Поиск по творчеству и критике
Cлово "REVUE"
Входимость: 21. Размер: 34кб.
Входимость: 17. Размер: 58кб.
Входимость: 14. Размер: 164кб.
Входимость: 9. Размер: 13кб.
Входимость: 8. Размер: 41кб.
Входимость: 7. Размер: 51кб.
Входимость: 7. Размер: 82кб.
Входимость: 5. Размер: 29кб.
Входимость: 5. Размер: 52кб.
Входимость: 4. Размер: 3кб.
Входимость: 4. Размер: 20кб.
Входимость: 4. Размер: 21кб.
Входимость: 4. Размер: 28кб.
Входимость: 4. Размер: 59кб.
Входимость: 3. Размер: 60кб.
Входимость: 3. Размер: 16кб.
Входимость: 3. Размер: 71кб.
Входимость: 3. Размер: 84кб.
Входимость: 3. Размер: 55кб.
Входимость: 3. Размер: 49кб.
Входимость: 3. Размер: 10кб.
Входимость: 3. Размер: 96кб.
Входимость: 3. Размер: 45кб.
Входимость: 3. Размер: 3кб.
Входимость: 2. Размер: 41кб.
Входимость: 2. Размер: 26кб.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Входимость: 2. Размер: 93кб.
Входимость: 2. Размер: 59кб.
Входимость: 2. Размер: 31кб.
Входимость: 2. Размер: 73кб.
Входимость: 2. Размер: 56кб.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Входимость: 2. Размер: 55кб.
Входимость: 2. Размер: 77кб.
Входимость: 2. Размер: 41кб.
Входимость: 2. Размер: 13кб.
Входимость: 2. Размер: 89кб.
Входимость: 2. Размер: 64кб.
Входимость: 2. Размер: 14кб.
Входимость: 2. Размер: 40кб.
Входимость: 2. Размер: 50кб.
Входимость: 2. Размер: 76кб.
Входимость: 2. Размер: 34кб.
Входимость: 2. Размер: 23кб.
Входимость: 2. Размер: 28кб.
Входимость: 1. Размер: 32кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Входимость: 1. Размер: 136кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 21. Размер: 34кб.
Часть текста: прессе, которыми он стремился возбудить в иностранных читателях интерес к творчеству Пушкина, а порою вынужден был опровергать клевету, распространяемую вокруг имени великого русского поэта. Статьи Полторацкого в «Revue encyclopédique» (за подписью S. P. и S. P—y) появились в начале 1822 г. 1 Однако его литературная деятельность началась несколько ранее. Первое упоминание имени Пушкина во французской прессе, анонимная заметка в февральском номере «Revue encyclopédique» за 1821 г., обратившая на себя внимание самого поэта, который собственноручно переписал ее в свою тетрадь, — по-видимому, также принадлежит перу Полторацкого. «Недавно изданное в нашем городе произведение, — сообщалось в заметке, якобы полученной из Петербурга, — привлекло внимание всех друзей словесности; это романтическая поэма в 10 песнях 2 , озаглавленная „Руслан и Людмила“. Автору ее, г. Пушкину, бывшему воспитаннику Царскосельского лицея, ныне состоящему при генерал-губернаторе Бессарабии, всего 22 года. Эта поэма составлена из народных сказок времени великого князя Владимира. Она полна первостепенных красот; язык ее, то энергический, то грациозный, но всегда изящный и ясный, заставляет возлагать самые большие надежды на молодого автора». М. А. Цявловский правильно заключил, что написать приведенную заметку мог только русский, притом хорошо знакомый с русской литературной жизнью. Мы вправе предположить в авторе этой заметки также стремление установить контакт с радикальным «Revue encyclopédique» и содействовать международной известности пребывавшего в изгнании молодого...
Входимость: 17. Размер: 58кб.
