Ильин-Томич А. А.: Пушкин и стихотворение Байрона "Written in an album"

ПУШКИН И СТИХОТВОРЕНИЕ БАЙРОНА «WRITTEN IN AN ALBUM»(*)

Небольшому (в два четверостишия) стихотворению «Written in an Album»1 суждено было стать одним из самых популярных в России первой половины XIX века произведений Байрона. Об этом свидетельствуют многократные обращения к нему переводчиков (среди которых столь разные поэты, как А. Ф. Бржеский., П. А. Вяземский, И. И. Козлов, В. С. Межевич, Ф. И. Тютчев)2, а главное - «расширенное воспроизводство» в русской поэзии (особенно альбомной) основных образных комбинаций стихотворения (надпись на могильном памятнике = альбомная запись; стихотворение в альбоме = погребенное сердце)3. Несомненную реминисценцию из «Written in an Album» находим в первой главе «Евгения Онегина» (строфа I): «…Под небом Африки моей, Вздыхать о сумрачной России, Где я страдал, где я любил,Где сердце я похоронил»4. Однако гораздо полнее стихотворение Байрона отразилось в пушкинском лирическом шедевре «Что в имени тебе моем?..». Первая из четырех пушкинских строф от Байрона не зависит5, вторая — легко узнаваемый перевод=пересказ первого четверостишия «Written in an Album», третья и четвертая — представляют свой вариант развития лирического сюжета, подчеркнуто отталкивающийся от второй байроновской строфы6.

Представляется, что пушкинское обращение к стихотворению Байрона было продиктовано назначением собственного произведения, посвященного Каролине Собаньской — предмету многолетней мучительной любви поэта. Поэтика взаимоотношений с этой женщиной была постоянно насыщена литературной игрой (см. письмо к ней от 2 февр. 1830 и к А. Н. Раевскому? от 15–22 окт. 1823; называя ее в одном из писем Элленорой (по имени героини романа Б. Констана «Адольф»), поэт как бы делал отсылку к соответствующим страницам этого произведения, рисующим ( естественно, без умысла Констана) поразительно точный портрет Собаньской7. Точно так же, вписывая 5 января 1830 в ее альбом «Что в имени тебе моем?..», Пушкин делал литературный жест (несомненно понятный адресату послания), суть которого заключалась в расширении смысла своего поэтического выступления включением обильной «чужой» речи, заставляющей вспомнить миссис Спенсер Смит, в чей альбом 14 сентября 1809 г. (дата была проставлена почти во всех изданиях) было вписано на Мальте стихотворение Байрона. Источником сведений об его адресате являлось несомненно известное Пушкину письмо английского поэта к матери, написанное на следующий день, 15 сентября8. В письме Байрон описывает разнообразные приключения «этой необыкновенной женщины», которые «показалась бы вымыслом в романе»; в частности, говорит о ее знаменитом побеге из-под наполеоновского ареста9, не забывая упомянуть замечательную красоту, авантюрный характер, невероятную эксцентричность и несчастливое замужество г-жи Смит. Все эти сведения вполне объясняют пушкинскую литературную ассоциацию, возникшую при мысли об альбоме Собаньской. Но полноту сходства придает сообщение Байрона о том, что г-жа Смит «вызвала месть Наполеона участием в каком-то заговоре». Теперь выяснено, что Собаньская была хорошо законспирированным агентом начальника южных военных поселений графа И. О. Витта10, с которым состояла в многолетнем гражданском браке. Но при необходимом для продолжения отношений с Пушкиным объяснении по поводу своей роли при Витте (неизбежном при официальном сообщении о политических провокациях, чинимых последним11) она, очевидно, мотивировала свое положение интересами тайных патриотических организаций Польши12.

Примечания

1 Написано в 1809; впервые опубликовано в 1812 г. Печаталось также под Заглавием «Lines Written in an Album, at Malta». История текста изложена в кн.: Byron G. G. The Complete Poetical Works. Edited by Jerome J. Mc Gann. Vol. 1. Охford, 1980, р. 273, 420. Дословный прозаический перевод Р. Ф. Брандта см.: Изв. ОРЯС, 1911, т. XVI, № 3, с. 10. Стихами первая строфа точнее всего, на наш взгляд, переложена Александром Бистромом (Московский телеграф, 1825, ч. IV, № 15, с. 233), вторая — М. Ю. Лермонтовым /«В альбом» («Как одинокая гробница…»)/. Впрочем, в передаче последних двух строк с Лермонтовым мог поспорить воспитанник Дерптского университета Павел Петрович Шкляревский (см. его кн.: Стихотворения. СПб., 1831, с. 1).

