Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги)
2. Англичане -- знакомцы Пушкина и их рассказы о нем. -- Э. Уиллок, Гренвиллъ, Рейке и Френкленд

2. Англичане -- знакомцы Пушкина и их рассказы о нем.-- Э. Уиллок, Гренвиллъ, Рейке и Френкленд

Англичан - путешественников по России или постоянно живших здесь - Пушкин часто упоминает в своих произведениях, в особенности в 30-е годы.

"Евгения Онегина" при характеристике русского светского общества

И путешественник залётный,
Перекрахмаленный нахал {*},
{* Вариант: "блестящий лондонский нахал". }
В гостях улыбку возбуждал

И молча обмененный взор
Ему был общий приговор35.

Строфа XXVI

В набросках "Романа в письмах" Пушкина, писанных, вероятно, в 1829--1830 гг., именем "леди Пельгам" названа какая-то "заезжая англичанка", упоминаемая среди лиц петербургского света. Эпизодический англичанин встречается в "Пиковой даме": на похоронах графини близкий родственник покойницы "шепнул на ухо стоящему подле него англичанину, что молодой офицер <Германн> - ее побочный сын, на что англичанин отвечал холодно: Oh?" (гл. V). Напомним, что "англичанин" назван также в одном из вариантов плана "Дубровского". Не забудем также сатирический образ англичанки-гувернантки в семье Муромских ("Барышня-крестьянка")36

Пушкин интересовался печатными описаниями английских путешественников как старого времени, так и ему современными. В некоторых из этих книг попутно говорится о русской литературе и встречается также имя Пушкина. Несколько таких книг находилось в библиотеке поэта; с иными из путешественников он встречался лично, о других мог слышать от своих друзей. Во всяком случае, очень значительная часть этой литературы английских путешествий, безусловно, находилась в сфере его внимания, в особенности с тех пор, как английская жизнь и культура сделались предметом его глубокого интереса и серьезного изучения.

Следует, впрочем, подчеркнуть, что та или иная живая связь с английским миром, помимо книг и журналов, в сущности, не прекращалась у Пушкина всю его жизнь, начиная с первых послелицейских лет. Значение всех этих непосредственных внелитературных источников, которыми пользовался поэт, глубоко интересовавшийся жизнью Англии, у нас, несомненно, недооценено; круг его данных об этой стране был много шире и непосредственнее того, о котором дают нам представление книги его личной библиотеки и его возможные чтения вообще. Живая беседа значила иной раз больше, чем прочтенная книга на ту же тему.

С одной стороны, Пушкин и лично и через посредников имел постоянное общение с жившими в Англии представителями русского дипломатического мира. Так, в Англии бывали "арзамасцы" Д. П. Северин и П. И. Полетика (см. гл. II); "туманный Альбион" посетил (в 1814 г.) К. Н. Батюшков, и этот визит отозвался и в его письмах, и в стихах, хорошо известных Пушкину ("Воспоминания" и "Тень друга"). В 1818 г. к русскому посольству в Лондоне был причислен Н. И. Кривцов, знакомец Пушкина с 1817 г., который, по словам А. И. Тургенева, "не перестает развращать Пушкина и из Лондона и прислал ему безбожные стихи из благочестивой Англии"37; советник русского посольства в Лондоне Д. Н. Блудов сообщал своим друзьям по Арзамасу новинки английской литературы. В 1819 г. кратковременное путешествие в Лондон совершил С. И. Тургенев, приславший в Петербург свое рукописное "Письмо об Англии", которое ходило по рукам среди его друзей38.

знакомых. Напомним здесь П. А. Вяземского или Д. В. Давыдова: байроновские рукописи, приобретенные первым из них, переписка с Вальтером Скоттом второго, несомненно, живо интересовали Пушкина. Сообщения, рассказы, новости об Англии, характеристика английского быта, общественной жизни, политические и литературные вести, полученные из первых рук, существенно дополняли в сознании Пушкина все то, что он мог узнать об этой стране из французской и русской литературы. Другой ряд подобных же сообщений Пушкин мог получать от англичан, путешествовавших по России. Поэтому круг английских знакомств поэта представляет несомненный интерес.

Некоторые из этих знакомств и встреч отмечены в литературе. Известно, например, о случайной встрече Пушкина в нюне 1820 г. в доме у Н. Н. Раевского на Кавказских минеральных водах с чиновником английской миссии в Иране капитаном Эдуардом Уиллоком (Willock). Предполагая с достаточным основанием, что Уиллок приехал из Тегерана на Кавказ с тайным умыслом "высмотреть положение наших военных дел в Чечне и Дагестане", генерал А. А. Вельяминов, заступавший в то время место А. П. Ермолова, дал распоряжение "наблюдать за всеми его действиями и следить, кто у него бывает и как часто". Подробный рапорт об этом из Георгиевска от 1 июля 1820 г., между прочим, упоминает о том, что в день прибытия на горячие минеральные воды, 20 июня, Уиллок "был у его высокопревосходительства - генерала от кавалерии и кавалера Раевского и пробыл у него довольное время", а на другой день, 21 июня, в дом "губернской секретарши Анны Петровой Макеевой", снятый Э. Уиллоком на время его здесь пребывания, "приходили к нему л. -гв. гренадерского полка поручик князь С. И. Мещерский 1-ый, л. -гв. ротмистр Николай Николаевич Раевский и недоросль, находящийся в свите его высокопревосходительства генерала Раевского, Александр Сергеев Пушкин. После отдыха Виллок, с персидским переводчиком и со оными посетителями, прохаживался, был вторично у его высокопревосходительства Николая Николаевича Раевского, у коего обедал. После сего, возвратись на квартиру, в 4 часа пополудни отправился через Шотландскую колонию в Георгиевск..."39. Из этого документа явствует, что с Уиллоком Пушкин встретился несколько раз. К сожалению, не сохранилось никаких данных о содержании их бесед; затрудняемся также утверждать, стало ли Пушкину в йонце концов известно, что в августе того же 1820 г., т. е. приблизительно через месяц после его знакомства с Эдуардом Уиллоком, последний был уличен в вербовке дезертиров из русской армии, в частности в пособничестве перебежчикам в Иран, русским солдатам 42-го егерскою полка, расквартированным в Карабахе, и что находившийся при нем "персидский переводчик", который тоже упоминается в. цитированном выше документе, был армянин Садык, иранский мехлендарь (чиновник), приставленный к англичанину иранскими военными властями; этот "переводчик" и осуществил переход дезертиров через русско-иранскую границу. Как известно, Грибоедов, находившийся тогда в Тавризе, послал две резкие дипломатические ноты в Тегеран на имя английского поверенного в делах Генри Уиллока, брата знакомца Пушкина.

"Путешествии в Арзрум" Пушкин упомянул о миссионерах из Эдинбурга, имевших свою колонию близ Пятигорска; фигурируют они также в фрагментах неоконченной поэмы о Тазите, в которой один из них, вероятно, должен был быть изображен40.

