Поиск по творчеству и критике
Cлово "JOUR"
Входимость: 7. Размер: 88кб.
Входимость: 4. Размер: 36кб.
Входимость: 3. Размер: 3кб.
Входимость: 3. Размер: 13кб.
Входимость: 3. Размер: 17кб.
Входимость: 3. Размер: 13кб.
Входимость: 3. Размер: 28кб.
Входимость: 3. Размер: 126кб.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Входимость: 2. Размер: 46кб.
Входимость: 2. Размер: 172кб.
Входимость: 2. Размер: 34кб.
Входимость: 2. Размер: 25кб.
Входимость: 2. Размер: 31кб.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Входимость: 2. Размер: 52кб.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Входимость: 2. Размер: 19кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 73кб.
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 94кб.
Входимость: 1. Размер: 76кб.
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Входимость: 1. Размер: 116кб.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Входимость: 1. Размер: 69кб.
Входимость: 1. Размер: 73кб.
Входимость: 1. Размер: 124кб.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Входимость: 1. Размер: 77кб.
Входимость: 1. Размер: 40кб.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 64кб.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Входимость: 1. Размер: 87кб.
Входимость: 1. Размер: 64кб.
Входимость: 1. Размер: 31кб.
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Входимость: 1. Размер: 61кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 45кб.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 7. Размер: 88кб.
Часть текста: mieux vous écrire que vous parler. [Vous] [d] [loin de vous] [Votre présence m’attriste et me dècouragent]. [Mes paroles sont genée, mes sentiments pénibles] — Il y a en vous une ironie, une malice qui [m’attriste] aigrissent [est] [me] et découragent. [Mes] les sentiments [sont] deviennent pénibles, et [mes] les [paroles]* du coeur se [glacent] tournent en pures plaisanteries [en votre] présence. [Surement] vous êtes [un] le démon, c. à dire c elui qui doute et nie, comme le dit l’Ecriture. [Vous] dernierement — vous m’avez cruellement parlé du passé [et du] vous m’avois dit [tout haut] ce que [je] j’ [ai] tâchois de ne pas croire — pendant 7 ans entiers, [étoit-ce] pourquoi-celà [vouliez vous vous venger] [la ve ] [Vous n’] le bonheur est si peu fait pour moi, que je ne l’ai pas reconnu quant il étoit devant moi — Ne m’en parlez donc plus, au nom du Christ — [vous me faites connoitre la rage] [un rem] le remords, si tout est que je l’aurois connu, le remords [a] auroit eu sa volupté — [le] un regrêt pareil ne [laisse] [produit] laisse [qu’une rage] [que des larmes] à l’âme 1 rien 1 que des pensées [des] de rages [et des blasphèmes] de blasphême — Chère Ellenore, permettez moi de vous donner ce nom qui me rappellent et [vos] [v] [et] [les charmes idéale] [une des femmes] et [mes] les lectures brulantes...
Входимость: 4. Размер: 36кб.
Часть текста: Изучение языков и переводы 7. Roman du Renart. 1 <1> Seigneur vous avez oui maint conte Que maint conteur vous raconte Comme Paris ravit Helène Les maux qu’il en eu et la peine <5> De Tristan qui fit la chevre Qui en dit assez bellement Et fables et chansons de gestes. Roman du loup et de la bête Maint autre conte par la terre. <10> Mais jamais n’ouïtes la guerre dont la Qui tant dura [de] grande issue Entre Renard et Isangrin Qui moult dura et bien fut dure ___ C’etoit pure guerre de deux barons <15> Onques ils ne s’entr’aimerent jor Mainte mêllé et maint combat Eut lieu entre eux. C’est vrai: Des apresent je comenceroi l’histoire. Et de la noise et de la dispute <20> Apresent entendrez le comencement Par quoi et par quel mesentendu Eut entre eux la defiance Or écoutez si ça ne vous enuit Je vous conterrai par...
Входимость: 3. Размер: 3кб.