2 Переводы перечислены в кн.: Гербель Н. В. Полн. собр. соч. Байрона в переводе русских поэтов. Изд. 4-е, т. I. СПб., 1894, с. 518; Маслов В. И. Начальный период байронизма в России. Киев, 1915.

3 См., напр., стихотворения Н. И. Гнедича «В альбом Шимановской (славной музыкантши)», П. А. Плетнева «Альбом» (Северные цветы на 1825 год. СПб., 1825, с. 291), Э. И. Губера «В альбом» (Русская беседа, т. З. СПб., 1842, ненум. с. ) и раннюю редакцию поэмы А. Ф. Вельтмана «Беглец» (Сын отечества, 1825, ч. 103, № 19, с. 375).

4 Когда первая глава «Онегина» была уже закончена, произошла посмертная реализация байроновской метафоры, о чем сообщил русским читателям журнал «Вестник Европы» (1824, № 10, с. 152–153): «Бренные останки знаменитого лорда Байрона <…> будут привезены в Англию; но сердце его останется в Греции. Вот надпись для мавзолея, в котором должно храниться сердце его среди благодарных сынов Эллады <…>».

5 Первая строка — дословная (вероятно, бессознательная) цитата из стихотворения С. Г. Саларева «Гробница» (см.: Фризман Л. Г. О литературных источниках одного стихотворения Пушкина. — Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1975, т. 34, № 6, с. 545).

6 «вполне прозрачных перекличек» и находится в чрезвычайно содержательной книге С. Н. Бройтмана «Проблема диалога в русской лирике первой половины XIX века» (Махачкала, 1983, с. 15), где дан тонкий анализ «Что в имени тебе моем?..» (с. 14–24, 72–74). Указанием на эту связь исследователь обязан М. Л. Гаспарову (см.: С. Н. Бройтман. К проблеме диалога в реалистической лирике Пушкина. — В кн.: Вопросы историзма и реализма в русской литературе XIX – начала XX века. Л., 1985, с. 158, 170). В соответствии с задачами своего исследования, не пускаясь в биографические интерпретации, С. Н. Бройтман поясняет, что суть перекличек с «Written in an Album» и другими отразившимися в пушкинском стихотворении текстами заключается «в диалоге с романтическим пониманием отношений “я” и “другого”».

7 Подробнее см.: Яшин М. «Итак я жил тогда в Одессе…». — Нева, 1977, № 2, с. 109.

8 Опубликовано в вызвавшей бурю скандалов (см.: Северная пчела, 1825, № 62, 23 мая) книге «Correspondance de lord Byron avec un Ami…» (Т. I. Р., 1825, р. 115–117). Книга имелась в библиотеке Пушкина (Пушкин и его современники, вып. IХ–Х. СПб., 1910, с. 181, № 695).

9 Это событие подробно описано спасителем Смит маркизом Карлю де Сальво (Salvo de. Travels in the year 1806, from Italy to England… containig the particulars of the Liberation of Mrs. Spenser Smith. London, 1808), однако мы не располагаем доказательствами знакомства Пушкина с этим описанием (в его библиотеке сохранилась лишь другая книга де Сальво).

10 Сводку сведений об этом см. в статьях Т. Г. Зенгер (в кн.: Рукою Пушкина. М.–Л., 1935, с. 179–208), С. Я. Борового (Литература славянских народов, вып. 4. М., 1959, с. 137–142, 145, 148, 179–180).

11

12 …, с. 193–187; Лит. наследство…, с. 454; Яшин М. Указ. соч., с. 123–128, 141–143).

(*) Пушкинские чтения в Тарту: Тезисы докладов научной конференции 13–14 ноября 1987 г. Таллин, 1987. С. 37–41.

Раздел сайта: