Поиск по творчеству и критике
Cлово "PETIT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XXXV  
Входимость: 3. Размер: 78кб.
2. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение I. Абрам Ганнибал
Входимость: 2. Размер: 154кб.
3. «Chansons russes»
Входимость: 2. Размер: 30кб.
4. Холмская О.: Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры
Входимость: 2. Размер: 136кб.
5. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1826-1830. Часть 24.
Входимость: 2. Размер: 50кб.
6. Виноградов В. В.: Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. VII. Русская литературная речь и "европейское мышление". Отражение французского языка в языке Пушкина. Страница 1
Входимость: 2. Размер: 73кб.
7. Козлов — Пушкину А. С., 31 мая 1825
Входимость: 2. Размер: 7кб.
8. Александров А. Л.: Пушкин. Частная жизнь 1811–1820. Часть третья. Глава пятнадцатая
Входимость: 2. Размер: 26кб.
9. Пушкин — Вяземскому П. А., 5 или 7 января 1829
Входимость: 2. Размер: 2кб.
10. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава седьмая. Пункты XXXII - LV
Входимость: 2. Размер: 75кб.
11. Осипова — Пушкину А. С., 19 июля 1831
Входимость: 2. Размер: 6кб.
12. Чулков Г.И.: Жизнь Пушкина. Глава пятая. Южный берег
Входимость: 1. Размер: 24кб.
13. Тынянов Ю. Н.: Архаисты и Пушкин. Пункт 18
Входимость: 1. Размер: 15кб.
14. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXVI - XLIII
Входимость: 1. Размер: 60кб.
15. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава четвертая. Пункты XXVII - XXXIX
Входимость: 1. Размер: 67кб.
16. Оксман Ю.: Неосуществленный замысел истории Украины
Входимость: 1. Размер: 36кб.
17. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1815-1825. Часть 39.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
18. О вечном мире
Входимость: 1. Размер: 6кб.
19. Выписки из сочинения неизвестного автора по истории французского феодализма
Входимость: 1. Размер: 28кб.
20. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года. Приложения
Входимость: 1. Размер: 38кб.
21. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1831-1833. Часть 27.
Входимость: 1. Размер: 31кб.
22. Вересаев В.В.: Пушкин в жизни. Поездка на Восток
Входимость: 1. Размер: 64кб.
23. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXIV - XXXVIII
Входимость: 1. Размер: 71кб.
24. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава вторая. Эпиграф, пункты I - XII
Входимость: 1. Размер: 63кб.
25. Осипова — Пушкину А. С., 24 июня 1834
Входимость: 1. Размер: 7кб.
26. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты IX - XVIII
Входимость: 1. Размер: 77кб.
27. Краснобородько Т., Хитрова Д.: Пушкинский набросок возражения Кюхельбекеру
Входимость: 1. Размер: 148кб.
28. Песни западных славян
Входимость: 1. Размер: 11кб.
29. Кюхельбекер. О направлении нашей поэзии, особенно лирической, в последнее десятилетие
Входимость: 1. Размер: 15кб.
30. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Эпиграф, пункты I - V
Входимость: 1. Размер: 64кб.
31. Битов Андрей: Пушкинский том (сборник). Мания последования. "В лужицах была буря…"
Входимость: 1. Размер: 46кб.
32. Вересаев В.В.: Пушкин в жизни. Эпилог
Входимость: 1. Размер: 59кб.
33. Пушкин — Судиенке М. О., 15 января 1832
Входимость: 1. Размер: 3кб.
34. Томашевский Б.: Пушкин. Книга вторая. Глава IV. Пушкин и Июльская революция 1830—1831 гг.
Входимость: 1. Размер: 164кб.
35. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1831-1833. Часть 40.
Входимость: 1. Размер: 34кб.
36. Философов Д. В.: Смерть Пушкина
Входимость: 1. Размер: 21кб.
37. Осипова — Пушкину А. С., 17 июня 1834
Входимость: 1. Размер: 12кб.
38. Разговоры Пушкина (собрали: С. Гессен; Л. Модзалевский). 1833 - 1834 гг.
Входимость: 1. Размер: 75кб.
39. Виноградов В. В.: Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. IV. Разногласия западников и славянофилов по вопросу о церковнославянизмах и позиция Пушкина в этой борьбе. Страница 2
Входимость: 1. Размер: 52кб.
40. Катенин П. А. - неустановленному лицу, январь — февраль 1831 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
41. Вяземский. Разбор "Второго разговора", напечатанного в № 5 "Вестника Европы"
Входимость: 1. Размер: 30кб.
42. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Пункты XXI - XXX
Входимость: 1. Размер: 82кб.
43. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Эпиграф, пункты I - IX
Входимость: 1. Размер: 69кб.
44. Письма Е. М. Хитрово к П. А. Вяземскому
Входимость: 1. Размер: 23кб.
45. Архангельская В.: Источники русских народных песен, переведенных Пушкиным на французский язык
Входимость: 1. Размер: 14кб.
46. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты LII - LX
Входимость: 1. Размер: 63кб.
47. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава VIII  
Входимость: 1. Размер: 10кб.
48. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XXXVII  
Входимость: 1. Размер: 54кб.
49. Леннквист Б.: "Гости съезжались на дачу... ", или Толстой "посещает" усадьбы Пушкина
Входимость: 1. Размер: 24кб.
50. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Прижизненная известность Пушкина за рубежом (Франция)
Входимость: 1. Размер: 58кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XXXV  
Входимость: 3. Размер: 78кб.
Часть текста: fait la lecture de cette lette, а Саша, qui n’a pas manque d’ac-cueillir tes ligner par un rire vraiment homerique, en les qualifant d’im-payables). Но, несмотря на гомерический смех, сын был в ужасном расположении духа (Il etait d’une hummeur atroce). Его жена после выкидыша страдала жабой, чрезвычайно похудела, и он решился ее отправить на все лето в деревню; говорит, что деревня – ее одно спасение; окрестности же Петербурга – тот же Петербург, с теми же выездами, спектаклями и танцами, следовательно, та же анормальная жизнь. Невестка берет обоих деток (ses deux poupons), Машу и Сашу; а рыжим Сашей Александр очарован (et quand a Sacha, son petit rousseau, Alexandre en est vraiment enchanti); говорит, что будет о нем всего более тосковать. Всегда присутствует, как маленького одевают, кладут в кроватку, убаюкивают, прислушивается к его дыханию; уходя, три раза его перекрестит, поцелует в лобик и долго стоит в детской, им любуясь. Впрочем, Александр и девочку ласкает исправно; жаль, что Маша очень еще слаба; ходит с большим трудом и не говорит. Наташа, прежде нежели быть в Яропольцах, проведет неделю, может быть и больше, в Москве. Александр отсюда тронется едва ли раньше сентября, а поехать ему в Болдино необходимо и для своих, и для наших дел, но не может этого сделать прежде, нежели окончит записки в архиве. Как бы ни было, в Петербурге летом ему трудно будет работать при жаре и грустно вдали от жены и детей. Леон бредит Тифлисом, а папа и я уедем в Михайловское; Вяземские едут за границу, так что летом у Александра останется один Соболевский, с которым он и теперь неразлучен. Говорит, ему гораздо полезнее общество этого медведя, чем рысканье по гостиным. С этим, пожалуй, и я согласна, но, будь сказано между нами, какую существенную пользу может поднести...
2. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение I. Абрам Ганнибал
Входимость: 2. Размер: 154кб.
Часть текста: очерк, посвященный главным образом таинственному происхождению африканского предка Пушкина, не притязает на разрешение множества трудностей, встречающихся на этом пути. Появлением своим он обязан нескольким лишним часам, проведенным в великолепных библиотеках Корнельского и Гарвардского университетов, и единственная его цель — привлечь внимание к загадкам, не замеченным или неверно решенным другими исследователями. Хотя подчас я болезненно ощущал нехватку первоисточников, хранящихся в России (где они недоступны, кажется, даже и местным пушкинистам), я утешаюсь тем, что любые материалы для любых разысканий гораздо легче достать в учреждениях этой страны, чем в недоверчивом полицейском государстве. Примечания Пушкина, опубликованные при жизни поэта В примечании 11 Пушкина к ЕО , гл. 1, L, И («…Африки моей») в издании 1833 г. сказано: «Автор, со стороны матери, происхождения африканского»; а в издании 1837 г.: «См. первое издание Евгения Онегина», — это отсылка к отдельному изданию гл. 1 (16 февраля 1825 г.), где есть пространное примечание (написанное, очевидно, в середине октября 1824 г. [959] , но, наверняка, после 9 августа 1824 г., когда он приехал в свое имение Михайловское (близ Опочки, в Псковской губернии) из Одессы, и, скорее всего, до отъезда его брата в Петербург в начале ноября (с точной копией этой песни); в основе лежит рукописная биография прадеда Пушкина со стороны матери, написанная по-немецки. В пушкинском примечании сказано: «Автор, со стороны матери, происхождения африканского. ...
