Поиск по творчеству и критике
Cлово "GOETHE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Гете (Goethe) Иоганн Вольфганг фон (1749–1832)
Входимость: 26. Размер: 32кб.
2. Алексеев М.П. Легенда о Пушкине и Вальтере Гете
Входимость: 14. Размер: 40кб.
3. Макогоненко Г. П.: Творчество А. С. Пушкина в 1830-е годы (1830—1833). Глава третья. Драматические сцены. Пункт 4
Входимость: 3. Размер: 39кб.
4. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Шиллер (Schiller) Иоганн Кристоф Фридрих фон (1759–1805)
Входимость: 2. Размер: 16кб.
5. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Невезучий жених и ветреные суженые. Подтексты и развертывающиеся речевые клише в "Метели"
Входимость: 1. Размер: 71кб.
6. Беллизар — Пушкину А. С., 24 марта 1836
Входимость: 1. Размер: 23кб.
7. Александров А. Л.: Пушкин. Частная жизнь 1811–1820. Часть первая. Глава девятая
Входимость: 1. Размер: 16кб.
8. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Немецкая литература
Входимость: 1. Размер: 39кб.
9. Roman du Renart: [Перевод]
Входимость: 1. Размер: 36кб.
10. Пушкин — Раевскому — сыну Н. Н.: Из письма, вторая половина июля (после 19) 1825 (Из черновиков)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
11. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература)
Входимость: 1. Размер: 21кб.
12. Вяземский. Разбор "Второго разговора", напечатанного в № 5 "Вестника Европы"
Входимость: 1. Размер: 30кб.
13. Флейшман Л., Янгфельдт Б.: Борис Пастернак в кругу нобелевских финалистов
Входимость: 1. Размер: 142кб.
14. Кавказский пленник
Входимость: 1. Размер: 36кб.
15. Вересаев В. В.: В двух планах
Входимость: 1. Размер: 82кб.
16. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 3. Джордж Борро -- писатель и полиглот
Входимость: 1. Размер: 34кб.
17. Лаппо-Данилевский К. Ю.: К истории библиотеки Вяч. Иванова
Входимость: 1. Размер: 44кб.
18. Черновик письма, составленного для Е. Шишковой
Входимость: 1. Размер: 12кб.
19. Алексеев. Пушкин и наука его времени. Часть 8
Входимость: 1. Размер: 93кб.
20. С. Франк. О задачах познания Пушкина
Входимость: 1. Размер: 70кб.
21. Краснобородько Т., Хитрова Д.: Пушкинский набросок возражения Кюхельбекеру
Входимость: 1. Размер: 148кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Гете (Goethe) Иоганн Вольфганг фон (1749–1832)
Входимость: 26. Размер: 32кб.
Часть текста: П. в русской национальной литературе и культуре в целом, состоявшая в качественном их преобразовании и придании им всемирного значения, аналогична миссии Г. в культуре стран немецкого языка. Русские современники отдавали себе отчет в этом функциональном сходстве двух гениев (см., например, стихотворение Д. В. Веневитинова «К Пушкину», 1826; позже — пятую статью В. Г. Белинского о «Сочинениях Александра Пушкина», 1844). Стремление сблизить П. с Г. породило сначала слух (о нем — в письме польской пианистки М. Шимановской к другу Г., веймарскому канцлеру Фридриху фон Мюллеру 16–18 июня 1828), а затем легенду о том, что в 1827, во время встречи в Веймаре с В. А. Жуковским, Г. передал через него перо, которым писал, для П. с посвятительным четверостишием «Перо Гете к ***» («Goethes Feder an***»). В этом стихотворении имя адресата не указано, поэтому оно не может служить аргументом в пользу реальности легенды. Г. мог, однако, слышать о П. при дворе наследной герцогини Веймарской, русской великой кн. Марии Павловны (1786–1859), сестры императоров Александра I и Николая I, а также от своих посетителей, среди которых были люди, близко знавшие П. (В. К. Кюхельбекер, В. А. Жуковский, А. И. Тургенев, П. Б. Козловский, З. А. Волконская, О. А. Кипренский, М. Ю. Виельгорский и др.). У невестки Г. — Оттилии — имелся экземпляр «Кавказского пленника» в переводе А. Вульферта (1823). В 1830 Г. брал из герцогской библиотеки в Веймаре экземпляр только что изданной французской брошюры кн. Э. П. . Мещерского «О русской литературе» (см. с. 275), где говорилось о П. (в дневнике Г. чтение...
