Поиск по творчеству и критике
Cлово "GUILLOTINE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Александров А. Л.: Пушкин. Частная жизнь 1811–1820. Часть первая. Глава седьмая
Входимость: 1. Размер: 29кб.
2. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Жанен (Janin) Жюль Габриель (1804—1874)
Входимость: 1. Размер: 7кб.
3. О вечном мире
Входимость: 1. Размер: 6кб.
4. Жуковский — Пушкину А. С., 10 ноября 1836
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Александров А. Л.: Пушкин. Частная жизнь 1811–1820. Часть первая. Глава седьмая
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Часть текста: пользы, но доставит неисчислимые беды. — 19 октября 1811 года. …А назавтра, девятнадцатого октября 1811 года, в первом часу дня служили обедню в придворной церкви. На царских местах находился сам Александр Первый с обеими императрицами, вдовствующей Марией Федоровной и царствующей Елисаветой Алексеевной, великим князем Константином Павловичем и великой княжной Анной Павловной, за ними — члены Государственного совета, министр народного просвещения граф Алексей Кириллович Разумовский, главное лицо в организации Царскосельского Лицея, а также директор департамента народного просвещения Иван Иванович Мартынов, директор Лицея Василий Федорович Малиновский (отец великовозрастного Вани Малиновского), первенствующие чины государства, придворные, которым положено было присутствовать на службе; обер-камергеры и обер-гофмейстеры, обер-шенки, шталмейстеры и церемониймейстеры, камергеры, статс-дамы и кавалерственные дамы, фрейлины, камер-юнкеры и, наконец, возрастом чуть постарше лицеистов камер-пажи в зеленых мундирах с красными воротниками и белых панталонах. Служба кончалась. На хорах храма присутствовали отроки, числом тридцать человек, недавно принятые в Лицей, чисто вымытые, с пушистыми после бани волосами, в новеньких мундирах синего сукна со стоячими воротниками, с шитыми серебром петличками и рядом гладких позолоченных пуговиц, в белых панталонах и жилетках, в белых же галстуках, в ботфортах и с треугольною шляпою в руках. Одним словом, форма их была похожа на...
2. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Жанен (Janin) Жюль Габриель (1804—1874)
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: (Акад. XIV, 81; подлинник по-французски). Начальные строки этого произведения получили, возможно, отзвук в строфе XXXIX «Домика в Коломне» (1830); а в «Пиковой даме» (1833) графиня, прося прислать ей «какой-нибудь новый роман, <...> где бы не было утопленных тел» (Акад. VIII, 232), имеет в виду главу «Выставка мертвых тел», содержащую подробное описание утопленника. Вольное стихотворное переложение эпизода из гл. IV романа Ж. «Исповедь» («La Confession», 1830) представляет собою набросок П. «Одна (в Акад.: Одни) стихи ему читала...» (1830). Главы XLII—XLIII «Исповеди» подсказали В. Ф. Одоевскому и Н. В. Гоголю замысел коллективного произведения под заглавием «Тройчатка, или Альманах в три этажа», посвященного изображению столичного дома в разных его этажах, и П. был приглашен Одоевским «взять на свою ответственность — погреб» (письмо от 28 сентября 1833 — Акад. XIV, 84), но от участия отказался (ответное письмо 30 октября 1833 — Акад. XIV, 90). Роман «Барнав» («Barnave», 1831), содержащий ряд близких П. мыслей, тем и сюжетных линий (социально-политическая концепция революционного движения, структура образа рассказчика и др.), упомянут в письме к Е. М. Хитрово (2-я половина октября — ноябрь 1831 — Акад. XIV, 204) в неясном, допускающем разные интерпретации контексте и открывает список произведений, о которых П. намеревался говорить в задуманной им статье «О новейших романах» (1832); ...
3. О вечном мире
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: on aura toujours la guillotine — la société se soucie fort peu d’admirer les grandes combinaisons d’un général victorieux —on a bien autre chose à faire — et ce n’est que pour cela qu’on s’est mis sous l’égide des lois. Rousseau qui ne raisonnait pas mal pour un croyant de protestantisme dit en propres termes: «ce qui est utile au public ne s’introduit guère que par la force, attendu que les intérêts particuliers y sont presque toujours opposés. Sans doute la paix perpétuelle est à présent un projet bien absurde; mais qu’on nous rende un Henri IV et un Sully, la paix perpétuelle redeviendra un projet raisonnable; ou plutôt, admirons un si beau plan, mais consolons-nous de ne pas le voir exécuter; car cela ne peut so faire que par des moyens violents et redoutables à l’humanité». Il est évident que ces terribles moyens, dont il parlait, c’étaient les révolutions — or nous y sommes. Je sais bien que toutes ces raisons sont très mauvaises, le témoignage d’un petit garçon comme Rousseau qui n’a jamais gagné seulement une pauvre bataille ne peut avoir aucun poids—mais la dispute est toujours une très bonne chose un ce qu’elle aide à digérer — du reste elle n’a jamais persuadé personne — il n’y a que les imbéciles qui pensent le contraire. <см. перевод> (1821) Переводы иноязычных текстов 1 . Не может быть, чтобы людям со временем не стала ясна смешная жестокость войны, так же, как им стало ясно рабство, королевская власть и т. п... Они убедятся, что наше предназначение — есть, пить и быть свободными. 2 . Так как конституции,— которые являются крупным шагом вперед человеческой мысли, шагом, ...
4. Жуковский — Пушкину А. С., 10 ноября 1836
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: твой приход ко Вьельгорскому открыл ему глаза; мне же с ним не для чего было играть комедию; он [это] был один из тех, кои получили безименные письма; но на его дружбу к тебе и на скромность положиться можешь. Пишу это однако не для того только чтобы тебя успокоить на счет сохранения тайны. Хочу, чтобы ты не имел никакого ложного понятия о том участии, какое принимает в этом деле молодой Геккерн. Вот его история. Тебе уж известно, что было с первым твоим вызовом, как он не попался в руки сыну, а пошел через отца, и как сын узнал [уже] о нем только по истечении 24 часов, т. е. после вторичного свидания отца с тобою. В день моего приезда, в то время когда я у тебя встретил Геккерна, сын был в карауле и возвратился домой на другой день в час. За какую-то ошибку он должен был дежурить три дня не в очередь. Вчера он в последний раз был в карауле и нынче в час пополудни будет свободен. Эти обстоятельства изъясняют, почему он лично не мог участвовать в том, что делал его бедный отец, силясь отбиться от несчастия, которого одно ожидание сводит его с ума. Сын, узнав положение дел, хотел непременно видеться с тобою. Но отец испугавшись свидания обратился ко мне. Не желая быть зрителем или актером в трагедии, я предложил свое посредство, то есть, [я] хотел предложить его, написав в ответ отцу то письмо, которого брульон тебе показывал, но которого не послал и не пошлю. Вот всё. Нынче поутру скажу старому Геккерну, что не могу взять на себя никакого посредства, ибо из разговоров с тобою вчера убедился, что посредство ни к чему не послужит, почему я и не намерен никого подвергать неприятности отказа. Старый Геккерн таким образом не узнает, что попытка моя с письмом его не имела успеха. Это письмо будет ему возвращено, и мое вчерашнее официальное свидание с тобою может считаться не бывшим. Всё это я написал для того, что счел святейшею обязанностию засвидетельствовать перед тобою, что молодой Геккерн во всем том, что делал...