Поиск по творчеству и критике
Cлово "GONE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение II. Заметки о просодии
Входимость: 2. Размер: 180кб.
2. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Саади, Сади (между 1203 и 1210 - 1292)
Входимость: 2. Размер: 12кб.
3. Бари Корнуол. «Марциан Колонна»: [Перевод]
Входимость: 1. Размер: 9кб.
4. Обатнин Г. В.: К интерпретации нескольких мистических текстов Вяч. Иванова
Входимость: 1. Размер: 59кб.
5. Долинин А.: Испанская историческая легенда в переложении Пушкина
Входимость: 1. Размер: 72кб.
6. Томашевский Б.: Пушкин. Книга первая. Глава III. Юг. 18. "Бахчисарайский фонтан". История замысла
Входимость: 1. Размер: 25кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение II. Заметки о просодии
Входимость: 2. Размер: 180кб.
Часть текста: обозначат их сходство и различие. Среди русского поэтического наследия я избрал в качестве образца произведения нашего величайшего поэта Пушкина. Различия между его четырехстопным ямбом и этим же стихотворным размером у других мастеров, крупных и менее видных, носят частный, а не общий характер. Русская просодия, родившаяся лишь двести лет тому назад, в общем, довольно хорошо изучена русскими исследователями, ими были созданы небезынтересные работы на материале «Евгения Онегина». Английское же стихотворное наследие, колоссальное по объему и известное своей многовековой традицией, не получило еще должного описания. Специально я этим вопросом не интересовался, но, насколько помню, мне не встречалось ни одной работы, в которой английский ямб — и, в частности, четырехстопный — был бы систематизирован и описан на основе сравнительного литературоведения, чтобы хоть как-то удовлетворить лиц, занимающихся изучением просодии. Если мне и случалось читать об английской просодии, то я тотчас же откладывал в сторону эти работы, стоило мне встретить в них нагромождения музыкальных нот или нелепые примеры организации строф, не имеющие ничего общего со структурой стиха. Другие работы с путаными рассуждениями о...
2. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Саади, Сади (между 1203 и 1210 - 1292)
Входимость: 2. Размер: 12кб.
Часть текста: Сади (между 1203 и 1210 - 1292) СААДИ , Сади (псевдоним; настоящее имя — Муслихаддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин, между 1203 и 1210–1292), персидский писатель. Дидактическое сочинение С. «Гулистан» («Розовый сад», 1258), написанное ритмизированной прозой и стихами, состоящее из нравоучительных рассказов-притчей, рассуждений, афоризмов и стихотворений, было известно в России в латинских и немецких переводах с конца XVII в., тогда же появились первые из него переводы на русский язык. В XVIII — начале XIX вв. посредниками в знакомстве с этим произведением выступали и французские переводы. Полные переводы «Гулистана», оставшиеся неизданными, были осуществлены: с немецкого языка около 1704 неизвестным лицом и с латинского языка в 1734–1735 И. И. Ильинским (ум. 1737). Большое число рассказов и афоризмов С. переводилось в XVIII в., часто без указания автора, из различных западно-европейских антологий восточной литературы, сборников изречений и т. п. изданий, они печатались в журналах, литературных сборниках, хрестоматиях и др. В последней трети XVIII – начале XIX вв. популярностью в России пользовались и активно переводились вольные переложения французских...
3. Бари Корнуол. «Марциан Колонна»: [Перевод]
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: deep — Голосъ твой подобенъ грому Сонъ ему великому тяжелъ и глубокъ. thou speakest [Ты] in the East and in the West Ты вдругъ говоришь на востоке и на западе At once — and on thy heavily laden brast                         тяжело И по твоей [глубоко]-нагруженной груди Fleats come and go, and shapes that have no life Or motion, yet are moved and met in strife Приходятъ и уходятъ [Идутъ туда] [и] и образы безъ жизни и движения, но двигнутые и борющияся < на обороте: > Земля ничего не имеетъ моря chance 2                                           волнуетъ ruffles 3 [Довольно для земли!] — ни accident 4 ни переливы не изменяютъ ея поверхности, духи ея не смеютъ дать ответъ бурно проснувшемуся воздуху — но по ея пространству слабыя властители разпоряжаются                       ранятъ по воле,...
4. Обатнин Г. В.: К интерпретации нескольких мистических текстов Вяч. Иванова
Входимость: 1. Размер: 59кб.