В одесский период одним из собеседников Пушкина был "англичанин, глухой философ, единственный умный Афей, которого я еще встретил",-- как писал сам поэт в письме (предположительно к П. А. Вяземскому), перлюстрированном московской полицией. Кто был этот англичанин, у которого Пушкин брал "уроки чистого афеизма", долгое время не удавалось выяснить. Лишь в настоящее время можно считать вполне установленным, что речь идет о домашнем враче Воронцовых, Вильяме Хатчинсоне, или Гутчинсоне, как писали у нас в то время41.

на старше готоварища своего воспитанника, чем на наставника. Он понравился В. Я. Вяземской. В письме к мужу из Одессы она называет его "человеком лет тридцати", "очень красивым и настолько остроумным, насколько возможно для англичанина, говорящего по-французски. Это образованный человек, находившийся некоторое время в Италии и приятный в разговоре"42. М-ра Слоана любили и отличали в светских гостиных, хотя Пушкина мог раздражать присущий тому самоуверенный и несколько развязный тон. Не исключена возможность, что Пушкин вспомнил его, когда, набрасывая, на бумагу "воображаемый разговор с Александром I" (датируется - декабрь 1824 - февраль 1825 гг.), дошел до следующего места своего диалога с императором. Александр 1 задает Пушкину вопрос: "Скажите, как это вы могли ужиться с Инзовым, а не ужились с графом Воронцовым?" "Ваше величество,-- отвечает ему поэт,-- генерал Инзов добрый и почтенный <старик>, он русский в душе, он не предпочитает первого английского шалопая всем <известным> и неизв<естным> своим соотечественникам)"). Эти слова находят себе полное соответствие в сохранившемся лишь в черновике письке Пушкина к А. И. Казначееву (от начала июня 1824 г.), служившем ответом на не дошедшее до нас письмо, в котором Казначеев, очевидно, уговаривал поэта успокоиться и не проситься в отставку: "Я устал зависеть от хорошего или дурного пищеварения того или другого начальника,-- писал Пушкин,-- мне наскучило, что в моем отечестве ко мне относятся с меньшим уважением, чем к первому попавшемуся [дураку] мальчишке англичанину, который является к нам, чтобы среди нас проявить свою [тупость], плоскость [небрежность] и свое бормотанье" (Пушкин, т. XI, с. 23, 531; т. XIII, с. 95, подлинник по-французски).

В Одессе же в 1823 г. Пушкин встретился с Чарлзом-Эдвардом Томсоном (Charles-Edward Thomson; 1799 --1841), сыном богатого английского негоцианта, который прожил в Одессе около двух лет (1821 --1823), спасаясь от петербургского климата и управляя филиалом отцовской петербургской торговой фирмы; уехав в Англию, Томсон вскоре стал видным членом парламента, одним из лидеров вигов. Впоследствии он получил титул барона Сиднема и в конце жизни стал губернатором Канады. О знакомстве его с Пушкиным мы знаем из собственного свидетельства Томсона, занесенного в дневник А. И. Тургенева (запись от 14 марта 1828 г.). В бытность свою в Англии А. И. Тургенев встретился с Томсоном на обеде у маркиза Лансдауна. "Когда дамы нас оставили, разговор о политической экономии, о истории, о поэте Пушкине, о брате сделался общим",-- записывает Тургенев в дневнике и прибавляет: "Томсон знавал Пушкина в Одессе, а брата <Н. И. Тургенева> в английском клобе и здесь <т. е. в Англии>". Отметим также, что Ч. -Э. Томсон имел много знакомых и в Одессе, и ранее в Петербурге. Помимо Н. И. Тургенева знал он и других будущих декабристов. Булгарин в своем доносе о связях декабристов с иностранцами сообщил, что "Корнилович и Муханов (Петр) были в связи с богатым английским купцом Томсоном, который снабжал их запрещенными либеральными газетами и брошюрами. Сам Томсон учился по-русски и путешествовал по России" 43. Вполне вероятно, что английскими изданиями Томсон снабжал также и Пушкина в период их знакомства в Одессе.

С начала 1830-х годов встречи Пушкина с англичанами в обеих столицах не прекращались. В 1831 г. в Москве Пушкин с женой участвовал в масленичном катанье на санях вместе с англичанином Нидхэмом (Nierlham). Позднее, в Петербурге, поэт был знаком со многими представителями английского дипломатического мира, например, с лордом Гейтсбери44"Дневнике" Пушкина есть также несколько записей о встречах и беседах его с Блаем (Bligh), поверенным в делах английского посольства, с которым он был знаком довольно близко. Записи относятся к 1833--1834 гг.45 Первая из них рассказывает о беседе с Блаем на балу у Бутурлина. Несмотря на краткость записи, она позволяет догадываться, что беседа шла на животрепещущую тему о Занаде и Востоке, остро интересовавшую тогда публицистов и России, и Англии.

Известно, далее, что Пушкин до последних дней своей жизни поддерживал сношения с состоявшим при британском посольстве Артуром Меджнисом (Arthur С. Magenis). О встречах с ним Пушкина у гр. Фикельмон упоминает в своих дневниках А. И. Тургенев; по словам Н. М. Смирнова, Меджнис "часто бывал у Фикельмон", это был "долгоносый англичанин (потом был посол в Португалии), которого звали perroquet malade {больной попугай (франц.).}, очень порядочный человек, которого Пушкин уважал за честный нрав". За несколько дней до роковой дуэли Пушкин обращался к Меджнису с просьбой быть его секундантом; сохранилось письмо Меджниса к поэту по этому поводу от 27 января 1837 г.46 писал из Петербурга (20 декабря 1836 г.): "Лорд Лондондерри отлично принят и уважен императором. Он отличался храбростью, служа в русских войсках с 1812 г., и здесь увиделся с бывшими сослуживцами"47.

Знаком был Пушкин также с художником-англичанином Дж. Доу, долго жившим в России и писавшим портреты героев Отечественной войны 1812 г. Для Военной галереи Зимнего дворца. Однако достоверно известно лишь об одной их встрече, состоявшейся на пироскафе, шедшем 9 мая 1828 г. из Петербурга в Кронштадт. Среди пассажиров этого пироскафа, кроме Пушкина, были также Оленины и Дж. Доу, но художник уже покидал Россию: в Кронштадте он должен был пересесть на корабль, направлявшийся в Лондон. Именно в тот день, когда состоялась совместная поездка указанных лиц, и, может быть, на том же пироскафе (в помете Пушкина "на море") Пушкин написал обращенный к художнику стихотворный экспромт - "То Dawe, Esqr", внушенный, как следует думать, карандашным наброском портрета Пушкина, сделанным тут же:

Зачем твой дивный карандаш
Рисует мой арапский профиль?
Хоть ты векам его предашь,

Досадуя, что именно его запечатлел художник в своем наброске, Пушкин указывал на ехавшую с ними Аннет Оленину, которой он был тогда сильно увлечен:

Рисуй О<ленино>й черты.
В жару сердечных вдохновений,
Лишь юности и красоты

"Арапский профиль" Пушкина остался, вероятно, в одной из записных книжек Доу, бывшей тогда при нем; в них он делал наброски с лиц, портреты которых задумывал48. Этот карандашный эскиз, сделанный 9 мая 1828 г., не разыскан, портрет, вероятно, не был написан, а стихотворение Пушкин напечатал в том же году в альманахе "Северные цветы" на 1829 г.