3. «Chansons russes»
Входимость: 2. Размер: 30кб.
Часть текста: eu quatre complices: le premier, c’étoit la nuit sombre; le second, c’étoit mon bon cheval; le troisieme, mon coutelas d’acier; le quatrième mon arc dur à plier. Les flêches cuires etaient mes émmissoires. Alors le tsar, notre espérance, me répondra: Bravo! jeune homme; tu as su voler, & tu as su répondre; c’est pourquoi je m’en vai te récompenser: tu auras un haut chateau au milieu de la plaine: deux poteaux avec une poutre au travers 1 ) —— 1) Une portence <2> Don paisible, Don, notre père! pourquoi donc es-tu si trouble? — Comment ne serois-je pas trouble? de froides sources jaillissent du fond de mon lit; le poisson agite mes ondes; trois barques m’ont traversé. Dans la premiere barque il y avoit les glorieux cozaques du Don. Dans la seconde on a passé les drapeaux; Dans la troisième il y avoit un jeune seigneur et une jeune fille. Le jeune seigneur tentoit de faire entendre raison à la jeune fille. Ne pleure pas, ma belle jeune fille. Ne pleure pas, ma belle amie! je te marierai à mon fidele esclave tu seras l’épouse de l’esclave et la douce amie du maitre; tu feras son lit et tu coucheras avec moi. La jeune fille répond au jeune homme. Je seroi la douce amie de celui dont je serai la femme. Je coucherai avec celui dont je ferai le lit. Le jeune seigneur se facha. Il tira son sabre bien effilé, il coupa la tête à la jeune fille & la jetta dans les ondes rapides. —— 1) Epithète consacrée. <3> Un peu plus bas que la ville de Saratof un peu plus haut que la ville de Tsaritsine coule notre mère la rivière [de] Kamyschenka. Elle mème à sa suite de beaux rivages escarpés [,] et des vertes prairies; elle tombe dans La Volga, notre mère. Deux belles barques voguoient sur la rapide...
4. Холмская О.: Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры
Входимость: 2. Размер: 136кб.
Часть текста: с противниками, определяют свою собственную позицию. Впервые, быть может, в русской печати с такой отчетливостью намечаются те проблемы, которые и в наши дни не перестают волновать переводческую мысль: вопрос о точности или, по выражению Пушкина, верности художественного перевода, о передаче просодической формы подлинника, о переводе стертой метафоры и идиомы, о сохранении национального колорита. Вокруг некоторых переводов разгораются жаркие споры, и самая острота этих споров указывает на то, что проблемы, в них затронутые, представляли для современников не только профессиональный интерес, но были тесно связаны с жизнью эпохи. Своего рода завершением этих споров можно считать статью Пушкина "О Мильтоне и Шатобриановом переводе "Потерянного Рая", написанную им в 1836 году и вышедшую уже после его смерти, в 1837 году. Эта статья широко у нас известна и неоднократно цитировалась в советских работах по теории и истории художественного перевода, но она приобретает особый интерес, если рассматривать ее в связи с протекавшими в предыдущие десятилетия переводческими дискуссиями. Поэтому для нас становятся важными и ценными все, даже самые беглые и отрывочные, высказывания Пушкина о переводе, рассеянные в его статьях, письмах и черновых заметках. Являясь откликами на те или иные события в области художественного перевода и раскрывая отношение к ним самого Пушкина, они с особой живостью воскрешают перед нами литературную жизнь эпохи и помогают проследить ту эволюцию во взглядах на художественный перевод, которая находила отражение в журнальной полемике и которую Пушкин в известной мере пытался подытожить в уже упомянутой статье о переводе "Потерянного рая". Если обратиться к рассмотрению теоретических дискуссий, происходивших ...
5. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1826-1830. Часть 24.
Входимость: 2. Размер: 50кб.
