Поиск по творчеству и критике
Cлово "LEIPZIG"
Входимость: 7. Размер: 44кб.
Входимость: 4. Размер: 52кб.
Входимость: 4. Размер: 116кб.
Входимость: 4. Размер: 48кб.
Входимость: 3. Размер: 48кб.
Входимость: 3. Размер: 102кб.
Входимость: 3. Размер: 35кб.
Входимость: 2. Размер: 57кб.
Входимость: 2. Размер: 31кб.
Входимость: 2. Размер: 11кб.
Входимость: 2. Размер: 34кб.
Входимость: 2. Размер: 60кб.
Входимость: 2. Размер: 35кб.
Входимость: 2. Размер: 63кб.
Входимость: 2. Размер: 19кб.
Входимость: 1. Размер: 40кб.
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Входимость: 1. Размер: 89кб.
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Входимость: 1. Размер: 60кб.
Входимость: 1. Размер: 59кб.
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Входимость: 1. Размер: 76кб.
Входимость: 1. Размер: 51кб.
Входимость: 1. Размер: 40кб.
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Входимость: 1. Размер: 40кб.
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Входимость: 1. Размер: 148кб.
Входимость: 1. Размер: 77кб.
Входимость: 1. Размер: 103кб.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Входимость: 1. Размер: 32кб.
Входимость: 1. Размер: 48кб.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Входимость: 1. Размер: 60кб.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Входимость: 1. Размер: 84кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 7. Размер: 44кб.
Часть текста: его феноменальной эрудиции особенно оправдан; комментатору и интерпретатору сочинений поэта в высшей степени важно знать, какими книгами когда поэт владел или даже просто какие когда держал в руках. Истории книжного собрания Вяч. Иванова пока посвящена лишь статья Г. В. Обатнина «Материалы к описанию библиотеки Вяч. Иванова» [632] . Здесь намечены основные вехи ее послереволюционной судьбы. Первые попытки каталогизации библиотеки были предприняты в связи с жизненными тяготами после 1917 года, побуждавшими расстаться с рядом изданий, а также в связи с отъездом семьи Вяч. Иванова в Кисловодск 28 августа 1920 года. Обатниным опубликованы следующие перечни книг из собрания Вяч. Иванова (часть из них хранится в Рукописном отделе Пушкинского Дома, другие — в Римском архиве Вяч. Иванова): I. Из библиотеки Вяч. Ив. Иванова; II. Список рукой Иванова, имеющий помету «В Декабре перед Рождественск<ими> праздник<ами> оставлены на комиссию следующ<ие> детские книги»; III. Из библиотеки В. И. Иванова. Журналы и сборники; IV. Список с пометой «И. А. Гольденвейзер»; V. Книги не для постоянной работы; VI. Книги для работы; VII. Книги с надписями авторов; VIII. Список И. М. Дегтеревского; IX. Бакинский список В. М. Зуммера. Списки I, II, V, VI, VII — автографы Вяч. Иванова; III, IV — составлены Ал. Н. Чеботаревской; VIII заполнен рукой неизвестного лица; в нем перечислены книги, переданные Чеботаревской И. М. Дегтеревскому, видимо, в связи с грозившими жилищными «уплотнениями» 1923 года; IX содержит информацию (как я постараюсь показать, неполную) о книгах, оставшихся в Баку, и был выслан поэту в середине марта 1925 года («Баку. 14.3.25» — такова отметка на штемпеле конверта, сохранившегося в Римском архиве) профессором Зуммером, «унаследовавшим» квартирку Ивановых после их отъезда из Баку. Думается, перечни I–VII были составлены до...
Входимость: 4. Размер: 52кб.