В конце декабря следующего года (1829) в Петербурге состоялось знакомство Пушкина с английским путешественником Томасом Рейксом (Thomas Raikes; 1777 --1848). Сын крупного английского дельца, бывшего друга Вильяма Питта-младшего, Рейке не чувствовал никакой склонности к предпринимательской и купеческой деятельности, к которой готовил его отец. Томас Рейке являлся одним из типичных представителей английской "золотой молодежи"; он был денди и модным франтом, другом и подражателем Дж. Бруммеля в "искусстве великосветской жизни"; знавал он также и Байрона в период его лондонской славы. В аристократических клубах Рейке известен был под насмешливой кличкой "Аполлон", а художник Дайтон в одной из своих карикатур вывел его в его неизменном наряде - сюртуке, застегнутом на все три пуговицы, клетчатых брюках и черном галстуке - в качестве лондонского rakes (распутника). Много путешествуя по Франции, Италии, Швейцарии, Рейке в конце 1829 г. побывал и в Петербурге. Он остановился здесь у английского посланника и вращался в высшем обществе

В книге Рейкса, описывающей его посещение русской столицы ("A visit to St. Petersburg in the winter of 1829--1830". London, 1833), а также в изданном после его смерти дневнике, мы находим рассказ о встрече с Пушкиным49"прошлым вечером у барона P." (at baron Rehansen's) он встретил "Пушкина - русского Байрона" (the Byron of Russia), "знаменитого и вместе с тем единственного поэта в России. Его слава установлена и не имеет соперников, никто не пытается оспаривать лавры на его челе. Его поэмы читаются с наслаждением его соотечественниками, которые одни способны оценить их; и труды его вознаграждаются - он может всегда требовать десять рублей за каждую строчку от своего издателя". Свой высокомерный отзыв, свидетельствующий, что случайно оказавшемуся в Петербурге заезжему лондонскому дэнди Пушкин был вовсе чужд, Рейке пытается обобщить, характеризуя отношение поэта к русской литературе, о состоянии которой сам Рейке имел не более ясное представление, чем о Пушкине. Отметив "скудость" существующей в России литературы и недостаточность литературного вкуса (In such a dearth of literature and literature taste...), Рейке с циничной авторитетностью заявляет о творчестве Пушкина: "Нельзя не предположить, что сочинения его могут быть переоценены его читателями, и, так как гений не подстрекается соревнованием, они, вероятно, не очень объемисты, частью потому, что он, будучи доволен своей славой, редко обращается к своей музе, кроме тех случаев, когда его денежные средства приходят в упадок". Отзыв Рейкса о самом Пушкине не менее высокомерен: "Я не заметил ничего особенного в его личности и манерах; внешность его неряшлива; этот недостаток является иногда у талантливых людей, и он откровенно сознается в своем пристрастии к картам; единственное примечательное выражение, вырвавшееся у него во время вечера было: "J'aimerais mieux mourir que ne pas jouer" {Предпочел бы умереть, чем не играть (франц.).}. Хотя он решительный либерал и sourdement {тайно (франц.).} замешан в последнем заговоре, он постоянно пользовался внимательным и ласковым отношением императора; его муза также была причастна к революционному делу и произвела стихотворение, которое, при существующих обстоятельствах, ни один деспотический государь не мог бы никогда забыть или простить". Выписав полностою "Кинжал" во французском переводе (взятый из книги Ансло "Six moisen Russie"), Рейке резюмирует: "При таком неограниченном правительстве, я не знаю, чему больше удивляться: смелости ли поэта, который написал такое дерзкое и преступное стихотворение, или же великодушию государя, который отнесся к нему снисходительно".

и в рассказах о своих путешествиях (помимо "Посещения Петербурга", он издал также в 1841 г. книгу "Франция в 1830 г."), и в своих дневниках, он и в данном случае остался вполне верен себе. Отзыв Рейкса лучше характеризует его самого, чем русского поэта. Этот блестящий франт, который считал безупречными свои наряды, а себя красавцем, несмотря на свое изрытое оспой лицо, гораздо больше интересуется внешностью Пушкина, не вполне безукоризненной, на его взгляд, чем своей с ним беседой. Страсть к карточной игре, по его мнению,-- единственная примечательная черта в личности Пушкина, которую он счел достойной занесения в свой путевой дневник.

Но Рейксу, вероятно, осталось невдомек, что Пушкин обладал в высокой степени даром поддерживать беседу с любым человеком, в том самом стиле, который был свойствен именно его собеседнику, и что "блестящий лондонский нахал", которого безмолвно осудил петербургский свет, вовсе не должен был рассчитывать на интимность или задушевность разговора с русским поэтом; именно в этом смысле эскизный портрет "залетного" лондонского путешественника, набросанный в "Евгении Онегине", мог быть типичен и для Рейкса. Перечитывая легкомысленные страницы французской книги Ансло, осужденной Пушкиным, и механически выписывая оттуда пушкинский "Кинжал", Рейке больше поражен был тем, что Пушкин еще на свободе, чем сущностью его политических воззрений; очевидно, этой темы их разговор не касался вовсе.

Зато в записи от 1 марта 1830 г. мы находим след другой его беседы с Пушкиным, более отвечавшей стилю салонной болтовни. Пушкин рассказал случай из лицейских времен, реальные основания которого нам известны, что подтверждает и достаточную точность передачи этой беседы. "Как-то вечером,-- пишет Рейке,-- в обществе разговор зашел об убийствах, которые здесь нередки в низших классах общества, хотя редко упоминаются в здешней очень незначительной газетной печати, которая не получает сведений о таких происшествиях. Поэт Пушкин сказал весьма серьезно: "Le plus interessant assassin que j'ai connu, etait un domestique que j'avais il у a quelque temps" {Самый интересный убийца из тех, которых я знал, был слуга, несколько времени тому назад служивший у меня (франц.).}. По-видимому, этот человек безнаказанно совершил восемь убийств, девятое было раскрыто, и он сделал такое признание. В Царском Селе он нанял сани для поездки, которая обошлась бы ему в 50 копеек. Во время езды он стал соображать, что если убьет извозчика, то, конечно, сбережет себе плату за проезд и, быть может, найдет сколько-нибудь денег в его кармане. Ради этого он очень спокойно вынул нож, ударил им извозчика в спину и затем перерезал ему горло. Ограбив несчастного, он нашел только 24 копейки, следовательно он убил человека из-за денег счетом около восьми пенсов". Этот случай из уголовной хроники имеет в виду Константина Сазонова, дядьку в лицее пушкинских времен; о нем рассказывает и М. А. Корф в своих лицейских воспоминаниях50.