Часть текста: литературы и мистицизма в своих конкретных сюжетах не раз становилась предметом изучения. Художественной литературе известны эпохи повышенного интереса к мистике, оккультизму и эзотеризму. Нет сомнения, что на рубеже веков в Европе и России все эти занятия приобрели широкую популярность. Например, месмеризм и спиритизм обуяли английское общество. Конец века принес увлечение теософией, и практический оккультизм становился почти будничным делом [801] . Появился отдельный книжный жанр сообщений из-за гроба, не говоря уже о том, что произведения наполнились спиритуалистской образностью [802] . Обобщая накопленный материал, вероятно, можно выделить уровни использования оккультных знаний в литературе (и, наоборот, рецепции литературных образцов в оккультной практике), однако такая работа еще ждет своего автора. Поэтому давняя статья Г. Ландау «О мистическом опыте», несмотря на некоторые ее стилистические неудачи, — одна из заслуживающих внимания попыток систематизации содержательных и структурных особенностей любой мистической доктрины («философосхемы»). Разумеется, автор неминуемо касается и типизации связей мистики и искусства слова. Сообщение мистических знаний, по его мнению, требует «неизбежности словесного блуждания, иносказательного, иносмысленного использования образов и понятий, заведомо, уже своей формой, устраняющего их неизменный прямой смысл. Для этого образное дается в функции отвлеченного, отвлеченное в функции образного; предлежащее в виде намека, угадываемое в виде предлежащего — отсюда аллегоризм и символизм» [803] . Кроме символики, комбинаторное искусство, ритуальное (эзотерическое) в своих истоках, представляет собой область, где пересекаются литература и мистицизм...
5. Долинин А.: Испанская историческая легенда в переложении Пушкина
Входимость: 1. Размер: 72кб.
Часть текста: в переложении Пушкина ИСПАНСКАЯ ИСТОРИЧЕСКАЯ ЛЕГЕНДА В ПЕРЕЛОЖЕНИИ ПУШКИНА («На Испанию родную…» и «Чудный сон мне бог послал…»): опыт реконструкции замысла Пушкинские переложения средневековой испанской легенды о короле Родриге — «На Испанию родную…» (далее НИР) и примыкающий к нему черновой отрывок «Чудный сон мне Бог послал…» (далее ЧС) — ставят перед публикаторами и исследователями ряд сложных проблем. Нам неизвестна ни история создания этих текстов, ни их точная датировка, ни последовательность, в которой они были написаны, ни даже, в случае с ЧС, суть замысла. Остается дискуссионным и вопрос о том, связаны ли НИР и ЧС друг с другом, хотя в рукописи ЧС (ПД 959, л. 29 об.–29) имеется помета «Родриг», как будто бы отсылающая к главному герою НИР. Разные точки зрения на этот счет отразились в эдиционной практике. Начиная со второго издания собрания сочинений под редакцией П. А. Ефремова (1882), ЧС долгое время печатался как «неоконченное продолжение» или черновой вариант НИР, затем Н. В. Измайлов в большом академическом собрании напечатал его как самостоятельное произведение под заглавием «Родриг», а Б. В. Томашевский во втором, стандартном издании академического десятитомника возвратил ему статус чернового наброска. В...
6. Томашевский Б.: Пушкин. Книга первая. Глава III. Юг. 18. "Бахчисарайский фонтан". История замысла
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: с крымской легендой о польке — пленнице ханского гарема. Поэма отражает впечатления Пушкина от посещения Бахчисарая. Столицу ханов Пушкин посетил на обратном пути из Гурзуфа. Мы не знаем непосредственных впечатлений Пушкина от этой обратной поездки. В письме к брату 24 сентября 1820 г. он молчит о ней. Описание поездки мы находим в «Отрывке из письма к Д.», но можем доверять здесь только внешнему описанию путешествия, потому что именно в части, посвященной путешествию из Гурзуфа, данный «Отрывок» включает ряд несомненно позднейших литературных домыслов. Именно последняя часть «Отрывка» находится в зависимости от «Путешествия по Тавриде» Муравьева-Апостола. Эта книга появилась в середине 1823 г. (цензурное разрешение 19 апреля), а в руки Пушкина попала только в конце 1824 г. (см. письмо брату 1—10 ноября 1824 г.). Следовательно, в «Отрывке» отразились сравнительно поздние воспоминания, вызванные чтением книги Муравьева. Пушкин пишет: «Я объехал полуденный берег, и путешествие М. оживило во мне много воспоминаний; но страшный переход его по скалам Кикенеиса не ...