Поиск по творчеству и критике
Cлово "WORKS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Флейшман Л., Янгфельдт Б.: Борис Пастернак в кругу нобелевских финалистов
Входимость: 6. Размер: 142кб.
2. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 5. Борро -- переводчик Пушкина. -- Пушкин и его "Разговор с англичанином"
Входимость: 2. Размер: 43кб.
3. Лаппо-Данилевский К. Ю.: К истории библиотеки Вяч. Иванова
Входимость: 2. Размер: 44кб.
4. Долинин А.: Испанская историческая легенда в переложении Пушкина
Входимость: 2. Размер: 72кб.
5. Алексеев М.П.: Заметки о «Гавриилиаде». Примечания
Входимость: 2. Размер: 48кб.
6. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Боулз, Боульс, Бовль (Bowles), Уильям Лайл (1762–1850)
Входимость: 2. Размер: 6кб.
7. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Эпиграф, пункты I - V
Входимость: 2. Размер: 64кб.
8. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1831-1833. Часть 9.
Входимость: 2. Размер: 48кб.
9. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. "Пиковая дама" как метатекстуальная новелла
Входимость: 2. Размер: 116кб.
10. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Примечания к части I
Входимость: 1. Размер: 76кб.
11. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Вступление переводчика. Предисловие к комментарию
Входимость: 1. Размер: 3кб.
12. Бари Корнуол. «Марциан Колонна»: [Перевод]
Входимость: 1. Размер: 9кб.
13. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Вильсон (Wilson) Джон (1785–1854; псевд. — Кристофер Норт (Christopher North))
Входимость: 1. Размер: 6кб.
14. Алексеев М.П.: Пушкин и Шекспир. Примечания
Входимость: 1. Размер: 60кб.
15. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Шекспир, Шекеспир (Shakespeare) Уильям (1564–1616)
Входимость: 1. Размер: 35кб.
16. Виноградов В.: О стиле Пушкина. Глава II
Входимость: 1. Размер: 71кб.
17. Якубович Д.: Заметка об "Анчаре"
Входимость: 1. Размер: 22кб.
18. Осповат А.: "Павел I" — потенциальный сюжет Пушкина
Входимость: 1. Размер: 27кб.
19. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 2. Англичане -- знакомцы Пушкина и их рассказы о нем. -- Э. Уиллок, Гренвиллъ, Рейке и Френкленд
Входимость: 1. Размер: 60кб.
20. Сурат И. З.: Глубь сердец
Входимость: 1. Размер: 7кб.
21. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты X - XVII
Входимость: 1. Размер: 73кб.
22. Анненков П. В.: Жизнь и труды Пушкина. Глава XXIII. Вторая половина 1830 г., отъезд в Болдино осенью и целые труды, там возникшие или оконченные
Входимость: 1. Размер: 40кб.
23. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 3. Джордж Борро -- писатель и полиглот
Входимость: 1. Размер: 34кб.
24. Алексеев М.П. Запись Пушкина о «Трагедии, составленной из азбуки французской»
Входимость: 1. Размер: 34кб.
25. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Орнаментальность и событийность в рассказе И. Э. Бабеля "Переход через Збруч"
Входимость: 1. Размер: 51кб.
26. Анненков П. В.: Материалы для биографии А. С. Пушкина. Глава XXVI. Продолжение того же. Болдино 1830 г. Отдельные стихотворения
Входимость: 1. Размер: 20кб.
27. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Крабб, Кребб (Crabbe) Джордж (1754–1832)
Входимость: 1. Размер: 4кб.
28. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1831-1833. Часть 13.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
29. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Кольридж (Coleridge) Сэмюэл Тейлор (1772—1834)
Входимость: 1. Размер: 10кб.
30. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Прижизненная известность Пушкина за рубежом (Англия)
Входимость: 1. Размер: 40кб.
31. Сурат И. З.: "Сонет"
Входимость: 1. Размер: 13кб.
32. Лотман. Идейная структура поэмы Пушкина "Анджело"
Входимость: 1. Размер: 53кб.
33. Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина, 1799—1826 (М. А. Цявловский). Условные сокращения
Входимость: 1. Размер: 115кб.
34. Сурат И. З.: "Родрик" - житие великого грешника
Входимость: 1. Размер: 54кб.
35. Черейский Л. А.: Пушкин и его окружение (словарь). Буква "И"
Входимость: 1. Размер: 30кб.
36. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Вордсворт (Wordsworth) Уильям (1770–1850)
Входимость: 1. Размер: 11кб.
37. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Оссиан (Ossian)
Входимость: 1. Размер: 8кб.
38. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Орнаментальный текст и мифическое мышление в рассказе Е. И. Замятина "Наводнение"
Входимость: 1. Размер: 43кб.
39. Виноградов В. В.: Стиль Пушкина. IV. Синтез искусства и жизни. Страница 3
Входимость: 1. Размер: 60кб.
40. Левкович Я. Л.: Автобиографическая проза и письма Пушкина. Пушкин — мемуарист
Входимость: 1. Размер: 99кб.
41. Черейский Л. А.: Пушкин и его окружение (словарь). Буквы "МЕ-МО"
Входимость: 1. Размер: 64кб.
42. Ильин-Томич А. А.: Пушкин и стихотворение Байрона "Written in an album"
Входимость: 1. Размер: 9кб.
43. Пушкин: Итоги и проблемы изучения. Часть первая. Глава 7. Основные этапы изучения Пушкина в советское время (Б. С. Мейлах)
Входимость: 1. Размер: 95кб.
44. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Пункты XXVII - XLV
Входимость: 1. Размер: 67кб.
45. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1815-1825. Часть 18.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
46. Одесский М. П.: Топоним "Гринок" в цикле М. А. Кузмина "Форель разбивает лед"
Входимость: 1. Размер: 20кб.
47. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Корнуолл Барри (Barry Cornwall — псевд., наст. фамилия и имя: Проктер (Procter) Брайан Уоллер, 1787–1874)
Входимость: 1. Размер: 7кб.
48. Анненков П. В.: Материалы для биографии А. С. Пушкина. Глава XXIII. Вторая половина 1830 г., отъезд в Болдино осенью и целые труды, там возникшие или оконченные
Входимость: 1. Размер: 46кб.
49. Обатнин Г. В.: К интерпретации нескольких мистических текстов Вяч. Иванова
Входимость: 1. Размер: 59кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Флейшман Л., Янгфельдт Б.: Борис Пастернак в кругу нобелевских финалистов
Входимость: 6. Размер: 142кб.
Часть текста: кандидатуры Пастернака в Шведской академии, позволяют яснее понять соображения и дилеммы, которыми руководствовались и лица, внесшие предложение о поэте в 1958 году, и члены Нобелевского комитета. Как известно, Борис Пастернак был впервые выдвинут в кандидаты на премию оксфордским профессором Сесилем Морисом Баура в письме от 9 января 1946 года [1340] . Выступить с такой инициативой Баура, помимо искреннего его восхищения пастернаковской лирикой и осознания ее в контексте современной европейской культуры, заставили резко выросший в годы войны интерес на Западе к советской литературе и надежды на новое политическое благоустройство мира и конструктивную роль в нем Советского Союза, которые лелеяла либеральная западная общественность в первые послевоенные месяцы. В тот момент Пастернак являлся первым и единственным кандидатом из Советского Союза на получение премии. Вслед за тем был предложен и другой кандидат — М. А. Шолохов [1341] . О выдвижении Шолохова (в отличие от пастернаковского) было сообщено агентством ТАСС, ликующая заметка которого появилась в «Литературной газете» 19 октября. Представленные в 1947 году в Комитет заключения эксперта по русским делам А. Карлгрена по каждому из этих двух кандидатов содержали серьезные оговорки, и ни тот ни другой кандидаты не получили тогда необходимой поддержки, продолжая, однако, вплоть до 1950 года фигурировать каждый год в списке номинантов [1342] . Можно понять, почему после 1950 года советские кандидаты выпали из обсуждения: крайнее обострение международной обстановки, воцарение враждебной атмосферы в ходе эскалации «холодной войны», взятый советским руководством курс на изоляцию от Запада при возобновлении ...
2. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 5. Борро -- переводчик Пушкина. -- Пушкин и его "Разговор с англичанином"
Входимость: 2. Размер: 43кб.
Часть текста: издательской фирмой "Schultz und Beneze", которая печатала и маньчжурскую Библию, и нужно думать, что это сделано было издателями в благодарность Борро за доставленный им большой и выгодный заказ Библейского общества. Книга Борро называлась "Таргум, или Стихотворные переводы с тридцати языков и наречий" 111 и открывала своим читателям весьма широкие исторические и географические горизонты. На ста шести страницах этого издания Борро поместил свои переводы с древнееврейского, арабского, персидского, турецкого, татарского, китайского и маньчжурского языков, вслед за которыми идут переводы с русского: одного стихотворения Б. Федорова ("The Glory of the Cossacks") и двух Пушкина - "Черной шали" (с. 27--28) и "Песни" из "Цыган" (с. 29). Далее следуют переводы украинской думы ("From the Mai о-Russian"), двух баллад Мицкевича ("Ренегат" и "Три Будрыса"), отрывки из финской "Калевалы", затем переводы с англо-саксонского, древнескандинавского, немецкого, датского, шведского, древнеирландского и других кельтских диалектов древней Британии, древне- и новогреческого, провансальского, испанского, португальского и французского. Заключает эту антологию перевод песни с цыганского языка. В творчестве Борро эта книга занимает важное место, так как она - результат его давних поэтических исканий и в то же время служит свидетельством его незаурядных лингвистических способностей. Многие из помещенных в ней текстов, вероятно, возникли еще до его приезда в Петербург и являются итогом его прежних переводческих трудов; в то же время это не столько "голоса народов" в песнях, воссоздающих типические черты сложивших эти песни национальностей, сколько своеобразный поэтический дневник самого Борро, отразивший все основные этапы его ранних реально-житейских и литературных скитаний по...
3. Лаппо-Данилевский К. Ю.: К истории библиотеки Вяч. Иванова
Входимость: 2. Размер: 44кб.
Часть текста: закономерности интереса к книжным собраниям литераторов. Действительно, в тех случаях, когда можно выявить издания, которыми владел изучаемый автор, исследователь получает в распоряжение значительный объем информации, овеянной ореолом изначальной релевантности и требующей первостепенного осмысления. В случае такого полигистора, как Вяч. Иванов, интерес к источникам его феноменальной эрудиции особенно оправдан; комментатору и интерпретатору сочинений поэта в высшей степени важно знать, какими книгами когда поэт владел или даже просто какие когда держал в руках. Истории книжного собрания Вяч. Иванова пока посвящена лишь статья Г. В. Обатнина «Материалы к описанию библиотеки Вяч. Иванова» [632] . Здесь намечены основные вехи ее послереволюционной судьбы. Первые попытки каталогизации библиотеки были предприняты в связи с жизненными тяготами после 1917 года, побуждавшими расстаться с рядом изданий, а также в связи с отъездом семьи Вяч. Иванова в Кисловодск 28 августа 1920 года. Обатниным опубликованы следующие перечни книг из собрания Вяч. Иванова (часть из них...
4. Долинин А.: Испанская историческая легенда в переложении Пушкина
Входимость: 2. Размер: 72кб.
Часть текста: Пушкинские переложения средневековой испанской легенды о короле Родриге — «На Испанию родную…» (далее НИР) и примыкающий к нему черновой отрывок «Чудный сон мне Бог послал…» (далее ЧС) — ставят перед публикаторами и исследователями ряд сложных проблем. Нам неизвестна ни история создания этих текстов, ни их точная датировка, ни последовательность, в которой они были написаны, ни даже, в случае с ЧС, суть замысла. Остается дискуссионным и вопрос о том, связаны ли НИР и ЧС друг с другом, хотя в рукописи ЧС (ПД 959, л. 29 об.–29) имеется помета «Родриг», как будто бы отсылающая к главному герою НИР. Разные точки зрения на этот счет отразились в эдиционной практике. Начиная со второго издания собрания сочинений под редакцией П. А. Ефремова (1882), ЧС долгое время печатался как «неоконченное продолжение» или черновой вариант НИР, затем Н. В. Измайлов в большом академическом собрании напечатал его как самостоятельное произведение под заглавием «Родриг», а Б. В....
5. Алексеев М.П.: Заметки о «Гавриилиаде». Примечания
Входимость: 2. Размер: 48кб.
Часть текста: позднейших, наиболее авторитетных списков поэмы (перечень всех этих списков см. здесь же, стр. 469). При этом редактор руководствовался принципом «не следовать тексту какого-нибудь одного из списков, хотя бы и признанного лучшим, а критически оценивать каждый „вариант“ данного места, стараясь из сопоставления их обнаружить подлинный текст, искаженный различным образом в списках» (С. М.  Бонди . Из материалов редакции академического издания Пушкина. В кн.: Пушкин. Временник Пушкинской комиссии, вып. 2. М. — Л., 1936, стр. 459). Естественно, впрочем, что этими сопоставлениями вопросы о ценности и полноте каждого из указанных списков не снимаются. 3 Одним из наиболее полных и точных списков «Гавриилиады» является собственноручный список С. А. Соболевского, помеченный 1827 г. и сохранившийся в его бумагах. Обнаруживший его А. К. Виноградов (см. в кн.: А. К.  Виноградов . Мериме в письмах к Соболевскому. М., 1928, стр. 175) отметил, что Соболевский, владевший подлинной...
6. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Боулз, Боульс, Бовль (Bowles), Уильям Лайл (1762–1850)
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: к тому же обращен преимущественно на изображение не могущих по своей сущности быть объектом высокой поэзии «искусственных» нравов «века утонченности и благовоспитанности» (refined age), т. е. светского общества первых десятилетий XVIII в. Пренебрежительная оценка Попа как человека и поэта вызвала оживленную полемику, которая особенно сильно разгорелась в 1819–1821, после того как против Б. выступил поэт Т. Кэмпбелл (Campbell, 1777–1844) в изданной им семитомной антологии английской поэзии («Specimens of the British Poets: with Biographical and Critical Notices, and an Essay on English Poetry», 1819). Б. ответил Кэмпбеллу памфлетом «Неизменные принципы поэзии» («The Invariable Principles of Poetry, in a Letter Addressed to Thomas Campbell, Esq.», 1819). В полемику включились другие писатели, в том числе Байрон , возражавший Б. в «Письме <Джону Мэррею>, эсквайру, о критических суждениях преподобного У. Л. Боулза касательно жизни и творений Попа» («Letter to **** ****** , Esqre, on the Rev. W....
7. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Эпиграф, пункты I - V
Входимость: 2. Размер: 64кб.
Часть текста: воспитанником Карамзина, крестником Разума, певцом Романтизма и ирландцем по матери (О'Рейли) {6} . Вяземскому, первым (4 ноября 1823 г.) узнавшему из письма Пушкина о работе над ЕО , отведена в романе необычайно приятная роль: он открывает роман (эпиграфом взята 76-я строка его стихотворения «Первый снег»; см. также гл. 5, III, где Вяземский соседствует с Баратынским); он каламбурит, оживляя путешествие Татьяны в Москву (см. пушкинское примеч. 42 и мой коммент. к гл. 7, XXXIV, 1 о Мак-Еве); и наконец, уже в Москве доверенным лицом автора приходит на выручку Татьяне, когда та отбывает скучнейшую светскую повинность (см. коммент. к гл. 7, XLIX, 10). Стихотворение «Первый снег» (1816–1819, опубликовано в 1822 [100] ) написано шестистопным ямбом и состоит из 105 стихов со свободной схемой рифмовки. Пусть приветствует весну «баловень» юга, где «тень душистее, красноречивей воды», я — «сын пасмурных небес» севера, «обыклый к свисту вьюг», и я «приветствую… первый снег» — вот суть начала. Далее следует описание нагой осени, а затем — волшебства зимы: «лазурью… горят небес вершины… блестящей скатертью подернулись долины… темный изумруд посыпав серебром, на мрачной сосне… синим зеркалом… пруд окован». Эти образы, лишь четче очерченные, у Пушкина повторяются в 1826 г. ( ЕО , гл. 5,I) и особенно в 1829 г. (стихотворение «Зимнее утро»,...
8. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1831-1833. Часть 9.
Входимость: 2. Размер: 48кб.
Часть текста: изд. 1855 г., стр. 316 (с неверным отнесением к Петербургу), в «Русск. Арх.» 1869 г., ст. 2069, и в Сочинениях, изд. 1882 г., т. VII, стр. 290–291; полностью, по подлиннику, не совсем исправно, в Сочинениях П. А. Плетнева, т. III, С.-Пб. 1885, стр. 368–369; у нас печатается точно по подлиннику, принадлежащему ИРЛИ (Пушкинскому Дому) Академии Наук СССР; он на листе почтовой бумаги большого формата, с водяными знаками: А. Г. 1830; проколот в карантине при окуривании. – «Уже месяц» – то есть с поздравительного письма Плетнева от 22 февраля (см. Акад. изд. Переписки, т. II, стр. 224–226), на которое Пушкин и сам еще не отвечал. – О запрещении Плетневу переписываться с Пушкиным см. выше, стр. 148, в письме № 396; «всемилостивейшее запрещение» – так называемый «оксиморон» (oxymoron) – шутка, остроумная глупость; ср. выше, т. I, стр. 67 («всемилостивейший отказ»). – Одною из главных причин, побуждавших Пушкина уехать из Москвы, были нелады его с тещей, Н. И. Гончаровой. Хотя, по свидетельству близких людей, характер у Пушкина был «самый счастливый», чрезвычайно покладливый и удобный для семейной жизни, – теща не ладила с молодыми. По рассказу кн. Е. А. Долгоруковой, «Наталья Ивановна была очень довольна. Она полюбила Пушкина, слушалась его. Он с нею обращался как с ребенком. Может быть, она сознательнее и крепче любила его, чем сама жена. Но раз у них был крупный разговор, и Пушкин чуть не выгнал ее из дому. Она вздумала чересчур заботиться о спасении души своей дочери. У Пушкина она никогда не жила» («Рассказы о Пушкине», под ред. М. А. Цявловского, М. 1925, стр. 64). О столкновениях с тещею см. ниже, в письме № 431. – Святая, так называемая пасхальная, неделя в 1831 г. приходилась на 19–25 апреля; с переездом Пушкин несколько запоздал, отправившись из Москвы около 15 мая. – Подчеркнув слово осень ,...
9. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. "Пиковая дама" как метатекстуальная новелла
Входимость: 2. Размер: 116кб.
Часть текста: сознание, а жанры этого бытия. В. Н. Турбин [206] Фантастика и психология «Пиковая дама» — это вызов интерпретаторам. Мало найдется произведений в русской литературе, которые окружала бы такая масса разных истолкований со столь разными подходами. [207] Герменевтическая привлекательность этой новеллы, кроме прочего, основана на том, что тут сопрягаются две друг друга исключающие мотивировочные системы. С одной стороны, действие мотивируется реалистически, психологией героя, а с другой стороны, в ход событий вмешивается сверхъестественная сила. Все главные мотивы объяснимы двумя разными способами, почти каждая деталь оправдывается двояким способом — и реалистическим, и фантастическим. [208] Действуют и постоянная оппозиция модальных признаков, и равновесие противоборствующих мотивировок. Так, например, ночное появление мертвой графини, эпизод, наиболее спорный для толкователей, имеет столько же признаков галлюцинации Германна, сколько и признаков сверхъестественного явления. Ни реалистическая, ни фантастическая мотивировки сами по себе не могут оправдать действие удовлетворительно: после каждой попытки объяснения происходящего с точки зрения лишь одной из двух мотивировок остаются непонятные моменты. В частности, распространенные психологические и фрейдистские...
10. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Примечания к части I
Входимость: 1. Размер: 76кб.
Часть текста: Пушкин в роли Пушкина. Примечания к части I Примечания к части I Примечания к Главе 1.«У истоков пушкинского психологизма» 4 Тынянов. Ю. Н. Проза Пушкина: опыт стилевого исследования. М., 1937 // Литературный современник, 1937, № 4. С. 191. 5 Лежнев А. З. Проза Пушкина. М., 1937. С. 17-19. 6 См.: Сидяков Л. С. Начальный этап формирования пушкинской прозы // Пушкинский сборник, Рига. 1968. С. 11. 7 Анненков П. В. А. С. Пушкин. Материалы для его биографии и оценки произведений. СПб., 1873, С. 24. 8 Тема «Пушкин и Лабрюйер» практически не изучена. Б. В. Томашевский в книге «Пушкин и Франция» подчеркивает малозначительность воздействия Лабрюйера на Пушкина (Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. Л., 1960. С. 122). См. также Вольперт Л. И. Пушкин и Лабрюйер // Вопросы методики и литературы. Учен. зап. Ленинградского пед. ин-та им. А. И. Герцена. Т. 503. Псков, 1971. С. 100-118. 9 Грот Я. К. Пушкин, его лицейские товарищи и наставники. Статьи и материалы. СПб., 1899. С. 242-243. 10 Абрам Терц (Синявский А. Д.). Прогулки с Пушкиным. СПб. 1993. С. 90. 11 См.: Haumant E. La culture française en Russie (1700-1900), Paris, 1910. P. 107-109. 12 Анонимный автор статьи о Лабрюйере в «L'Esprit des Journaux» писал, что в XVIII в. он был «незаслуженно забыт и мало оценен» (L'Esprit des Journaux, 1782. P. 118). 13 См.: Кошанский Н. Частная риторика. СПб., 1849. С. 54. 14 На Лабрюйера ссылались при анализе сатир Кантемира, комических характеров Фонвизина, психологических этюдов Карамзина. Напр.: В. Перевощиков, анализируя 3-ю сатиру Кантемира, писал: «...читая ее, кажется, читаем Теофраста или Лабрюйера» // Вестник Европы. М., 1822. № 13/14. С. 138. 15 Напр.: в Вестнике Европы (1822, сентябрь - октябрь) дан перевод...