"русским Байроном". Следует отметить, что за Пушкиным это прозвание уже утвердилось к тому времени в английской литературе. Врач Аугустус Боцци Гренвилль в описании своей поездки из Лондона в Петербург мог уже в 1828 г. сказать, что "имя Александра Пушкина, русского Байрона, вероятно, хорошо известно большинству английских читателей". Конечно в этом была доля преувеличения, однако сам Гренвилль мог знать о Пушкине несколько больше того, что должны были знать о русском поэте внимательные читатели английских журналов (он приехал в Петербург в качестве личного врача Е. К. Воронцовой и гостя М. С. Воронцова).

Гренвилль о Пушкине сообщает следующее: "Литературную деятельность оя начал всего четырнадцати лет, будучи тогда студентом императорского лицея, а в возрасте девятнадцати лет он написал прославленную поэму "Руслан и Людмила", по своей красоте превосходящую все то, что до того было напечатано в России. С тех пор он написал много других произведений, хотя ему еще нет и двадцати восьми лет. Мои читатели, без сомнения, знают о временном неудовольствии, которое этот юный и пылкий поэт возбудил в высших сферах еще до вступления на престол имп. Николая своей "Одой к свободе". Русские обязаны ему переводом шекспировского "Короля Лира"51. То, что сказано здесь относительно "Руслана и Людмилы", основано, вероятно, на известии, помещенном еще в "New Monthly Magazine" 1821 г., все дальнейшее - на заметках "Foreign Quarterly Review", 1827--1828 гг.; так, в этом журнале также однажды говорили о якобы сделанном Пушкиным переводе "Короля Лира", утверждая даже, что Пушкин "начал свою литературную деятельность" именно с этого загадочного перевода52. Что же касается "Оды к свободе", т. е. стихотворения "Вольность", то другой английский путешественник, также врач Э. Мортон, побывавший в России в 1827--1829 гг., прямо утверждал, что будто бы за эту оду Пушкин был даже сослан в Сибирь53.

для легкомысленной записи в его путевом дневнике. Однако вовсе пройти мимо Пушкина для путешественника, который претендовал на некоторое знакомство с русской общественной и культурной жизнью и набрасывал легкий очерк состояния русской литературы, очевидно, было невозможно.

и сохранившейся в составе его библиотеки. "Narrative of a visit to the courts of Russia and Sweden, in the years 1830 and 1831. By captain G. Colville Frankland", 2 vols, London, 1832); таким образом, Пушкин прочел то, что написал о нем этот английский путешественник. "Любопытно,-- замечает Б. В. Казанский, обративший внимание на эту незамеченную исследователями книгу,-- что разговор, по-видимому, скоро получил общественно-политический характер,-- очевидно, Пушкин охотно шел на это; возможно даже, что сам шел к этому <...> Запись начинается с общего вопроса о реформе политического строя России и вскоре сосредоточивается на освобождении крестьян - основном, надо думать, в глазах англичанина, причем Пушкин, по-видимому, сообщил ему конкретные данные о положении крепостных"54.

Любопытно, что и здесь,-- очевидно, по установившейся традиции - Пушкин назван "русским Байроном". Запись об одной из трех встреч с ним Френкленда гласит: "Мая 8 <20> 1831 г. В полдень Пушкин (русский Байрон) посетил меня и сидел со мной около часу. Его разговор занимателен и поучителен. Он, по-видимому, основательно знаком с политической, гражданской и литературной историей своей страны, а также вполне осведомлен о погрешностях и пороках русского управления. Он, однако, того мнения (как все разумные и хорошие люди), что никакая большая и существенная перемена не может иметь места в политическом и общественном строе этой обширной и разнородной империи иначе, как постепенными и осторожными шагами, каждый из которых должен быть поставлен на твердую основу культурного подъема, или, другими словами, на просветлении человеческих взглядов и на расширении разумений".

Все отмеченные нами английские путешественники, как показывают их записи, беседовали с Пушкиным, главным образом, о России; это представляется вполне естественным для тех книг, предметом которых являлась характеристика русского государственного строя и общественно-политической жизни.

предназначенные для английских читателей, которых, надо думать, больше могли интересовать отзывы Пушкина о русской жизни, чем его отношение к английской действительности. Между тем, интерес этих бесед был, безусловно, двусторонний. Пушкин внимательно наблюдал заезжих англичан и, несомненно, осведомлялся у них о состоянии английской политической и культурной жизни, как прежде расспрашивал об этом своих друзей, бывавших в Англии.

ее новейшей истории. Несомненно, например, что, говоря о русском самодержавии, Пушкин не мог не осведомляться об особенностях английского парламентаризма. В стихотворении "К вельможе" (1830) Пушкин недаром давал попутную, но продуманную характеристику английского конституционного строя:


Прилежно разобрал сей двойственный собор:

Пружины смелые гражданственности новой55.

Известен пушкинский иронический стих: "Что нужно Лондону, то рано для Москвы"; генетически эта мысль была связана с позднейшим убеждением Пушкина об особых путях исторического развития России, но интересно было бы выяснить, какой долей реальных данных для такого умозаключения Пушкин обязан был своим беседам с людьми бывавшими в Англии.

"за ходом политической и общественной жизни Англии на основании доступных ему источников. По-видимому, период с 1829 по 1834 г. был весь в поле его зрения"56 ее с почти современным ей упоминанием об английской политической жизни в письме Пушкина к Вяземскому от 12--13 января 1831 г.: "В Англии, говорят, бунт. Чернь сожгла дом Веллингтона". Хотя слух оказался неверным и слово "бунт" преувеличило размах событий, но это свидетельствует все же, что Пушкину "прекрасно известны были политические бури, предшествовавшие реформе"57.

Недаром Пушкин в декабре 1834 г. написал свой "Разговор с англичанином", в котором дал замечательную для своего времени характеристику английского парламента, взаимных отношений классов в Англии и состояния английского пролетариата. Из этого "Разговора" видно, что он основательно ознакомился с Англией, со всеми особенностями ее быта и со всеми пружинами ее государственного механизма. Он, несомненно, пристально следил за "английскими трехмесячными "Reviews" (т. е. за "Edinburgh Review", "Quarterly Review" и, может быть, за "Westminster Review")58, знакомился, вероятно, и с английскими газетами и уже с давних пор мечтал о поездке в Англию.

В первой редакции "Разговора" гневную филиппику о бедственном положении "английских работников" произносит у Пушкина англичанин, путешествующий по России, с которым он встретился якобы на пути между Москвой и Петербургом. До сих пор нерешенным остается вопрос, лежала ли в основе "Разговора с англичанином" реальная встреча и беседа, или Пушкин прибег здесь к фикции воображаемого собеседника. Из упомянутых нами английских путешественников лишь один Френкленд более других мог бы послужить прототипом для англичанина этого разговора, хотя и из его уст Пушкин едва ли мог услышать, например, восхищение бытом русского крепостного крестьянина. Другие, перечисленные выше, английские собеседники Пушкина, со своей стороны, едва ли могли бы раскрыть перед ним страшную картину бедствий английских рабочих. Последняя была результатом чтения и расспросов Пушкиным разных лиц. Но интерес обобщенной Пушкиным фигуры "английского путешественника" этим соображением не ослабляется. Выводя его в своем диалоге, Пушкин, несомненно, чувствовал его типичность на фоне русского столичного общества 1830-х годов59.

35 С. Глинка ("Англичанин о Пушкине зимою 1829--1830 гг." - "Пушкин и его современники", в. XXXI--XXXII. Л., 1927, с. 105--110) бездоказательно относит указанную строфу "Евгения Онегина" к Томасу Рейксу, о котором см. ниже. Существует, однако, и другое, более правдоподобное мнение, что Пушкин вспоминает здесь англомана "милорда Уоронцова" и его одесских гостей-англичан. См. ниже примеч. В статьях Н. Я. Соловей: 1) "Из истории создания XXIII--XXVI строф в VIII главе "Евгения Онегина". - "Пушкинский сборник". Рига, 1968, с. 73--91 и 2) "Эволюция темы большого света в VIII главе "Евгения Онегина". - "Пушкинский сборник". Псков, 1968, с. 29--39, представлен текстологический анализ интересующей нас строфы на основании сопоставления всех рукописных источников ее текста; отмечая различные этапы работы над указанным текстом, исследователь подчеркивает, что "мотив залетного путешественника" из XXV строфы беловика бывшей девятой песни перенесен в строфу XXVI и развит обобщенно: вместо возможного ("блестящий лондонский нахал") появилось почти афористическое - "перекрахмаленный нахал".

36 Функция этого эпизодического "англичанина" в "Дубровском", однако, не вполне ясна. В плане стоит: "Жизнь Марии Кирилловны. Смерть князя Верейского. Вдова. Англичанин. Свидание. Игроки. Полицмейстер. Развязка". "Согласно этому плану,-- догадывается Н. Л. Степанов,-- Пушкин, видимо, предполагал показать встречу овдовевшей Марии Кирилловны с Дубровским, выдававшим себя за англичанина. Упоминание полицмейстера свидетельствует о драматической развязке романа" (Н. Л. Степанов. Проза Пушкина. М., 1962, с. 209). Уверенности в правильности такого толкования у нас нет. О сатирической тенденции образа англичанки-гувернантки в "Барышне-крестьянке" см. главу о Клер Клермонт.

37 "Остафьевский архив", т. I, СПб., 1899, с. 117, 495--496; ср.: М. О. Гершензон. Декабрист Кривцов и его братья. М., 1914, с. 93--95; В. П. Гаевский. Пушкин и Кривцов. - "Вестник Европы", 1887, No 12, с. 453--463. "Правда ли, что ты стал аристократом? - писал Кривцову Пушкин 10 октября 1824 г., очевидно, имея в виду вывезенное Кривцовым из Лондона "англоманство", где он "пленился английским бытом, жизнью в замках, которая представлялась ему идеалом частного существования" ("Русский архив", 1890, кн. 4, с. 503). Вяземский также писал, что Кривцов, "возвратись из Лондона, в котором прожил он довольно долгое время, на службе при нашем посольстве, явился к нам большим англоманом. Он вывез из Англии с собою и в себе многие тамошние обычаи, вкусы, повадки" (Полн. собр. соч. П. А. Вяземского, т. VIII. СПб., 1883, с. 265).

38 "Русский архив", 1879, No 11, с. 376. О "письме" Тургенева подробно говорит, например, Вяземский в письме к А. И. Тургеневу 25 октября 1819 г. - "Остафьевский архив", т. I, с. 336--337.

39 "Русская старина", 1903, No 8, с. 320; перепеч. в кн.: Л. П. Семенов. Пушкин на Кавказе. Пятигорск, 1937, с. 155--157. Эдуард Уиллок был родным братом Генри Уиллока, состоявшего в то время поверенным в делах в Тегеране. Этот видный дипломатический и политический агент Англии на Среднем Востоке, кстати сказать, заслуживший себе репутацию ярого руссофоба, состоял сотрудником "The London Literary Gazette" (см.: В. Т. Пашуто. Дипломатическая деятельность А. С. Грибоедова. - "Исторические записки", кн. 24, 1947, с. 123). История разоблачения Грибоедовым шпионской деятельности Э. Уиллока в Закавказье и его переписка с Генри Уиллоком подробно изложена в кн.: О. И. Попова. А. С. Грибоедов в Персии. 1818--1823. М., 1929, с. 93, 113; ее же. Грибоедов-дипломат. М., 1964, с. 25--26; С. В. Шостакович. Дипломатическая деятельность А. С. Грибоедова. М., 1960, с. 55.

40 В. Л. Комарович. Вторая кавказская поэма Пушкина. - "Пушкин. Временник Пушкинской комиссии", VI. М. --Л., 1941, с. 231.