Часть текста: — Собаньской К. А., 2 февраля 1830 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 296. К. А. СОБАНЬСКОЙ. 2 февраля 1830 г. В Петербурге. (Черновое) C’est aujourd’hui le 9 anniversaire du jour où je vous ai vu pour la première fois. Ce jour a décidé de ma vie. Plus j’y pense, plus je vois que mon existence est inséparable de la vôtre; je suis né pour vous aimer et vous suivre — tout autre soin de ma part est erreur ou folie; loin de vous je n’ai que les remords d’un bonheur dont je n’ai pas su m’assouvir. Tôt ou tard il faut bien que j’abandonne tout, et que je vienne tomber à vos pieds. L’idée de pouvoir un jour avoir un coin de terre en Crimée est la seule qui me sourit et me ranime au milieu de mes mornes regrets. Là je pourrai venir en pèlerinage, errer autour de votre maison, vous rencontrer, vous entrevoir... {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Сегодня 9-я годовщина дня, когда я вас увидел в первый раз. Этот день был решающим в моей жизни. Чем более я об этом думаю, тем более убеждаюсь, что мое существование неразрывно связано с вашим; я рожден, чтобы любить вас и следовать за вами — всякая другая забота с моей стороны — заблуждение или безрассудство; вдали от вас меня лишь грызет мысль о счастье, которым я не сумел насытиться. Рано или поздно мне придется всё бросить и пасть к вашим ногам. Среди моих мрачных сожалений меня прельщает и оживляет...
Входимость: 3. Размер: 13кб.
Часть текста: lui persuader que son amour prétendu n’etoit de sa part qu’un artifice afin de faire rougir Othon de ses fureurs. elle conjura Berald de faire semblant d’être vraiment amoureux, & celui-ci y consentit encore. l’Empereur étonné de son changement devient jaloux, lui promet de le fiancer et [le fait p] lui ordonne de partir pour l’Arragon. le jour du départ, l’Empereur écrit au nom de Berald une lettre à Cunégonde dans la quelle il lui demande un rendez-vous. Felicime remet le billet et exorte sa maitresse à l’accorder — Cunégonde indigné la chasse et écrit avec un page à Bérald en le priant d’avoir pitié d’elle. Berald s’imagine que tout ceci est un jeu concerté entre l’Emp. et Cunégonde; qu’elle est grosse &c. il se résout à pénétrer ce mistère en observant quel effet produira son respect et sa froideur. Il vient dans la maison de Cun. et se cache dans la chambre de felicime. Il entend la voix d’Hermentrude, mère de Cunégonde, qui exorte sa fille à ceder aux desirs de son époux. Cunégonde en larmes vient se refugier dans la chambre de Felicime. L’Empereur arrivé dans la chambre de Cunégonde ne...
Входимость: 3. Размер: 17кб.
Часть текста: des Debats 1 juillet 1831 Depuis quarante ans il semble que la Providence se soit plu à nous donner des leçons de tout genre. Nous avons vu successivement une monarchie toute républicaine, fondée par des gens aux quels ne manquoient ni les lumières, ni l’éloquence, ni les bonnes intentions, s’abimer dans l’anarchie, privée qu’elle étoit de ses appuis naturels; l’anarchie enfanter la terreur; la republique de l’an III, repoussée par nos moeurs, ne servir que de transition au despotisme militaire; le despotisme militaire, vainqueur de l’Europe comme des factions, périr par l’excès même de la gloire, et périr détesté après avoir été salué, à son origine de tant d’espérances, enfin une monarchie constitutionelle succomber à son tour pour avoir violé les lois dans lesquelles étoit toute sa force. Autant de phases de cette grande histoire de quarante ans, autant de leçons marquées par le malheur et le sang dans notre souvenir! Un trône au milieu d’une république, c’est une contradiction insensée, un problême insoluble. Toute forme de gouvernement a ses conditions de vie. Si vous livrez le trône sans défense à l’insulte, à la haine, au mépris, comment voulez vous que le trône ne périsse pas; si vous avez l’air de ne le conserver que comme une vieille machine, inutile en elle-même, mais bonne pour satisfaire, quelques années encore, un reste de préjugés, comment voulez vous qu’il ne périsse pas! Si vous créez tout autour de lui des institutions au milieu des quelles il soit comme isolé; si vous semblez regretter le peu d’influence que vous lui laissez; si au lieu d’en faire...