Часть текста: Городецкий . Лирика Пушкина. М. — Л., 1962, стр. 154. 6 Dietrich Gerhardt . Die erste deutsche Übersetzung eines Puškingedichtes. Die Welt der Slaven, 1966, Jhg. XI, H. 1—2, S. 1—16. 7 Die Muse. Monatschrift für Freunde der Poesie und der mit ihr verschwisterten Künste, hrsg. von Friedrich Kind. Bd. II, erstes Heft. Leipzig, 1821, S. 5. 8 Х.-А. Тидге (Christoph-August Tiedge, 1752—1841), второстепенный немецкий поэт, автор дидактической поэмы «Урания» и сентиментальных элегий, стал переводчиком нескольких произведений русских писателей и народных песен, очевидно, благодаря писательнице Элизе фон дер Рекке, в салоне которой, в Лейпциге и Дрездене, он встречал многих русских путешественников; в особенности тесными стали дружеские связи Тидге с Жуковским и А. И. Тургеневым во время пребывания их в Дрездене в 1826—1827 гг. В. К. Кюхельбекер познакомился с Тидге в Дрездене в салоне фон дер Рекке осенью 1820 г., что и описал сам в своем «Отрывке из путешествий», напечатанном в изданном им вместе с В. Ф. Одоевским альманахе «Мнемозина. Собрание стихотворений в стихах и прозе» (М., 1824, ч. II, стр. 56—65). Здесь Кюхельбекер пишет о Тидге: «Я много рассказывал ему о нашей словесности, об Державине, Жуковском и молодом творце Руслана и Людмиллы (sic) и должен был перевесть для него стихотворения Батюшкова и Пушкина; он хочет их переложить и поместить в журнале, который в непродолжительном времени будет издаваться в Германии в пользу семейств, пострадавших от войны 1813 и 1814 годов» (стр. 57—58). Таким образом, хотя среди переведенных Кюхельбекером для Тидге (очевидно, дословно) стихотворений Пушкина «Роза» не упомянута, очень вероятно, что именно Кюхельбекер дал ее...
Входимость: 4. Размер: 116кб.
Часть текста: на том, что тут сопрягаются две друг друга исключающие мотивировочные системы. С одной стороны, действие мотивируется реалистически, психологией героя, а с другой стороны, в ход событий вмешивается сверхъестественная сила. Все главные мотивы объяснимы двумя разными способами, почти каждая деталь оправдывается двояким способом — и реалистическим, и фантастическим. [208] Действуют и постоянная оппозиция модальных признаков, и равновесие противоборствующих мотивировок. Так, например, ночное появление мертвой графини, эпизод, наиболее спорный для толкователей, имеет столько же признаков галлюцинации Германна, сколько и признаков сверхъестественного явления. Ни реалистическая, ни фантастическая мотивировки сами по себе не могут оправдать действие удовлетворительно: после каждой попытки объяснения происходящего с точки зрения лишь одной из двух мотивировок остаются непонятные моменты. В частности, распространенные психологические и фрейдистские прочтения, жертвующие неразрешимым онтологическим синкретизмом новеллы для сомнительной однозначности, не могут объяснить по крайней мере два главных мотива — почему бродящий по Петербургу Германн вдруг оказывается перед незнакомым ему домом графини и почему три «верные» карты действительно выигрывают. Убедительного и удовлетворительного с художественной точки зрения ответа на эти вопросы ни один из «реалистических» интерпретаторов до ...
Входимость: 4. Размер: 48кб.
Часть текста: оценивать каждый „вариант“ данного места, стараясь из сопоставления их обнаружить подлинный текст, искаженный различным образом в списках» (С. М. Бонди . Из материалов редакции академического издания Пушкина. В кн.: Пушкин. Временник Пушкинской комиссии, вып. 2. М. — Л., 1936, стр. 459). Естественно, впрочем, что этими сопоставлениями вопросы о ценности и полноте каждого из указанных списков не снимаются. 3 Одним из наиболее полных и точных списков «Гавриилиады» является собственноручный список С. А. Соболевского, помеченный 1827 г. и сохранившийся в его бумагах. Обнаруживший его А. К. Виноградов (см. в кн.: А. К. Виноградов . Мериме в письмах к Соболевскому. М., 1928, стр. 175) отметил, что Соболевский, владевший подлинной рукописью поэмы, «по-видимому, ее уничтожил», а сохранившийся список 1827 г., очевидно, «никому не выдавался» и на нем не стояло имени автора, так как «Соболевский очень берег имя Пушкина и не ставил его имя при жизни поэта в связь с этой, как он выражается, „прелестной пакостью“». Тем не менее возлагались надежды на то, что еще один, вполне авторитетный (если не авторский), список...
Входимость: 3. Размер: 48кб.