41 В одесском письме Пушкина (перлюстрированном), из которого нам известен лишь фрагмент, этот англичанин по имени не назван. Поиски его среди лиц, окружавших Пушкина в Одессе, довольно долго направлены были по ложному пути. Давно уже высказывалось предположение, будто бы Пушкин имел в виду преподавателя английского языка Ришельевского лицея Уолси (или Вольсея, как его тогда именовали). Хотя еще Б. Л. Модзалевский признал это известие ошибочным (см. его издание "Писем Пушкина", т. II. М. --Л., 1928, с. 504), но оно до последнего времени нередко возобновлялось в пушкинской литературе. Так, в новейшем комментированном издании Собрания сочинений Пушкина (т. 9, М., ГИХЛ, 1962, с. 432) в примечании к интересующему нас письму указано: "Англичанин, глухой философ, по-видимому, преподаватель Ришельевского лицея - Вольсей"; отсюда это ошибочное известие заимствовал и В. Набоков в своем американском комментированном издании "Евгения Онегина" (v. Ill, p. 306). Первоисточником этой ошибки было неосторожное предположение А. А. Рябинина-Скляревского ("Былое", 1925, No 4, с. 155), в свою очередь, основывавшегося на анекдотических рассказах в "Записках" М. И. Чайковского (Садык-паши). - "Киевская старина", 1891, No 1,с. 50--51; последний утверждает, что Вольсей был директором Ришельевского лицея и оставил должность после размолвки с Воронцовым. На самом деле. П. П. Вольсей (Wolsey), иезуит (Ф. Л. Морошки н. Иезуиты в России, ч. II. СПб., 1870, с. 420), основал в Одессе при Ришелье частный пансион; из Одессы он уехал в 1811 г., а лицей был основан только в 1817 г. Детальный разбор всех ошибок в рассказе Чайковского и подробные сведения о Вольсее см.: Н. Ленц. Учебно-воспитательные заведения, из которых образовался Ришельевский лицей. Одесса, 1903, с. 29, 39--42, 87--89, 343--345. Сведения о докторе Гутчинсоне собраны в статье: Л. П. Гроссман. Кто был "умный афей"? - "Пушкин. Временник Пушкинской комиссии", ч. VI. М., 1941, с. 414--419. Еще Б. Л. Модзалевский ("Письма Пушкина", т. II, с. 504) привел ряд неизвестных ранее данных о Гутчинсоне из неизданной переписки Воронцовых, из которых явствует, что доктор Гутчинсон поехал в Россию с Воронцовыми в 1821 г. "С нами живет один Doctor Hutchinson, которого рекомендовали нам чрезвычайно в Лондоне",-- писал М. С. Воронцов 21 октября (2 ноября) 1821 г.,-- он с нами поедет и в Россию, человек прекрасный, ученый, хорошо воспитанный, имел уже довольно практики <...> Один маленький недостаток в нем, что немного глух, но, привыкнув к голосу, это почти неприметно". Из писем супругов Воронцовых видно, что в ноябре 1824 г. доктор Гутчинсон продолжал жить в их семействе, ухаживая за детьми и наблюдая за англичанкою-нянею, но уже, по-видимому, собирался покидать Россию. По крайней мере, 17 ноября этого года Воронцов писал: "Мы получили из Лондона хорошее известие, что прекрасный человек Doctor Lee найден вместо почтенного нашего доктора Гутчинсона и что он скоро сюда будет". Эти скудные сведения Л, П. Гроссман дополнил еще одной немаловажной справкой: в одесской библиотеке Воронцовых нашлась книга Гутчинсона, подтверждающая беглое указание Пушкина, что этот его одесский знакомец не чужд был и литературной деятельности. Звали его William Hutchinson, и в 1820--1821 гг. он двумя изданиями выпустил в свет в Лондоне "Рассуждение о детоубийстве и его отношениях к физиологии и юриспруденции" ("A Dissertation on Infanticide in its relations to Physiology and Jurisprudence"). "Во всяком случае, независимо от конца его жизни,-- пишет Л. П. Гроссман,-- член научных обществ Лондона и Парижа, доктор Вильям Гутчинсон заслуживает полного внимания исследователей Пушкина: он относится к той почетной группе его собеседников, которые будили философские искания поэта и оставляли след в развитии его мысли" (с. 417--419). Предположение Гроссмана, будто бы на отъезд Гутчинсона из Одессы могло оказать воздействие вскрытие в московской полиции письма Пушкина (с. 419), однако, не оправдалось; новые данные по этому вопросу приведены были в заметке Г. П. Струве (G. Struve. Marginalia Pushkiniana. Pushkin's only intelligent Atheist. - "Modern Lang. Notes", 1950, v. LXV, No 5, p. 300--306, указавшего на автобиографию другого английского врача, Гранвиля (Augustus Bozzi Granville): о нем см. ниже, в прим. 51), состоявшего в переписке с Гутчинсоном и являвшегося личным врачом С. Р. Воронцова и всего его семейства. Именно Гранвиль в 1821 г. рекомендовал В. Гутчинсона М. С. Воронцову. В кн.: Dr. Augustus Bozzi Granville. Autobiography... Being-Eighty Eight Years of the Life of a Physician..., v. 2. Ed. by Paulina B. Granville. London, 1874, p. 228--229, напечатано письмо Гутчинсона Гранвилю из Белой Церкви от 13 сентября 1824 г., из которого видно, что инициатива покинуть Россию исходила от самого доктора Гутчинсона; причиной ее была его тяжелая болезнь, усилившаяся в непривычном для него климате, а не история высылки Пушкина. В русской и зарубежной литературе о Пушкине этого доктора-атеиста называли "другом поэта Шелли". Такое указание мы находим, например, в известной статье Г. Брандеса: G. Brandes. Puschkin und Lermontoff. - "Frankfurter Zeitung", 1899, N 143, 25 мая; он основывался при этом на малоизвестном пушкинистам свидетельстве: J. Eckhardt. Neue Bilder aus der Petersburger Gesellschaft. Leipzig, 1874, S. 168. Однако Экхардт безусловно почерпнул эти данные в книге П. В. Анненкова "А. С. Пушкин в Александровскую эпоху" (СПб., 1874, с. 260), которая и стала причиной распространенной, но ни на чем не основанной легенды. У Анненкова говорится: "В самом доме наместника Пушкин часто встречался с доктором-англичанином, по всем вероятиям страстным поклонником Шелли, который учил поэта нашего философии атеизма и сделался невольным орудием второй его катастрофы". Таким образом, предположение, что этот доктор-англичанин, подлинного имени которого Анненков еще не знал (А. И. Левшин назвал его "Гунчинсон"), был "другом поэта Шелли", было его личной и ни на чем не основанной догадкой. О последующей судьбе Вильяма Гутчинсона мы ничего не знаем. Немецкий биографический словарь писателей-врачей, изданный в Копенгагене в 1832 г., несомненно, ошибочно упоминает его как еще находящегося на русской службе ("в Симферополе, в Крыму"). См.: "Modem Lang. Notes", 1950, N 5, p. 304. Новейшую сводку данных о Гутчинсоне см.: Л. М. Аринштейн. Одесский собеседник Пушкина. - "Временник Пушкинской комиссии. 1975". Л., 1979, с. 58--69.

42 "Остафьевский архив", т. V, в. 2, с. 134. О Слоане (Sloan, 1794--1871) см.: М. Д. Бутурлин. Записки. - "Русский архив", 1897, No 3, с. 441--442.

43 Цитата из "Дневника" А. И. Тургенева (ИРЛИ, ф. 309, ,No 9, л. 33) приводилась неоднократно, но еще требует дополнительных комментариев. См.: М. Максимов <М. И. Гиллельсон>. По страницам дневников и писем А. И. Тургенева (Пушкин и А. Тургенев). "Прометей", т. 10. М., 1975, с. 359; М. И. Гиллельсон. От Арзамасского братства к пушкинскому кругу писателей. Л., 1977, с. 20. О Томсоне см.: "The Dictionary of National Biography", v. XIX. Oxford, 1922, p. 716--717; Л. A. Чepeйcкий. Пушкин и его окружение. Л., 1975, с. 418; П. Е. Щеголев. Декабристы. М. --Л., 1926, с. 302--303. Очень вероятно, что цитата из Берка, взятая Пушкиным в качестве эпиграфа для "Евгения Онегина", сообщена была поэту Томсоном (см.: "Временник Пушкинской комиссии. 1974". Л., 1977, с. 105--106).

44 "Русский архив", 1902, No 1, с. 57. Лорд Гейтсбери (William Heytesbury; 1779--1860), бывший в 1829--1830 гг. английским посланником в Петербурге, упоминается в написанном рукою Пушкина списке лиц, которым он предполагал разослать визитные карточки к новому 1830 г. О знакомстве его с Пушкиным "ничего не известно, между тем, судя по тому, что около его имени стоит цифра 2, Пушкин знал и жену его и, может быть, бывал у него в доме",-- отмечает М. А. Цявловский ("Рукою Пушкина". М. --Л., 1935, с. 324). Справедливость этой догадки подтверждает косвенное свидетельство о леди Гейтсбери Вяземского. Повидавшись с нею во время пребывания своего в Англии, Вяземский отметил в записной книжке (под 18 октября 1838 г.): "Леди Гейтесбури, что была в Петербурге, занимается русскою литературою и получает из России книги и музыку"; на следующий день (19 октября) он снова упоминает о ней как о переводчице "Талисмана" Пушкина (вероятно, подтекстовки к музыке Н. С. Титова): "Herbert, сын lady Pembroke-Воронцовой, а Пемброк - сын первого брака. Сегодня Herbert пел "Талисман", вывезенный сюда и на английские буквы переложенный леди Гейтесбури. Он и не знал, что поет про волшебницу-тетку, которую сюда на днях ожидают с мужем и с графинею Choiseul" (П. А. Вяземский. Записные книжки (1813--1848). Издание подготовила В. С. Нечаева. М., 1963, с. 256 - 257). Сын леди Пемброк, Герберт, действительно, приходился племянником Е. К. Воронцовой: родная сестра М. С. Воронцова, Екатерина Романовна, с 1808 г. была замужем за графом Пемброком (George Augustus Herbert, Earl of Pembroke and Montgomery; 1759--1827).