Входимость: 3. Размер: 13кб.
Часть текста: Французский перевод "Бахчисарайского фонтана" Э.-Ж. ЭРО Французский перевод «Бахчисарайского фонтана» В июньской книжке «Revue Encyclopédique» 1826 года помещено известие о переводе «Бахчисарайского фонтана» на французский язык, написанное г. Геро. Представляя его читателям вполне, как редкость в летописях нашей литературы, заметим, что и переводчик поэмы Пушкина, г. Шопен, и рецензент, г. Геро, оба долго жили в России (Геро, говорят, был у нас лет десять), оба хорошо знают наш язык и литературу. Читателям «Телеграфа» известен подробный разбор «Перевода басен Крылова», написанный тем же г. Геро (см. «Телеграф», 1825 г. № 18) 1 . И там, и здесь видно, что он судит не понаслышке о наших произведениях, и потому мы должны дорожить мнением сего просвещенного и умного литератора. Он высказывает свое мнение беспристрастно о предмете, ему нечуждом. Почитаем ненужным прибавлять, в чем мы несогласны с мнением г. Геро. «La Fontaine des pleurs», poëm traduit librement du russe par J.-M. Chopin. Фонтан слез, поэма. Вольный перевод с русского Ж. М. Шопена. Париж. 1826 г. in 8. 40 стр. Цена 2 фр. 50 с....
Входимость: 3. Размер: 28кб.
Часть текста: в его бумагах, извиняя недостатки их и заблуждения самого Делорма его молодостию, болезненным состоянием души и физическими страданиями. В стихах оказывался необыкновенный талант, ярко отсвеченный странным выбором предметов. Никогда ни на каком языке голый сплин не изъяснялся с такою сухою точностию; никогда заблуждения жалкой молодости, оставленной на произвол страстей, не были высказаны с такой разочарованностию. Смотря на ручей, осененный темными ветвями дерев, Делорм думает о самоубийстве и вот каким образом: Pour qui veut se noyer, la place est bien choisie. On n’aurait qu’à venir, un jour de fantaisie, A cacher ses habits au pied de ce bouleau, Et, comme pour un bain, à descendre dans l’eau: Non pas en furieux, la tête la première; Mais s’asseoir, regarder; d’un rayon de lumière Dans le feuillage et l’eau suivre le long reflet; Puis, quand on sentirait ses esprits au complet, Qu’on aurait froid, alors, sans plus traîner la fête, Pour ne plus la lever, plonger avant la tête, C’est là mon plus doux vœu, quand je pense à mourir, J’ai toujours été seul à pleurer, à souffrir; Sans un cœur près du mien j’ai passé sur la terre; Ainsi que j’ai vécu, mourons avec mystère, Sans fracas, sans clameurs, sans voisins assemllés, L’alouette, en...
Входимость: 3. Размер: 126кб.
