Поиск по творчеству и критике
Cлово "GIVE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Вордсворт. «Экскурсия»: [Перевод]
Входимость: 1. Размер: 7кб.
2. Пушкинские места: Путеводитель. Музей-заповедник Пушкина в Болдине
Входимость: 1. Размер: 35кб.
3. Лотман. Идейная структура поэмы Пушкина "Анджело"
Входимость: 1. Размер: 53кб.
4. Бари Корнуол. «Марциан Колонна»: [Перевод]
Входимость: 1. Размер: 9кб.
5. Полтава. Примечания
Входимость: 1. Размер: 13кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Вордсворт. «Экскурсия»: [Перевод]
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: ея обитателе. ——— Было лето, и солнце взошло ужъ высоко — Съ югу поля неясно блистали сквозь паръ, Но вся северная сторона возвышаясь въ ясномъ воздухе являла далече 1 (far off, au loin) поверхность запятнанную 2 тенями (brooding, couvant) облаковъ тенями, лежащими по своимъ местамъ недвижно и определенно, между тихими лучами яркаго и веселаго солнца — приятнаго тому кто на мягкий холодной мохъ простиралъ безпечные члены, передъ великой пещерой, коей каменистый (ceiling, plafond) кровля 3 простирала сумракъ (of its own, отъ себя самихъ) широкую тень, въ коей (wren roitelet) пташки поютъ — Покаместь дремлющий человекъ (with side long eye) косымъ долгимъ взоромъ глядитъ на зрелище силою сего наклоненнаго убежища простертаго до самаго прелестнейш<аго> 4 отдаления — Не такова была участь моя, но я скоро надеялся найти столь же приятное убежище и столь живую радость — Черезъ пустую и широкую (common) деревню шелъ я (baffled amusé) томными шагами по скользкому грунду — Не могла моя слабая рука отогнать (the host, l’armée) толпу мошекъ (gathering) вьющихся около моего лица и со мною неразлучныхъ пока я шелъ — Примечания Автограф карандашом находится в тетради № 2374, лл. 31 2 и 31 1 (верхом вниз). Заглавие и первые семь слов напечатаны впервые у Я IX, 644. Затем вдвое больше было напечатано в М 2 II, 495, и тоже в В IV, 352, и несколько меньше в примеч. В V, LIII. Впервые полностью весь текст напечатан Н. В. Яковлевым в статье его «Перевод Пушкина из поэмы Вордсворта „Экскурсия“», в сборнике «Пушкин в мировой литературе», 1926, стр. 133. Там же...
2. Пушкинские места: Путеводитель. Музей-заповедник Пушкина в Болдине
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Часть текста: Старые деревья и густой кустарник окружают пруд, расположенный рядом с домом. С берега на берег перекинут деревянный мостик с перилами. За прудом начинается парк. Должно быть, во времена приездов поэта многое выглядело здесь иначе. Дом-музей А. С. Пушкина В 1840-е годы, еще при жизни Сергея Львовича Пушкина, и позднее, когда имение принадлежало брату поэта, Льву Сергеевичу, а затем его потомкам, усадьба благоустраивалась, подвергался переделкам барский дом. Вероятно, раньше он не имел мезонина и был проще. Но стены дома, изменившего с пушкинских времен свой облик, до сих пор сохранили первоначальные венцы. В основном осталась прежней внутренняя планировка помещений. Теме пребывания поэта в Болдине в 1830 и 1833 годах посвящена экспозиция Дома-музея А. С. Пушкина. В эти два приезда он останавливался именно здесь. Интерьер Дома-музея. Зальце Вероятно, Пушкин не занимал всего дома - он был неприхотлив в быту. К его приезду приводили в порядок две-три комнаты, в том числе, по-видимому, и зальце, центральное парадное помещение дома. Музей-заповедник А. С. Пушкина в Болдине Зальце - просторная комната с угловыми белеными печами, двумя большими окнами и застекленной дверью, ведущей на веранду. При воссоздании интерьера здесь учитывалась сохранившаяся опись имущества от 1849 года, где перечислена существовавшая тогда в болдинском доме мебель. Убранство зальца типично для подобных комнат в деревенских помещичьих домах. Простенки между окнами занимают высокие старинные зеркала, под ними - ломберные столики. У противоположной стены размещается гарнитур красного дерева - круглый стол, диван, кресла. Эти вещи принадлежали в прошлом болдинским знакомым поэта Виляновым. В зальце полагалось...