45 30 ноября 1833 г. (разговор с Блаем), 14 декабря 1833 г. (обед у Блая) и 2 июня 1834 г. (Пушкин, т. XII, с. 315, 317, 330); ср.: П. Чаадаев. Сочинения и письма, т. II. Под ред. М. О. Гершензона. М., 1914, с. 201.

46 "Из памятных записок Н. М. Смирнова". - "Русский архив", 1882, кн. I, с. 248; П. Е. Щеголев. Дуэль и смерть Пушкина. Изд. 3-е, М. --Л., 1928, с. 132--138. И. И. Панаев рассказывает, что после смерти Пушкина он однажды целый вечер провел в кабинете поэта, помогая А. А. Краевскому разбирать книги и бумаги покойного, и тогда именно нашел письмо Меджниса (у Панаева имя его транскрибировано неправильно - Мегнис). "Мы провозились целый вечер,-- вспоминал Панаев. - Я, между прочим, нашел под столом, на полу, записку Мегниса, бывшего в то время секретарем английского посольства в Петербурге. Пушкин просил его быть своим секундантом, и Мегнис, в своей записке, отказывал Пушкину в этой просьбе, замечая, что по его положению, он не может вмешиваться в такого рода дела. Записку эту я передал Краевскому, который хотел отдать ее Жуковскому. Мегнис был прав. Но с какой точки зрения Пушкин адресовался к нему? С такого рода просьбами относятся, кажется, обыкновенно, только к самым близким людям..." ("Литературные воспоминания". М., 1950, с. 97, 378). Письмо Меджниса к Пушкину напечатано в томе его переписки (Пушкин, т. XVI, с. 224--225).

47 П. Е. Щеголев. Дуэль и смерть Пушкина, с. 276, 282; "Русский архив", 1896, No 3, с. 438. О Лондондерри и уехавшем из Петербурга 30 января (11 февраля) 1837 г. Дареме (John-George-Lambton first earl of Durham; 1792 --1840), английском после при русском дворе в 1835--1837 гг., побывавшем уже в Петербурге в 1832 г., см. в письмах Вяземского ("Звенья", IX. М., 1951, с. 409, 429, 446); П. Е. Щеголев. Указ. соч., с. 374; "Пушкин в письмах Карамзиных. 1836--1837". М. --Л., 1960, с. 107 - 108, 362--363.

48 В одной из таких записных книжек Дж. Доу сделал несколько зарисовок головы Александра I (эта книжка была куплена в 1878 г. в Лондоне П. Я. Дашковым). В статье "Затерявшийся портрет А. С. Пушкина работы Джорджа Доу" А. Кроль, устанавливая факт совместной поездки Пушкина и английского художника из Петербурга в Кронштадт 9 мая 1828 г., пишет: "Именно здесь, на пироскафе, Доу, по-видимому, и сделал набросок с Пушкина, вдохновивший последнего на стихотворение, обращенное к Доу. Если это было так, то сразу делается понятным, почему о портрете Пушкина работы Доу не упоминает никто из современников - его не знали, ибо он фактически никогда в России не был. Портрет был исполнен на пироскафе и вместе с Доу сразу попал за границу. Портрет этот могли видеть только те липа, которые ехали на этом пироскафе в Кронштадт, а, может быть, и спутники Доу, продолжавшие путь вместе с ним на парусном судне". Тут же исследовательница заметила, что ей представляется маловероятным, чтобы Доу не сохранил рисунок у себя, и указала на английский перевод стихотворения "То Dawe, Esq.", подписанный инициалами J. H. и впервые опубликованный И. А. Шляпкиным ("Из неизданных бумаг А. С. Пушкина". СПб., 1903, с. 341). "Перевод этот никогда издан не был,-- заметила А. Кроль (в цитированной выше статье). - Для кого же он был сделан? Не для самого Доу, который хорошо владел русским языком, а, вероятно, для его друзей, которым он мог пожелать показать рисунок вместе с обращенными к нему стихами русского поэта" ("Искусство", 1937, No 2, с. 169). По указанию И. А. Шляпкина, этот перевод "написан на оторванной четверке плотной бумаги с водяными знаками Ф. К. Н. П." и читается так:




My black unseemly Arab face?
E'en sent by thee to future ages
T'will be the laughingstock of sages.


Fair as morn and bright as day
Transcendent talent, like to thine
Should bow alone at beauty's shrine.

"9 мая 1828 г. Море. Ол<енина>. Дау". См.: Пушкин, т. III, кн. 2, с. 651), виделся в тот же день: скрывать ее имя можно было только при опубликовании перевода (у Пушкина в тексте "Северных цветов" ст. 5 читается: "рисуй О-й черты", а при его перепечатке во второй части "Стихотворений" Пушкина 1829 г.: "Рисуй О*** черты"). С другой стороны, хотя Дж. Доу весной 1828 г. уезжал из России недобровольно, не кончив работ над галереей и лишенный недавно полученного им от Николая I придворного звания "первого портретного живописца" (о причинах этой опалы см.: В. К. Макаров. Джордж Доу в России. Гос. Эрмитаж, Труды отдела западноевропейского искусства, т. I. Л., 1940, с. 179--181), но зимою 1829 г. он снова ненадолго вернулся в Петербург, где закончил три портрета для галереи - Кутузова, Барклая и Веллингтона (все три портрета датированы 1829 г.). Тогда, скорее всего, и вероятно, по тексту "Северных цветов" и был сделан английский перевод стихотворения Пушкина. Военную галерею Пушкин посетил не ранее 1827--1828 гг. (В. Глинка. Пушкин и военная галерея Зимнего Дворца. Л., 1949, с. 11--12). В цервой главе "Путешествия в Арзрум" Пушкин упоминает "поэтический портрет" А. П. Ермолова, "писанный Довом", а в стихотворении "Полководец" (1835) Пушкин вновь упомянул этого "быстроокого" художника, отличавшегося свободной и широкой кистью. Есть основания предполагать, что при встрече с Дж. Доу в день его отъезда из Петербурга Пушкин знал о внезапной опале, постигшей художника во дворце. Стих "Его освищет Мефистофель" толкуют как намек на резкую критику творчества Доу в статье И. М. в "Московском вестнике", 1828, No 1, с. 123--125. Под этими инициалами укрылся друг С. А. Соболевского, И. С. Мальцев, которого в дружеском кругу прозвали Мефистофелем ("Пушкин об искусстве". Сост. Г. М. Кока. М., 1962, с. 108).

