipal subsistoit toujours ..... Venise étoit déjà puissante. Pepin avoit partagé ses état entre ses deux enfants, Karlman et Karl: une assemblée solennelle de la nation avoit ratifié le testament. le royaume de Pepin s’étendoit de la Bavière aux Pyrenées et aux Alpes. Mais il n’en avoit pas à beaucoup près, le domaine directe. La Baviere, l’Aqquitaine, la Provence, la Bretagne rendoient hommage et payoient tribut. Charlemagne transporta près de 10,000 familles Saxonnes en Flandre, en France et dans Rome; II établit des Colonies de Francs dans les terres des vaincus ...... Il institua la cour Veimique, ou la cour de Westphalie, dans le bourg de Dortmund ...... C’est sous Dagobert que commence l’autorité des...
8. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Чосер, Чаусер (Chaucer) Джефри (1340?–1400)
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: эпоху лишь по имени, упоминавшемся в журналах время от времени в разных формах с очень краткими характеристиками, почерпнутыми из различных вторичных источников. Вместе с тем популярностью пользовалась стихотворная новелла Вольтера «То, что нравится женщинам» («Ce qui plaît aux dames», 1763, из серии «Les contes de Guillaume Vade», 1764), представляющая собою вольный пересказ чосеровского «Рассказа горожанки из Бата» («The Tale of the Wyf of Bathe»), который был известен Вольтеру по модернизированной парафразе английского поэта Джона Драйдена (Dryden, 1631–1700). С эпизодом из этой «сказки» Вольтера, где безобразная старуха требует от рыцаря за оказанную ему помощь жениться за ней, связано, видимо, карикатурное изображение в «Руслане и Людмиле» влюбленной дряхлой Наины. В 1825 П. начал переводить это произведение («Короче дни, а ночи доле...»), но далее первых строк не продвинулся. Через пять лет, отвечая на обвинения в непристойности «Графа Нулина» («<Опровержение на критики>», 1830), П. уличал своих критиков в том, что не «по одним лишь именам» были известны им «творцы шутливых повестей» (Акад. XI, 156), в числе которых, в одном ряду с Дж. Боккаччо , Ж. де Лафонтеном и другими, назвал Ч. обнаружив, т. о., четкое представление о месте английского поэта в истории жанра, составленное на основании переделки Вольтера и, вероятно, по каким-то источникам, где раскрывалось ее происхождение. Ч. был упомянут, вместе с Э. Спенсером и У. Шекспиром (Акад. XI, 515, зачеркнутый вар.), в...
9. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Французская литература
Входимость: 1. Размер: 82кб.
Часть текста: Место французской культуры в жизни и творчестве Пушкина . Роль французской культуры в жизни и творчестве П. несоизмерима с ролью какой бы то ни было другой иностранной культуры. Различие здесь не только количественное, но главным образом — качественное. Французская литература для П. не была, подобно, например, итальянской или английской, только совокупностью произведений, в той или иной мере достойных внимания, изучения и подражания. Французская литература являлась той культурной средой, в которой воспитывалось пушкинское поколение. Франция была, кроме того, посредницей между русскими читателями и всей мировой литературой. Для П. французский язык был вторым родным языком. Именно во французских переводах П. читал итальянских авторов, хотя мог читать их в подлиннике; по-французски П. читал Байрона , В. Скотта и Шекспира в период своего увлечения ими и лишь позднее изучил английский язык настолько, что мог свободно читать на нем; по-немецки П. читать не любил и тоже во французских переводах читал А. В. Шлегеля , а позднее Э. Т. А. Гофмана , Г. Гейне , Жан-Поля и даже сказки братьев Гримм. Античные и восточные авторы были известны П. преимущественно во французских переводах. Даже славянскую поэзию П. считал возможным брать во французской интерпретации П. Мериме . Франция была передатчицей иных культур, иных национальных ценностей. Но эта передача не была механической. Дело не в том, что П. лучше понимал по-французски, чем на иных языках, и потому принужден был обращаться к французским переводам. Дело в том, что самое обращение его к тому или иному факту иноязычной литературы подсказано было интересом к этому факту, возникшему во французской среде. Франция не просто передавала П. те или иные ценности, — она его заражала интересом к этим ценностям, она возбуждала в нем...
10. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Шатобриан, Шатобриян (Chateaubriand) Франсуа Рене де (1768–1848)
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: сыграли важнейшую роль в становлении французского и европейского романтизма. В России Ш. пользовался широкой известностью, его произведения читались как в подлиннике, так и в переводах; много отрывков из его сочинений и посвященных ему заметок печаталось в русской периодике. В пушкинском окружении Ш. высоко ценил К. Н. Батюшков. П. рано познакомился с произведениями Ш. На первом этапе его привлекали, видимо, повести тонким и глубоким психологическим анализом, изображением всепоглощающей любви, картинами девственной природы Америки. Стихи в беловой рукописи «Евгения Онегина» (гл. I, 9. 3–4): «Любви нас не природа учит А Сталь или Шатобриан» (Акад. VI, 546) — несли, по-видимому, автобиографическое содержание. Религиозная сторона произведений Ш., его апология христианской (католической) веры, которой «современный мир обязан всем — от сельского хозяйства до абстрактных наук», «самой поэтической, самой благоприятствующей свободе, искусству и словесности», врачующей смятенные, ...