Часть текста: нпр), «erlebte Rede», «style indirect libre», «reported speech». Метафору и нпр соединяют общие структурные свойства. Обоим приемам присуща двойственность. Также в обоих приемах имеет место интерференция. В то время как в метафоре совмещаются две предметные сферы, в нпр интерферируют два текста: текст изображающего рассказчика накладывается на текст изображаемого персонажа. Нпр далеко не единственное, но самое важное и самое характерное проявление того феномена, который я предлагаю назвать текстовой интерференцией. [387] Уже здесь может возникнуть вопрос: при чем тут понятие текста, а не речи, не слова или не голоса? Интерферируют в нпр не отдельные слова или высказывания, а целые тексты, контексты с их своеобразными мировоззрениями. Текст в том смысле, в котором он здесь понимается, охватывает не только воплощенные уже в языке фенотипные речи, внешние или внутренние, но также и генотипные, глубинные субъектные планы, проявляющиеся в мыслях, в восприятиях или же только в идеологической то т псе зрения. Поэтому интерференция текстов встречается и там, где персонаж не говорит и даже не думает, а только воспринимает и оценивает отдельные аспекты действительности. [388] Метафора и нпр имеют еще одно сходство — функциональную эквивалентность. Оба приема воплощают в себе структурную характеристику того жанрового полушария, к которому они...
Входимость: 3. Размер: 102кб.
Часть текста: сочинений Пушкина, произведена полная ревизия всех дошедших до нас рукописей поэта, когда учтены и издаются все его заметки и записи, вплоть до нескольких слов на каком-нибудь клочке бумаги и отчеркиваний на полях книг, мы имеем достаточный материал, чтобы представить себе отношение поэта к «Слову о полку Игореве». До второй половины 1820-х годов у Пушкина нет ни прямых, ни косвенных упоминаний «Слова». Конечно, трудно представить себе, что Пушкин до этого времени не читал его, но, во всяком случае, упоминание Баяна в стихах «Руслана и Людмилы» (песнь I): Но вдруг раздался глас приятный И звонкий гуслей беглый звук... Все смолкли, слушают Баяна... и (песнь III): Поставят тихий гроб Русланов, И струны громкие Баянов Не будут говорить о нем! — никак не могут служить доказательством противного. Еще до выхода в свет «Слова о полку Игореве» в гамбургском журнале «Spectateur du Nord», издававшемся на французском языке (1797, октябрь), была помещена статейка Карамзина о русской народной поэзии, заканчивающаяся таким сообщением:...
Входимость: 3. Размер: 35кб.
Часть текста: журнале» (Wiener Zeitschrift) за 26 июня 1819 (№ 77): «Утверждают также, что молодой и одаренный многими талантами г-н фон Пушкин окончил уже четвертую песнь своей поэмы, написанной во вкусе “Оберона”» (речь шла о «Руслане и Людмиле» в сопоставлении с поэмою К. М. Виланда ). Затем, в 1820-х периодика Австрии и др. стран нем. языка уже время от времени упоминает П. и его произведения. Первыми распространителями сведений о нем в Германии были его ближайшие друзья В. К. Кюхельбекер и В. А. Жуковский, также врач и переводчик А. Дитрих (Dietrich), встречавшийся с П. и хорошо знавший людей из его круга, а равно и мн. деятелей нем. лит-ры, включая Гете . В нояб. 1820, проезжая через Дрезден, Кюхельбекер виделся с престарелым сентиментально-романтическим поэтом Кристофом Августом Тидге (Tiedge, 1752–1841), говорил с ним о П. и о рус. поэзии и оставил ему свои подстрочные нем. пер. из П. (см.: Кюхельбекер В. К. Отрывок из путешествия // Мнемозина. 1824. Ч. 2. С. 57–58; Кюхельбекер. Путешествие. С. 13). В нач. 1820-х в Дрездене побывал Жуковский и также беседовал с Тидге. Этот популярный поэт, интересовавшийся творчеством славян, стал первым нем. переводчиком П.: в лейпцигском альм. «Муза» (Die Muse. 1821. Bd. 2. № 1) появилось в его пер. пушк. ст-ние «Роза». Оба: и Кюхельбекер, и Жуковский — посетили Гете...
Входимость: 2. Размер: 57кб.
Часть текста: (старая орфография) Литературно-библiографическiя заметки. (Изъ старинныхъ газетъ и журналовъ). Известно, что для науки нетъ мелочей. Какъ бы ни былъ мелокъ и ничтоженъ фактъ, онъ всегда можетъ пригодиться изследователю. И чемъ больше въ той или другой области наберется фактовъ, каковы бы они ни были, крупные или мелкiе, темъ большею точностью и верностью сужденiй будетъ отличаться эта область. Руководствуясь этими соображенiями, мы намерены передать на страницахъ "Севернаго Вестника" собранные нами при просмотре старинныхъ газетъ и журналовъ, а также и некоторыхъ отдельно изданныхъ сочиненiй, разные мелкiе, но не безъинтересные факты, касающiеся жизни и деятельности разныхъ нашихъ писателей. Мы сообщимъ весь собранный нами историко-литературный матерiалъ, кого бы онъ ни касался: крупныхъ-ли литературныхъ знаменитостей или мелкихъ и давно забытыхъ литературныхъ деятелей. Поэтому, въ нашемъ собранiи читатель встретитъ какъ имена Пушкина, Жуковскаго, Карамзина, Грибоедова, Крылова, Баратынскаго, Державина, Фонвизина, кн. А. Кантимiра, И. С. Тургенева, Ф. М. Достоевскаго, такъ и имена...
Входимость: 2. Размер: 31кб.
Часть текста: материалам). Былое, 1906, № 10, стр. 308. 4 Интерес Пушкина к проектам аббата Сен-Пьера отметил Б. М. Эйхенбаум в статье: Проблема «вечного мира» (Русская мысль, 1914, № 8—9, стр. 116—119). 5 Жизнь искусства, 1924, 10 июня, стр. 3. 6 Б. Томашевский . Пушкин и вечный мир. Звезда, 1930, № 7, стр. 227—231. 7 Впервые отрывок вошел в издание Полного собрания сочинений Пушкина в шести томах (т. V, М. — Л., 1931, стр. 411). 8 Pouchkine . Œuvres complètes. Autobiographie, critique, correspondence. Ed. H. Meynieux. Paris, [1958], p. 36—37 (D’un carnet de notes. «Sur la Paix perpétuelle»). 9 Б. В. Томашевский . Пушкин, кн. 1 (1813—1824). М. — Л., 1956, стр. 534—537. То же см. в кн.: Б. В. Томашевский . Пушкин и Франция. Л., 1960, стр. 135—138. 10 Мы пользовались автографом, хранящимся в Рукописном отделе Института русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР (ф. 244, оп. 1, № 284, л. 1—1 об.). Краткое его описание см. в кн.: Рукописи Пушкина, хранящиеся в...
Входимость: 2. Размер: 11кб.
Часть текста: C’étoit la vie et l’éloge d’un de ses compagnons d’étude de Leipzig, un certain Ouchakof. Je le dis le soir même à mon frère qui envoya d’abord chez un libraire chercher cette brochure, et je lui remarquai que son protégé avoit une démangeaison d’écrire sans que son style et ses idées soient bien digerées, et qu’il y a même des pensées ou expressions qui dans le tems où nous vivions étoient dangereuses. Quelques jours après mon frère me dit que j’avois jugé trop severement le petit ouvrage de Radischtchef qu’il l’avoit lu et que l’on pourroit en dire qu’il est menteur, puisque cet Ouchakof n’avoit jamais fait ni dit rien de remarquable: et puis c’est tout. Il se peut, je dis, qu’il y ait de la séverité dans le jugement que j’en ai porté. Mais comme il s’interessoit à l’auteur, je crus de mon devoir de l’avertir de ce que je croyois avoir vu dans cette sotte petite brochure; que quand un homme n’a éxisté que pour dormir, boire et manger, il ne sauroit trouver des panégéristes, sinon dans quelques uns qui étoient attaqués de la folie de s’imprimer tout vifs et que cette démangeaison d’auteur, pouvoit porter son protégé à écrire à l’avenir quelque chose de plus reprehensible encore. Effectivement, l’été suivant j’étois par congé à troitskoe quand...