2. Алексеев М.П. Легенда о Пушкине и Вальтере Гете
Входимость: 14. Размер: 40кб.
Часть текста: за 1839 г. в отделе «Литературные новости» была помещена небольшая статья (без подписи) под заглавием «Переводы русских сочинений на немецкий язык», в которой читаем: «Недавно получили мы из Германии несколько известий, приятных для русского, и спешим сообщить их нашим читателям». Указав на то, что «внимание немцев» преимущественно обратили на себя «двое из наших писателей: Пушкин и кн. Одоевский », автор продолжал: «Статья о Пушкине <Фарнгагена фон Энзе> переводится одним живущим в Берлине парижанином на французский язык, вместе с книгой Кёнига о русской литературе. Вскоре появится также очень удачный немецкий перевод, в стихах, „Бахчисарайского фонтана“. Между тем молодой Гете, внук поэта, посвятивший себя музыке и учащийся ей у Мендельсона Бартольди, выбрал из „Цыган“ сюжет для музыкального произведения; он положил на музыку известную песню „Старый муж“ и всю сцену, в которой Земфира поет ее. Он же одну из своих фантазий назвал: „Кавказский...
3. Макогоненко Г. П.: Творчество А. С. Пушкина в 1830-е годы (1830—1833). Глава третья. Драматические сцены. Пункт 4
Входимость: 3. Размер: 39кб.
Часть текста: жанре (научная литература дает самые разноречивые определения), ни о ее соотношении или связи с трагедией Гете «Фауст», нет и убедительного раскрытия содержания и смысла «Сцены», объяснения причин, побудивших Пушкина написать ее в 1825 году, и места ее в ряду других сочинений поэта. Противоречивость истолкования, парадоксальный и взаимоисключающий характер оценок «Сцены» — ее называют «трагедией» и лирическим стихотворением, «дивно-художественным» творением и «забавой» поэта, глубоко философским сочинением и простой иллюстрацией настроений Пушкина в пору жизни в Михайловском и т. д. — все это делает ее загадочной. В действительности «Сцена из Фауста» лишена какой-либо загадочности или неопределенности — и то и другое появилось в результате столетнего ее изучения. В самом деле: уже само заглавие дает довольно четкое представление о жанре «Сцены» как формы драматического произведения. Название подтверждается и ярко выраженной драматургией произведения и развитием в нем действия. Именно быстрое развитие действия, обрисовка характеров главных действующих лиц — Фауста и Мефистофеля, остро-динамический диалог — все осуществлено в «Сцене из Фауста» по законам драматургии. Белинский раньше всех понял и обосновал драматический характер жанра «Сцены»: Пушкин после «Бориса Годунова» «создал особый род драмы ... таковы его: «Сцена между Фаустом и Мефистофелем», «Сальери и Моцарт», «Скупой рыцарь», «Русалка», «Каменный гость». По форме и объему это не больше, как драматические очерки, но по содержанию и его развитию — это трагедии, в полном смысле этого слова» 20 . Мысль эту в наше время поддержали...
4. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Шиллер (Schiller) Иоганн Кристоф Фридрих фон (1759–1805)
Входимость: 2. Размер: 16кб.
Часть текста: Ш., утвердившее за писателем в России славу ученика Шекспира и продолжателя его традиций. Существенную роль в формировании этого образа сыграли Н. М. Карамзин и в особенности В. А. Жуковский, благодаря переводам которого в русскую литературу вошел целый круг шиллеровских мотивов. С интересом относились к Ш. литераторы пушкинского круга, увидев в нем не только чувствительного поэта, но и певца «вольности» и «свободы», который, как писал П. А. Вяземский, «гремел в пользу притесненных» (ОА. Т. 2. С. 170). Особой популярностью в этой среде пользовалась ода «К радости» («An die Freude», 1785), отзвук которой, слившийся с мотивами шиллеровской «Пуншевой песни» («Punschlied», 1803), обнаруживается, например, у Вяземского (эпистола «К друзьям» («Кинем печали!..»), 1815), у К. Н. Батюшкова («Мои пенаты», 1812, и др.), у В. К. Кюхельбекера («К радости», между 1815–1817, напеч. 1825). Последний, открыв для себя Ш. еще в...
5. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Невезучий жених и ветреные суженые. Подтексты и развертывающиеся речевые клише в "Метели"
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Часть текста: рассмотреть ее сюжет на фоне подтекстов и обратить внимание на распластывание и развертывание в нем речевых клише. Новелла отсылает читателя к двум разным архи–сюжетам. Сначала она повторяет, казалось бы, схему романтического увода невесты, а потом оказывается реализацией другого, не менее условного сюжетного шаблона, а именно шаблона qui pro quo и взаимной любви не узнающих друг друга супругов. Как бы переключаясь от одного сюжета к другому, автор заменяет также и героя, неспособного завершить романтический сюжет. При смене сюжетов и их персонажей выживают только героиня и некоторые речевые клише. Быстрыми штрихами иронический рассказчик набрасывает историю мнимой любви между «бледной и семнадцатилетней девицей» и «предметом, избранным ею», бедным прапорщиком Владимиром. Марья Гавриловна была «воспитана на французских романах, и, следственно, была влюблена» (77) [118] . «Само собою разумеется, — небрежно добавляет рассказчик, намекая на парадигматичность случая, — что молодой человек пылал равною страстию и что родители его любезной […] запретили дочери о нем и думать» (77). В своей переписке и во время тайных встреч влюбленные пришли к выводу, для рассказчика «весьма естественно [му]», что можно обойтись без воли «жестоких родителей», препятствующих их благополучию. «Разумеется, что эта счастливая мысль пришла сперва в голову молодому человеку и что она весьма понравилась романическому воображению Марьи Гавриловны» (77). Наконец Владимир Николаевич предлагает возлюбленной бежать с ним и венчаться тайно. Замысел Владимира, плод его литературных интересов, не осуществляется, но не оттого, что у его невесты не хватает решимости. Хотя ее мучат сомнения, угрызения совести и мысль, что она должна оставить навсегда «родительский дом, свою комнату, тихую девическую жизнь» (79), она все же...
6. Беллизар — Пушкину А. С., 24 марта 1836
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: — pareille somme pour nos fournitures de 1835. — C’est en Novembre de l’année d-re que nous avons reçu 466. 38 à compte sur l’année 1834. — Si ce mode de paiement devait être suivi dans l’avenir, nos comptes ne se régleraient plus que trois ans après les fournitures, or, dans ce cas, la [perte] seule accumulation des intérêts nous constituerait en perte. Nous ne négligeons rien pour satisfaire les personnes qui veulent bien s’adresser à nous, mais aussi toutes reconnaissent qu’il est juste d’acquitter dans le premier trimestre de l’année suivante le compte de celle qui vient de s’écouler. Débiteur envers nous à ce jour d’une somme de R. 2172. 90 C. vous déterminerez, Monsieur s’il est convenable que vous acquittiez maintenant le compte que nous vous soumettons. Nous  avons  l’honneur  d’être, Monsieur, Vos  très  humbles  et     très obéissants  serviteurs, F. Bellizard  et  C°  St.-Pétersbourg, le  24  Mars 1836.      Monsieur  A....
7. Александров А. Л.: Пушкин. Частная жизнь 1811–1820. Часть первая. Глава девятая
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: — Ноябрь 1811 года. В лицейской зале собралось большинство воспитанников. Перед лицеистами стояли Мартын Степанович Пилецкий и всеми любимый, но совершенно не уважаемый Сергей Гаврилович Чириков. — Господа лицейские! Прошу вас не беспокоиться, — сказал инспектор Пилецкий. — Книги вам вернут, когда вы станете старше, и их тлетворное влияние не будет для вас так губительно, как губительно оно для душ молодых, неокрепших. Лишь забота о вашей нравственности побудила нас пойти на такой решительный шаг, как изъятие из ваших комнат непозволительного для вашего возраста чтения… — Что вы нашли непозволительное у нас? — спросил лицеист Ломоносов. — У вас ничего, а вот у господина Пушкина обнаружили книгу Вольтера с его пометами на полях. Пометы свидетельствуют о том, как пагубно влияние сего французского вольнодумца на отрока… Саша Пушкин усмехнулся: он знал, что пометы на книге папенькины, но не стал возражать. — С Вольтером переписывалась Екатерина Великая! — сообщил Ломоносов. — Почему мы не можем читать Вольтера? — Мы уважаем ваши...
8. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Немецкая литература
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Часть текста: не откликнуться в своем творчестве и в своей мысли на такое яркое общеевроп. явление, как культура Германии. Прямых свидетельств интереса П. к нем. классической философии нет, за исключением двух сб. трудов (в фр. пер.) одного из родоначальников философии Нового времени Г. В. Лейбница (Leibniz, 1646–1716), сохранившихся в его б-ке (Библиотека П. № 1086–1087). Между тем П. всегда глубоко волновали такие вопросы мировоззрения, как Бог и Судьба (в частности, наблюдения П. в заметке о поэме «Граф Нулин» (1830) над действием случая в истории близки к мысли Лейбница в статье «О роке» («Von dem Verhängnisse») о возможном влиянии на ход истории какой-нибудь мухи, обеспокоившей монарха), такие проблемы, как свобода человека и художника, способность к творчеству, одаренность и нравственность («Моцарт и Сальери», «Пиковая дама»). Нем. классическая философия, в центре внимания к-рой находилось человеческое «я», в нек-рых своих основах соответствовала пушк. миропониманию. Семейные корни П. уходили в нем. -швед. среду Ревеля: его прабабка по материнской линии звалась Христина Регина фон Шеберх (см.: «<Начало автобиографии>», 1834 — Акад. XII, 313; Леец Г. Абрам Петрович Ганнибал: Биограф. исслед. Таллин, 1984. С. 80, 91–93); но в семье Пушкиных, ориентированной на фр. культуру классицизма и Просвещения, эти связи уже не играли роли. Лицейское отрочество поэта не отмечено интересом к Германии, хотя рядом с ним находились такой поклонник нем. поэзии, как В. К. Кюхельбекер, и не чуждавшийся ее А. А. Дельвиг, а в круг его друзей и знакомых входили люди, знавшие нем. лит-ру и философию: Н. М. Карамзин, В. А. Жуковский, П. Я. Чаадаев. Вспоминая о Кюхельбекере в мемуарной заметке...
9. Roman du Renart: [Перевод]
Входимость: 1. Размер: 36кб.
Часть текста: n’ouïtes la guerre dont               la Qui tant dura [de] grande issue Entre Renard et Isangrin Qui moult dura et bien fut dure ___ C’etoit pure guerre de deux barons <15> Onques ils ne s’entr’aimerent jor Mainte mêllé et maint combat Eut lieu entre eux. C’est vrai: Des apresent je comenceroi l’histoire. Et de la noise et de la dispute <20> Apresent entendrez le comencement Par quoi et par quel mesentendu Eut entre eux la defiance Or écoutez si ça ne vous enuit Je vous conterrai par déduit <25> Comment ils vinrent en avant et                  lisant Comme j[e] [l]’ai trouvé [lisant] Qui fut renard & Isangrin. Jadis je trouvai en un écrin Un livre, ayant nom Aucupre. ___                                      dit <30> Là je trouvai maint[e] [reason] De Renard & d’autre chose Dont...
10. Пушкин — Раевскому — сыну Н. Н.: Из письма, вторая половина июля (после 19) 1825 (Из черновиков)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: — Раевскому — сыну Н. Н.: Из письма, вторая половина июля (после 19) 1825 (Из черновиков) Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 149. ИЗ ПИСЬМА Н. Н. РАЕВСКОМУ-СЫНУ. (Из черновиков) Вторая половина июля (после 19) 1825 г. La vraisemblance de situation et la vérité du dialogue — voilà la véritable règle de la tragédie. Shakespeare a saisi les passions; Goëthe le coutume... Chaque homme aime, hait, s’attriste, se réjouit — mais chacun à sa manière — et là-dessus lisez Shakespeare... Voyez le Haineux de Byron (la pagato) , cette monotonie, cette affectation de laconisme... De là cette gène et cette timidité de dialogue. Lisez Shakespeare, c’est mon refrain... {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Правдоподобие положений и правдивость диалога — вот истинное правило трагедии. Шекспир понял страсти; Гете — нравы... Каждый человек любит, ненавидит, печалится, радуется — но каждый на свой лад — почитайте-ка Шекспира... Вспомните...