3. Лотман. Идейная структура поэмы Пушкина "Анджело"
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Часть текста: упрекнул Пушкина за нежелание обращать «внимание на современное», за стремление «идти назад» 1 . Такой же подход определил устойчиво отрицательное отношение Белинского к поэме. Но и для представителя «эстетической критики» А. В. Дружинина «Анджело» представлялась «вещью странною и загадочною» 2 . В дальнейшем к исследованию поэмы обращался ряд пушкинистов. Сводку их суждений читатель найдет в коллективном труде «Пушкин: Итоги и проблемы изучения» (глава написана В. Б. Сандомирской) 3 . Однако автор заключает главу утверждением, что замысел поэмы «до сих пор остается в значительной мере „белым пятном“ в исследовании идейно-творческой эволюции Пушкина» 4 . «Анджело» остается до сих пор «загадочной», по выражению Б. С. Мейлаха, поэмой. Возможно, что уяснение некоторых сторон пушкинского замысла приблизится, если мы на время отвлечемся от созданного Пушкиным текста и поставим вопрос так: «Что обусловило столь длительный интерес Пушкина к шекспировской комедии „Мера за меру“?» Бесспорно, что «Мера за меру», в первую очередь, привлекала Пушкина как одна из вершин художественного гения Шекспира. В заметках, публикуемых обычно под условным заглавием «О народности в литературе» (1826?), он назвал комедию рядом с «Гамлетом» и «Отелло» в качестве образца народности. Позже в «Table-talk» Пушкин привел три шекспировских характера как образцы ...
4. Бари Корнуол. «Марциан Колонна»: [Перевод]
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: Подобно великому зверю, который внизъ брошенный съ черныхъ тучь лежитъ гранича и одинъ бьясь и клубясь пока сила его пройдетъ — — thy voice is like the thunder, and thy sleep Is as a giant’s slumber, loud and deep — Голосъ твой подобенъ грому Сонъ ему великому тяжелъ и глубокъ. thou speakest [Ты] in the East and in the West Ты вдругъ говоришь на востоке и на западе At once — and on thy heavily laden brast                         тяжело И по твоей [глубоко]-нагруженной груди Fleats come and go, and shapes that have no life Or motion, yet are moved and met in strife Приходятъ и уходятъ [Идутъ туда] [и] и образы безъ жизни и движения, но двигнутые и борющияся < на обороте: > Земля ничего не имеетъ моря chance 2                                           волнуетъ ruffles 3 [Довольно для земли!] — ни accident 4 ни переливы не изменяютъ ея поверхности, духи ея не смеютъ дать ответъ бурно проснувшемуся воздуху — но по ея пространству слабыя властители разпоряжаются                       ранятъ по воле, и [раздираютъ] ея грудь какъ идетъ Всегда одна, она не имеетъ ни прилива ни [волнъ]. отлива —...
5. Полтава. Примечания
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: и на французском языках. В выборе имени героини Пушкин колебался. Историческое имя дочери Кочубея было Матрена, а имя это вызывало неподходящие ассоциации для героини эпической поэмы. В черновиках следующие имена: Он горд Натальей молодой, Своею дочерью меньшой... Он горд Матреной молодой... И подлинно: прекрасной Анны Милее нет. Посвящение поэмы в черновой рукописи сопровождалось припиской: I love this sweet name. {Я люблю это нежное имя. (Англ.) } В рукописи имеется примечание, не попавшее в печать (к стиху "В дни наши новый, сильный враг"): "Другой могущественный враг". Из Байрона - a day more dark and drear, And а more memorable year, Should give to slaughter and to shame A mightier host and haughtier name: A greater wreck, a deeper fall, A shock to one - a thunderbolt to all. {Пока день более мрачный и страшный И более памятный год Не предадут кровопролитию и позору Еще более могущественное войско и более надменное имя; (Это будет) более сильное крушение, более глубокое падение, Толчок для одного - удар молнии для всех. (Англ.) } Г. Каченовский остроумно замечает, что дело идет о Наполеоне, но что он и не того стоит - (Смотри прекрасную речь преосвященного Филарета etc.)". В этом примечании цитируются стихи из "Мазепы" Байрона. В набросках посвящения первоначально читалось: Одна, одна - ты мне святыня, Что без тебя . . . . . свет Сибири хладная пустыня. На основании упоминания Сибири П. Е. Щеголев пытался доказать, что стихи адресованы находившейся тогда в Сибири вместе с сосланным мужем Марии Волконской (Раевской); отсюда делался вывод, что именно Мария Раевская была героиней "утаенной любви" Пушкина. Однако этот вывод нельзя считать убедительным, так как здесь "Сибири хладная пустыня" имеет скорее метафорический смысл, чем значение географического порядка. Во всяком случае...