Часть текста: публ. о П. в фр. печати принадлежали в основном его рус. друзьям и почитателям, старавшимся популяризировать его имя в Европе, а также фр. литераторам, так или иначе связанным с Россией. Систематически мат-лы о П. печатались в ж-ле «Энциклопедическое обозрение» («Revue encyclopédique», 1819–1833), издававшемся с целью «точно и верно показать ход и последовательность успехов человеческих знаний в их соотношении с общественным устройством и его совершенствованием», «охватить всю систему человеческих знаний и способствовать обороту интеллектуальных и духовных богатств». Уделяя в рамках этой программы внимание и России, редакция привлекала для информации о состоянии там науки, лит-ры и культуры рус. корреспондентов; писал на эти темы, в т. ч. о П., и постоянный сотрудник ж-ла, секретарь редакции (1824–1825) Эдм Эро (Héreau, 1791–1836), проведший в России десять лет (1809–1819), из них большую часть (с 1812) — в сибирской ссылке, и хорошо знавший рус. яз. В 1820-е RE напечатало в общей сложности 22 сообщения о П. и отзывы о его соч., из них 7 принадлежали Эро. Первое упоминание о П. в RE (оно же первое во Франции, как и вообще в Зап. Европе) появилось в февр. 1821: в отделе науч. и лит. новостей из России сообщалось о выходе «романтической» поэмы «Руслан и Людмила» в 10 («dix» ; видимо, опечатка вместо «six» — 6) песнях. Об авторе было сказано, что «г. Пушкину, бывшему воспитаннику Царскосельского Лицея, ныне состоящему на службе при генерал-губернаторе Бессарабии, всего 22 года»....
Входимость: 14. Размер: 164кб.
Часть текста: выхваченные из окружения факты не уяснят нам точного смысла пушкинских суждений, тем более что Пушкин по большей части имеет в виду не отдельные события, а общую ситуацию. Только уяснив общественно-политическую обстановку первого года Июльской монархии, мы сможем понять эти сжатые замечания. Таким образом, в настоящем комментарии приходилось постоянно отходить в сторону от непосредственно упоминаемых Пушкиным фактов, дабы характеризовать весь комплекс событий, всю обстановку политической борьбы и определивших ее социальных сил. При этом изложение дается по показаниям современников, в той интерпретации, с тем освещением, с каким сведения доходили до Пушкина. В первую очередь источником были газеты и журналы, по которым Пушкин следил за европейскими событиями (см. в конце статьи обозрение этих газет). Затем привлечены в качестве материалов французские политические брошюры, выходившие в большом количестве в это время и имевшие не меньшую политическую роль, чем газеты. Так как Пушкину могли быть доступны и сведения, не отразившиеся своевременно в печати, то для комментария использованы отчасти воспоминания и записки современников. В подборе фактов в первую очередь освещались события, непосредственно связанные с высказываниями Пушкина или почему-либо представлявшие для него особенный интерес (например, отношение Июльской монархии к России), и затем те, без которых разрушилась бы связность излагаемых событий и которые необходимы для воссоздания политической атмосферы, на которую в целом реагировал Пушкин в своих письмах, факты, характеризующие эпоху в тех отношениях, в которых ее касался...
Входимость: 9. Размер: 13кб.
Часть текста: литературу. Читателям «Телеграфа» известен подробный разбор «Перевода басен Крылова», написанный тем же г. Геро (см. «Телеграф», 1825 г. № 18) 1 . И там, и здесь видно, что он судит не понаслышке о наших произведениях, и потому мы должны дорожить мнением сего просвещенного и умного литератора. Он высказывает свое мнение беспристрастно о предмете, ему нечуждом. Почитаем ненужным прибавлять, в чем мы несогласны с мнением г. Геро. «La Fontaine des pleurs», poëm traduit librement du russe par J.-M. Chopin. Фонтан слез, поэма. Вольный перевод с русского Ж. М. Шопена. Париж. 1826 г. in 8. 40 стр. Цена 2 фр. 50 с. «Юный лирический поэт, которого последнее сочинение г. Шопен попытался сделать нам известным, есть драгоценнейшая надежда русского Парнаса. Соотечественники с гордостию могут противопоставить его отличнейшим новым поэтам других европейских народов. Александр Пушкин родился в С.-Петербурге 26 мая 1799 года. Пятнадцати лет он уже известен своими стихотворениями, обещавшими все то, что с тех пор совершила его муза. Литературные журналы обогащены его одами и посланиями. Но сочинение, особенно обратившее на автора внимание всех друзей изящной словесности в России, есть его "Руслан и Людмила", поэма, в которой, по мнению самых просвещенных судей, соединены достоинство воображения, равно богатого и необыкновенного, c положениями самыми занимательными, счастливая смесь шалости и ума (un mélange heureux de folie et de raison), веселости и чувства, и особенно поэтический колорит, истинно необыкновенный в столь ...
Входимость: 8. Размер: 41кб.
Часть текста: женщина, со свесившимися головою и рукой, по-видимому мертвая; внизу начат тот же рисунок: может быть, Пушкин рисовал Дездемону; если так, то хитро улыбающееся мужское лицо представляет, быть может, Яго» (Рукописи А. С. Пушкина, хранящиеся в Румянцевском музее в Москве. «Русская Старина» 1884, июль, стр. 52). Воспроизведен этот рисунок в книге А. Эфроса «Рисунки поэта» с комментарием, который привожу полностью: «Рисунок носит несомненный характер иллюстрации: однако данных, которые точно установили бы сюжет и автора, пока нет. По графическим приемам — это редкий у Пушкина образец тщательной перерисовки чужой иллюстрации, видимо, бывшей под рукой или хорошо запомнившейся. По типу — это, несомненно, рисунок романтической школы в том ее академическом облике, который связан с иллюстрациями Девериа, Жоанно и др., а у нас — с Карлом Брюлловым. Относительно сюжета Якушкиным в «Рукописях Пушкина» высказана догадка, что «может быть Пушкин рисовал Дездемону; если так, то хитро улыбающееся мужское лицо представляет, быть может, Яго». Необязательность якушкинского предположения очевидна. Разгадка, думается, будет ...
Входимость: 7. Размер: 51кб.
Часть текста: ТВОРЧЕСТВА ПУШКИНА ВО ФРАНЦИИ Не преувеличивая значения Вяземского как пропагандиста творчества Пушкина во Франции, надо признать, что ему должно быть в этом отношении отведено видное место. Однако, обращаясь к его высказываниям и суждениям, мы должны помнить об изменении его политических взглядов в течение первой половины XIX в. Воспитанный преимущественно на французской литературе, он рано проникся идеями французских просветителей. Острая наблюдательность, с которой Вяземский подмечал уродливость феодально-бюрократического режима, а также серьезный интерес к русской литературе XVIII в., особенно к Фонвизину, способствовали развитию и укреплению в нем отрицательного отношения к политическому и социальному строю России. Критическая направленность его ума нашла выражение в его сатирической литературной деятельности 1810—1820-х годов. Обличительные стороны творчества Вяземского сближали его с декабристами, но в своих положительных идеалах он был далек от них. Он был лишен их революционного патриотизма. Его взгляды были устремлены в это время к деятельности французских оппозиционеров...
Входимость: 7. Размер: 82кб.
Часть текста: Французская литература являлась той культурной средой, в которой воспитывалось пушкинское поколение. Франция была, кроме того, посредницей между русскими читателями и всей мировой литературой. Для П. французский язык был вторым родным языком. Именно во французских переводах П. читал итальянских авторов, хотя мог читать их в подлиннике; по-французски П. читал Байрона , В. Скотта и Шекспира в период своего увлечения ими и лишь позднее изучил английский язык настолько, что мог свободно читать на нем; по-немецки П. читать не любил и тоже во французских переводах читал А. В. Шлегеля , а позднее Э. Т. А. Гофмана , Г. Гейне , Жан-Поля и даже сказки братьев Гримм. Античные и восточные авторы были известны П. преимущественно во французских переводах. Даже славянскую поэзию П. считал возможным брать во французской интерпретации П. Мериме . Франция была передатчицей иных культур, иных национальных ценностей. Но эта передача не была механической. Дело не в том, что П. лучше понимал по-французски, чем на иных языках, и потому принужден был обращаться к французским переводам. Дело в том, что самое обращение его к тому или иному факту иноязычной литературы подсказано было интересом к этому факту, возникшему во французской среде. Франция не просто передавала П. те или иные ценности, — она его заражала интересом к этим ценностям, она возбуждала в нем внимание к ним. Культурная и общественная среда, в которой рос и воспитывался, жил и творил П., неизбежно вела его к ближайшему знакомству с французской интеллектуальной жизнью. Здесь влияло и предшествующее развитие русской литературы, носившее на себе глубокие следы воздействия...
Входимость: 5. Размер: 29кб.