Часть текста: мною было названо имя Экушара Лебрена вместо традиционного имени Андре Шенье. Краткость заметки и ее задача (раскрытие смысла пометы на одной из старых копий «Вольности») не позволили тогда полностью развернуть проблему, а потому вопрос считается до сего времени окончательно не решенным. Во многих изданиях комментаторы попрежнему упоминают, в связи с этими стихами Пушкина, имя Андре Шенье. 2 Делались попытки расшифровать слова Пушкина иначе, выдвигались другие имена в роли вдохновителя Пушкина. Поэтому необходимо к данному вопросу вернуться еще раз и привести в известность все материалы, какими мы располагаем по этому поводу. Прежде всего, обратимся к точному тексту оды Пушкина и постараемся уяснить реальное содержание его слов. Обращаясь к «грозе царей, свободы гордой певице» (т. е. к «музе вольности», поэзии свободы), Пушкин пишет: Открой мне благородный след Того возвышенного галла, Кому сама средь славных бед Ты гимны смелые внушала. Питомцы ветреной Судьбы, Тираны мира! трепещите! А вы мужайтесь и внемлите, Восстаньте, падшие рабы! Здесь несомненно только то, что Пушкин имеет в виду французского поэта, воспевавшего свободу в значительную историческую эпоху (средь «славных», т. е. знаменитых бедствий, calamités mémorables). 3 Однако к этим скудным данным можно присоединить еще подсказываемые контекстом предположения, обладающие достаточной вероятностью. По-видимому, призываемый певец свободы исключал возможность монархической интерпретации его гимнов, так как за несколько строк та самая муза, которая вдохновляла «возвышенного галла», названа «грозой царей». Можно предполагать, что среди произведений этого поэта имеются мотивы изобличения царей. Точно так же надо думать, что, изобличая тиранию, данный поэт выступал против нее в защиту народных прав. Обращение к тиранам и рабам, непосредственно после воззвания к имени поэта, в известной степени...
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: je ne l’ai pas trouvé Ke fe nisi imi — votre santé? [Ch] [Chukir] Sukir bien à baamanet à Dieu bas tête verbana sick meck donnez moi pour boire Даем перевод французских слов. Apportez — принесите; Holà — эй; fermez la porte — затворите дверь; je vous remercie — благодарю вас; donnez moi — дайте мне; heureux jour — счастливый день; b j — bon jour — добрый день; le bien venu — дорогой гость; avez vous trouvé — нашли ли вы?; je ne l’ai pas trouvé — я его не нашел; votre santé? — ваше здоровье?; bien — хорошо; à Dieu — прощай (с богом); tête — голова; donnez moi pour boire 1 — дайте мне пить. Примечания Автограф хранится в ИРЛИ под № 410. Бумага ветхая с водяным знаком: J. Wha ; листок разорван пополам. Кроме записи, на нем большое количество рисунков. Печатается впервые. Факсимильно воспроизведено в Пушкинском номере «Литературного Наследства», стр. 275—276, при статье Б. В. Томашевского. Здесь текст записи Пушкина сопровождается обстоятельным лингвистическим анализом Н. К. Дмитриева (стр. 319—320). Текст представляет собою запись турецких слов с переводом их на французский язык. На основании рисунков, имеющихся на листке, запись нужно датировать 1821 г. В 1929 г. во время поездки в Закавказье, Пушкин вспомнил одну фразу из своей...
Входимость: 2. Размер: 46кб.
Часть текста: С. Пушкин приехал в Москву из Михайловского. Трагические события 14 декабря 1825 года, казнь руководителей восстания предшествовали его возвращению из ссылки. Он был доставлен в Чудов дворец Кремля - там состоялась беседа поэта с новым царем Николаем I: - Пушкин, принял бы ты участие в 14-м декабря, если б был в Петербурге? - Непременно, государь, все друзья мои были в заговоре, и я не мог бы не участвовать в нем. Из дворцовых покоев А. С. Пушкин поспешил в дом на Старой Басманной улице к дяде Василию Львовичу. Дядя и племянник не виделись десять лет - с 1816 года, когда В. Л. Пушкин приехал в Царское Село к поэту-лицеисту вместе с С. Л. Пушкиным, Н. М. Карамзиным, В. А. Жуковским, П. А. Вяземским, А. И. Тургеневым. С тех пор дядя заметно постарел, перемена в его внешности поразила Александра Сергеевича, и несколько позже, в ноябре 1826 года, он дважды зарисовал в рабочей тетради его профиль: старый человек, с запавшей верхней губой, с редкими, едва прикрывающими лысину волосами. На этом же листе - виселица с повешенными и надпись: "И я бы мог". И...