Часть текста: писем неизвестных годов. В издании под ред. Венгерова ошибка в чтении фамилии повторена, при чем письмо отнесено к 1828 — 1829 г., — хотя к 1829 году ни в каком случае относимо быть не могло бы, так как уже в начале ноября 1828 г. Соболевский (этот «Московский юноша, приятель, обожатель, бирюч и Gastfreund Пушкина», как охарактеризовал его поэт Языков) проехал через Дерпт за границу («Языковский Архив», вып. I, стр. 374; ср. «Русск. Арх.» 1906 г., кн. III, стр. 567 — 570), где прожил до 1833 года. Мы печатаем записку по фотографии с оригинала, полученной от Николая Петровича Киселева. — В 1853 г., перечитывая «Полтаву», князь Вяземский вспоминал: «В первый раз Пушкин читал нам Полтаву в Москве у Сергея Киселева при Американце Толстом и сыне Башилова, который за обедом нарезался и которого во время чтения вырвало чуть ли не на Толстого» (Соч., т. X, стр. 3). Чтение это относится, по-видимому, к январю 1829 г., и сопоставление имен участников собрания (Вяземский, Пушкин, С. Киселев и Толстой) дает возможность с некоторым основанием коллективную записку № 284 отнести к этому же времени (ср. у Н. Барсукова, «Жизнь и труды М. П. Погодина», кн. II, стр. 345). 19 февраля 1829 г. С. Д. Киселев писал поэту Н. М. Языкову: «Пушкин живет в одном доме со мною: у Демута. Он помышляет о напечатании «Мазепы» [т.-е. «Полтавы»], но игра занимает его более поэзии, и один приезд твой может обратить ...
6. Виноградов В. В.: Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. VII. Русская литературная речь и "европейское мышление". Отражение французского языка в языке Пушкина. Страница 1
Входимость: 2. Размер: 73кб.
Часть текста: русского литературного языка VII. Русская литературная речь и "европейское мышление". Отражение французского языка в языке Пушкина. Страница 1 VII Русская литературная речь и «европейское мышление». Отражение французского языка в языке Пушкина Вопрос о национально-языковом творчестве для Пушкина уже в самом начале 20-х годов сплетается с вопросом о значении французского литературного языка в русской культуре. Проблема французского языка равнялась проблеме «европейского мышления». Кн. Вяземский в статье об И. И. Дмитриеве (1823) демонстративно подчеркивает этот знак равенства: «Сие раскрытие, сии применения к нему (русскому литературному языку) понятий новых, сии вводимые обороты называли галлицизмами, и, может быть, не без справедливости, если слово галлицизм принять в смысле европеизма, т. е. если принять язык французский за язык, который преимущественнее может быть представителем общей образованности европейской». Но Пушкин, не отвергая необходимости «европейской цивилизации» в русском быту, пытается расширить понятие «европейского мышления», вывести его за пределы национально-французской культуры — и в то же время отрицательно оценивает отстоявшиеся формы французского влияния на русский язык и русскую словесность, исторически укоренившиеся его проявления. 1 «Английская словесность начинает иметь влияние на русскую. Думаю, что оно будет полезнее влияния французской поэзии робкой и жеманной», пишет Пушкин Гнедичу в 1822 г. (Переписка, I, 47). «Французская болезнь умертвила нашу отроческую словесность», настаивает он в письме к кн. Вяземскому от 6 февраля 1823 г. (Переписка, I, 67). Французскую словестность Пушкин считает даже виновницей притупления вкуса читающей публики (Переписка, II, 21). В этих оценках влияния французского языка и французской словесности много общего с...
7. Козлов — Пушкину А. С., 31 мая 1825
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: mais mon admiration pour le vôtre et le sincère attachement que je vous porte, qui justifient le premier hémistiche du 7-e vers; encore une fois merci et grand merci: il a été droit à mon coeur! J'ai lu le 2-d chant de Эвгений Онегин ; c'est un charme: j'ai lu aussi les poésies fugitives; parmi celles que je ne connaissais pas encore, j'en ai trouvé qui me paraissent inimitables: La fille de Czerni-Georges, les versets du Coran et deux Elégies surtout m'ont tourné la tête. Quand je veux faire des vers, je lis mon Byron, Joukovsky et vous, et tant bien que mal notre imagination fermente et je me mets à chanter. J'espère que votre triple inspiration ne m'abandonnera pas dans mon nouveau petit poème, c'est la Princesse Dolgorouky-Chérémétieff: je trouve que ce sujet est infiniment touchant. Je n'ose pas dire que la Дума de Reileeff, qui porte ce nom, soit sans mérite; mais il me semble qu'elle n'empêche pas de tenter un petit poème de 7 à 800 vers. Mon plan est fait et quelques fragments aussi, mais avant tout c'est ma Fiancée d'Abydos, qui viendra se présenter à votre porte. Je vois votre frère et tous nos amis très souvent; Baratinsky nous arrive, dans quelques jours, ainsi que Viazemsky, mais en revanche Tourguénieff part; c'est une perte irréparable. Si vous lisez nos journaux, vous verrez que Boulgarine ne se...
8. Александров А. Л.: Пушкин. Частная жизнь 1811–1820. Часть третья. Глава пятнадцатая
Входимость: 2. Размер: 26кб.
Часть текста: и бесился, и пытался порвать с ней, и снова, взбешенный, приезжал, надеясь, что все-таки опять что-нибудь произойдет. Окружающие втихомолку посмеивались, ибо Пушкин не умел скрывать своих чувств. «Пушкин лжет от любви, сердится от любви, только еще не пишет от любви, — писал Карамзин своему шурину князю Вяземскому, посмеиваясь над любовными судорогами поэта. — Признаюсь, что я не влюбился бы в Пифию: от ее трезубца пышет не огнем, а холодом». Когда Пушкину удавалось остаться наедине с княгиней, она полушуткой, полувсерьез говорила ему: — Да что вы! Вам показалось, Сашенька, в жару, в бреду, в болезни, несчастный! Ведь ничего же и не было. — Как? — кричал он. — Тихо-тихо, нас услышат, вы дали слово. — Как же не было, когда вы сами мне сказали, что я сильный. Да, в жару, да, в бреду, но сколько раз, вы забыли?! Она улыбалась его детской и наивной мужской гордыне и говорила: — Я и сейчас могу сказать, что вы сильный, у вас крепкое телосложение, вы перенесли тяжелую болезнь и остались живы, но значит ли это что-нибудь, на что вы намекаете? — От вас дышит холодом! — вскричал он. — Кажется, мне это уже не раз говорили. И представьте себе, мужчины… — Не говорите мне про мужчин! — И еще меня называли дельфийской пифией, — поддразнивала поэта княгиня, — и еще кем-то, и мраморной античной статуей, но мне это безразлично, вы имели возможность...
9. Пушкин — Вяземскому П. А., 5 или 7 января 1829
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Часть текста: Пушкин — Вяземскому П. А., 5 или 7 января 1829 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 272. П. А. ВЯЗЕМСКОМУ. 5 или 7 января 1829 г. В. Москве. Баратынский у меня — я еду часа через три. Обеда не дождусь, а будет у нас завтрак вроде en petit couragé {См. перевод}. Постараемся напиться не en grand cordonnier {См. перевод}, как сапожники — а так, чтоб быть en petit couragé {См. перевод}, под куражем. Приезжай, мой ангел. Переводы иноязычных текстов маленького поощрения (непереводимая игра слов). (Франц.) как большой сапожник. (Франц.) немного навеселе. (Франц.) Примечания «я еду...» — в Старицу, к Вульфам.
10. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава седьмая. Пункты XXXII - LV
Входимость: 2. Размер: 75кб.
Часть текста: кляче тощей и косматой Сидит форейтор бородатый, Сбежалась челядь у ворот 8 Прощаться с барами. И вот Уселись, и возок почтенный, Скользя, ползет за ворота. «Простите, мирные места! 12 Прости, приют уединенный! Увижу ль вас?..» И слез ручей У Тани льется из очей. 11—12 Простите — До приезда из Одессы на двухлетнее жительство в Михайловское в августе 1824 г. Пушкин бывал там дважды, летом 1817 г., вскоре после выпуска из Лицея, и летом 1819 Во время первого визита он познакомился с семейством Осиповых, своих тригорских соседей, и 17 августа 1817 г., перед возвращением в Петербург, посвятил им небольшую элегию из шестнадцати стихов, написанную четырехстопным ямбом, которая начинается так (стихи 1–2, 5, 11–12): Простите, верные дубравы! Прости, беспечный мир полей… …………………………………… Прости, Тригорское!… …………………………………… Быть может (сладкое мечтанье!) Я к вашим возвращусь полям… И конечно, именно в Тригорское, а не в свое Михайловское поэт возвращается в последнем, ретроспективном отступлении в «Путешествии Онегина» (1830). Ср. также с элегией Ленского в гл. 6, XXI–XXII. Кроме того, см. мой коммент. к гл. 7, XXVIII, 5–9. 13—14 И слез ручей / У Тани льется из очей.  — Ср. у Козлова, «Княгиня Наталья Долгорукая», ч. II, конец строфы V: …и вдруг у ней Ручьями слезы из очей… Здесь та же самая рифма: очей — ручей {161} . См. коммент. к гл. 7, XV, 8—14; XVI, 1–7 и XXIX, 5—7. Ср. схожую концовку стихового абзаца в «Эде» (1826) Баратынского, стихи 262–265: «Ах, где ты, мир души моей? Куда пойду я за тобою?» И слезы детские у ней Невольно льются из очей. XXXIII Когда благому просвещенью Отдвинем более...