Часть текста: тексты. С. 881. 7 См.: Мюллер-Кочеткова Т. В. Мелани - Меланья Петровна (Судьба подруги Стендаля) // Стендаль. Встречи с прошлым и настоящим. Рига, 1980. С. 149-168. 8 Франс А. Собр. соч. в 8 тт. Т. 8, М., 1960. С. 462. 9 См.: Прево Ж. Стендаль. Опыт исследования литературного мастерства и психологии писателя. М. - Л., 1960; Martineau H. Le cœur de Stendhal. Histoire de sa vie et de ses sentiments. I, (1783-1821). Paris, 1952; Del Litto V. La vie de Stendhal. Paris, 1965; Marsan J., Stendhal. Paris, 1932; Gerlach-Nielsen. Stendhal théoricien et romancier de l'amour. Copenhague. 1965; Фрид Я. Стендаль. Очерк жизни и творчества. М., 1958. Примечания к Главе 2. «Робкий вкус наш не стерпит истинного романтизма» 10 См.: Гус М. «Пиковая дама» // 30 дней, 1934, № 6. С. 75-80; Жирмунский В. М. Пушкин и западноевропейская литература // Временник пушкинской комиссии. 3. 1937. М.-Л. С. 93-94; Шкловский В. Б. Заметки о прозе Пушкина. М., 1937. С. 69-70; Степанов Н. Л. Проза Пушкина. М., 1962. С. 78-80, 146, 147 и др.; Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. С. 371-372; Менье А. К вопросу о Стендале в России // Русско-европейские литературные связи. М.-Л., 1966. С. 108-109; Литвиненко Л. Г. Пушкин и театр. М., 1974. С. 159-161, 199, 202; Чичерин А. В. Пушкин, Мериме, Стендаль (О стилистических соответствиях). // Пушкин. Исследования и материалы. Т. VII. Л., 1974. С. 142-150; Кочеткова Т. В. Стендаль в личной библиотеке Пушкина // Пушкинский сборник. Рига, 1968. С 114-123; Михайлов А. Д. Пушкин и Стендаль // Искусство слова. М., 1973. С. 121-124; Gibian G. Love by the book: Pushkin, Stendhal, Flaubert // Comparative literature. Oregon, 1956, № 2. Vol. 8. S. 97-109. С 1979 г. монографически над темой Пушкин и Стендаль начинает работать Вольперт Л. И., ее статьи печатаются в «Болдинских чтениях» за 1979, 1982, 1983, 1985, 1986. Кроме того, изданы работы: 1) «Я с наслаждением носил бы маску...» // Пушкин и...
Входимость: 5. Размер: 52кб.
Часть текста: Просьба передать эту эпиграмму Вяземскому и прислать полемику («процесс») между Вяземским и М. А. Дмитриевым по поводу предисловия к «Бахчисарайскому фонтану». Хвалебный отзыв о Козлове, его «Чернеце» и стих. «К другу В. А. Жуковскому». Вопросы о Плетневе. Положительное высказывание о «Войнаровском». Просьба прислать книги. Одобрительный отзыв об альманахе «Русская Талия»; о своей «слабости» к актеру и драматургу Хмельницкому. «В<яземский> прав — а <я> все-таки на него сердит». Надежда, что собирающиеся в Михайловское Дельвиг и Баратынский привезут с собой Кюхельбекера («Анахарзиса Клоца»). О письме Жуковского; восторженный отзыв о личности Жуковского. О добавлениях к изданию «Стихотворений». Переписка. № 171. Май, 2. Петербург. А. И. Тургенев пишет Вяземскому в Москву: «Перестань переписываться с Пушкиным: и себе, и ему повредить можешь. Он не унимается: и сродникам и приятелям — всем достанется от него. Прислал вторую часть „Онегина“....
Входимость: 4. Размер: 3кб.
Часть текста: dernierement dans cette ville, a fixé l’attention de tous les amis des lettres; c’est un poëme Romantique en dix chants intitulé: Rouslan et ludmila. Son auteur M. Pouchkin, ancien élève du Lycée de Tzarskoe selo, et attaché dans ce moment au gouverneur general de la Bessarabie, n’a guère que 22 ans. le poëme est tiré des contes nationaux du temps du Grand prince Vladimir; il est rempli de beautés du premier ordre; le style est tantot énergique et tantot gracieux mais toujours élegant et pure et fait concevoir de son jeune auteur les plus grandes esperances. Перевод: Энциклопед. обозрение февраль 1821 Петербург Недавно изданное в нашем городе произведение привлекло внимание всех друзей словесности; это романтическая поэма в 10 песнях, озаглавленная «Руслан и Людмила». Автору ее, г. Пушкину, бывшему воспитаннику Царскосельского Лицея, ныне состоящему при генерал-губернаторе...