48 "Пушкин и его современники", вып. XXXI--XXXII, с. 105--110; см. также: Thomas Raikes. A portion of the journal kept by Thomas Raikes, Esq. from 1831 to 1847, comprising reminiscences of social and political life in London and Paris, 1856--1857". 4 vols (о Пушкине - v. 3, p. 129 - 130). Биографию Рейкса (1777--1848) см.: "Dictionary of National Biography", v. XVI, Oxford, 1917, p. 613; R. -H. Gronow. The reminiscences and recollections, v. I. London, 1889, p. 154, 227, 229; здесь и его портрет (v. I, p. 240). В русской литературе о Рейксе см.: А. Яцевич. Пушкинский Петербург. Л., 1935, с. 412--413; он принимает догадку С. Глинки о том, что Рейке "увековечен Пушкиным в 8-й главе "Евгения Онегина" (ср.: Н. Л. Бродский. Евгений Онегин. Изд. 2-е,. М., 1937, с. 345). О знакомстве Рейкса с Байроном см.: Byron. Works ed. Coleridge, Poetry, v. I. London, 1903, p. 476; v. VI, p. 507.

50 Я. К. Грот. Пушкин, его лицейские товарищи и наставники. СПб., 1899, с. 269.

51 A. B. Granville. St. Petersburg. A Journal of travels to and from that capital, v. II. London, 1828, p. 244--245, 246. Гранвиль (Augustus Bozzi Granville, 1783 - 1872) - врач; был в Петербурге вместе с М. С. и Е. К. Воронцовыми в 1828 г. (вторично - в 1849 г.). Второе издание его путешествия вышло в свет в 1829 г. Гранвиль родом был итальянец, и настоящее его имя было Bozzi (впоследствии он принял фамилию своей бабушки - Granville); юность он провел в Италии и являлся страстным итальянским патриотом и республиканцем. Арестованный ломбардской полицией за свои политические речи и статьи, он бежал из Италии и несколько лет вел жизнь странника, являясь то актером, то офицером турецкого военного корабля, то комиссионером в Испании, где он, в частности, принял англиканство в качестве "обращенного атеиста"; получив затем медицинское образование в Париже, он перебрался в Лондон и стал врачом детской больницы, в которой впоследствии работал и доктор Гутчинсон (см. выше, прим. 41). Дальнейшая его жизнь подробно рассказана в "Автобиографии", изданной после его смерти.

52 "Foreign Quarterly Review", 1827, v. I, No 2, p. 625.

53 E. Morton. Travels in Russia and a residence at St. Petersburg and Odessa in the years 1827--1829. London, 1830, p. 68--69. Эдвард Мортон, врач по профессии, два года провел в России, приехав сюда по приглашению М. С. Воронцова. В его книге есть также рассказ о семье декабриста С. Г. Волконского, ссылке его в Сибирь, поездке к нему М. Н. Волконской и о смерти их сына Николеньки (17 января 1828 г.), которого Мортон лечил во время его предсмертной болезни (с. 339--341). Глава, где рассказана судьба М. Н. Волконской, названа здесь "Замечательный пример супружеской преданности" - одна из ранних в зарубежной литературе редакций рассказа о жизненном подвиге жены декабриста (см.: М. П. Алексеев. Английские мемуары о декабристах. - "Сборник статей по источниковедению". Л., 1967). Еще один врач, состоявший при Воронцовых в Белой Церкви в 1825 г., Р. Ли, внес в свои мемуары записи рассказов (вероятнее всего, со слов А. Н. Раевского) о восстании Черниговского полка: R. Lee. The last days of Alexander and the first days of Nicholas, emperors of Russia. London, 1854, p. 158--159. Подробную характеристику и оценку этого источника см. в статье Ю. Г. Оксмана в кн.: "Восстание декабристов. Материалы", т. VI. М., 1929, с. XXIII--XXIV.

64 "Пушкин и его современники", в. IX-X. СПб., 1910, с. 235, No 928); Б. В. Казанский. Разговор с англичанином. - "Пушкин. Временник Пушкинской комиссии", II. М. --Л., 1936, с. 302--314.

05 С. Д. Полторацкий в записке о "Меценатах старого времени", приводя эти стихи Пушкина, замечает: "Можно только улыбнуться тому, что с этими политическими рассуждениями Пушкин обратился к человеку, оставившему по себе память одного из неисправимых представителей времен регентства ("du bon vieux temps"), которому в голову, вероятно, никогда не входили подобные отвлеченности" ("Русская старина", 1912, No 7, с. 9). Ср. сатирический намек на английский парламент в характеристике петербургского "Английского клуба" в одной из строф "Путешествия" Онегина:


В палате Английского клоба
О каше пренья слышит он -

5"Пушкин. Временник Пушкинской комиссии", IV-V. М. --Л., 1939, с. 257--299.

57 Л. В. Пумпянский. Из архива Пушкина. - "Литературный архив". М. --Л., Изд-во АН СССР, 1938, т. I, с. 156.

58 Б. Казанский. Западные образцы "Современника". - В кн.: "Пушкин. Временник Пушкинской комиссии", VI. М. --Л., 1941, с. 375--376.

59 Выше перечислены важнейшие встречи Пушкина с англичанами, о которых сохранились более или менее достоверные данные. На самом деле их было значительно больше и дальнейшие изыскания, несомненно, добавят к представленному нами перечню англичан - знакомцев Пушкина - новые имена. Скажем, кстати, что на некоторых из них могут указать надписи на книгах личной библиотеки Пушкина. Так, например, недавно была прочитана дарственная надпись, на которую обратил внимание еще Б. Л. Модзалевский ("Библиотека Пушкина. Библиографическое описание". СПб., 1910, с. 264), сделанная на томе "Полного собрания сочинений Лабрюйера", выпущенного в Париже в 1820 г., но попавшего в Петербург спустя несколько лет (оклеенного обложкой от другой книги, изданной в 1828 г.). Эта книга была подарена Пушкину петербургским книготорговцем Т. Киртоном с надписью (То Mr A. Pouchkine from his Palemed and affectionate friend T. Kirton. February 11. - "Г-ну А. Пушкину от его Палемеда и доброго друга Т. Киртона. 11 февраля".), свидетельствующей о длительных, видимо, дружеских отношениях между поэтом и владельцем "английской книжной лавки" на Галерной улице. См. М. И. Перпер. Еще один знакомец Пушкина - англичанин. - "Временник Пушкинской комиссии. 1980". Л., 1981. Как известно, Пушкин в 20--30-е годы называл имя французского писателя Жана Лабрюйера (1645--1696) в своих рукописях и ввел обширную цитату из его "Характеров" в незаконченное "Путешествие из Москвы в Петербург" (см.: "Справочный том Полного собрания сочинений Пушкина", т. XVII, с. 257).