Поиск по творчеству и критике
Cлово "MIT"
Входимость: 29. Размер: 82кб.
Входимость: 5. Размер: 7кб.
Входимость: 4. Размер: 35кб.
Входимость: 3. Размер: 74кб.
Входимость: 3. Размер: 82кб.
Входимость: 3. Размер: 60кб.
Входимость: 2. Размер: 33кб.
Входимость: 2. Размер: 30кб.
Входимость: 2. Размер: 44кб.
Входимость: 2. Размер: 93кб.
Входимость: 2. Размер: 20кб.
Входимость: 2. Размер: 30кб.
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Входимость: 1. Размер: 126кб.
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Входимость: 1. Размер: 45кб.
Входимость: 1. Размер: 52кб.
Входимость: 1. Размер: 112кб.
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Входимость: 1. Размер: 89кб.
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Входимость: 1. Размер: 64кб.
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Входимость: 1. Размер: 48кб.
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Входимость: 1. Размер: 80кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Входимость: 1. Размер: 73кб.
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Входимость: 1. Размер: 48кб.
Входимость: 1. Размер: 180кб.
Входимость: 1. Размер: 40кб.
Входимость: 1. Размер: 63кб.
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Входимость: 1. Размер: 70кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Входимость: 1. Размер: 32кб.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 29. Размер: 82кб.
Часть текста: заслуженный Генералъ въ Имп<ераторской> Русской службе, кавал<еръ> орд<еновъ> Алекс<андра> Невск<аго> и Ан<ны>. Родомъ въ былъ африканский арапъ изъ Абиссинии, сынъ тогдашния времена въ сильнаго Владельца Абиссинии, столь гордаго своимъ произхождениемъ, что выводилъ оное прямо отъ Аннибала. Сей Владелецъ [Этотъ нрзбр ] былъ Вассаломъ Отом<анской> Имп<ерии> въ конце прошедшаго столетия, взбунтовавшагося противу Тур<ецкаго> Правл<ения>, вместе со многими другими...
Входимость: 5. Размер: 7кб.
Часть текста: 1836. <На другом листе:> Herr Andreas Kucharski, Professor an einem Gymnasium zu Warschau, hat in einer Abhandlung, die er bei Gelegenheit des letzten Examens in jener gelehrten Anstalt öffentlich verlesen, einige schwierige Stellen in dem Gedicht: ,,Igors Zug gegen die Polowzen“, zu erklären gesucht. Das darin erwähnte ,,Land des Trojan“ hält man gewöhnlich für Dacien, das Kaiser Trajan erobert hatte, dessen Regierungsjahre von 98—117 nach Chr. fallen. Da nun in dem Gedichte eine Art Zeitrechnung mit dem Namen Trojan verknüpft ist und von ,,Jahrhunderten des Trojan“ geredet wird, die ihrerseits, wenn man sie mit Kaiser Trajan im ersten Jahrhundert nach Chr. , anhebt, mit andern im Gedichte angeführten 4 spätern historischen Ereignissen nicht in Uebereinstimmung zu bringen sind, so muss man mit Dank die scharfsinnigen Bemühungen Hrn. Kucharski’s anerkennen, der eine andere Auslegung des Namens Trojan auf die Bahn bringt. Die Byzantinischen Geschichtschreiber erwähnen eines Kriegs der Römer gegen die Völker an der untern Donau um das J. 367 während der Regierung des Kaisers Valentinian. Sein Feldherr hiess...
Входимость: 4. Размер: 35кб.
Часть текста: фасаду дома, сохранились редкие липы с неровными, сучковатыми стволами - остатки аллеи, окаймлявшей когда-то усадьбу. Старые деревья и густой кустарник окружают пруд, расположенный рядом с домом. С берега на берег перекинут деревянный мостик с перилами. За прудом начинается парк. Должно быть, во времена приездов поэта многое выглядело здесь иначе. Дом-музей А. С. Пушкина В 1840-е годы, еще при жизни Сергея Львовича Пушкина, и позднее, когда имение принадлежало брату поэта, Льву Сергеевичу, а затем его потомкам, усадьба благоустраивалась, подвергался переделкам барский дом. Вероятно, раньше он не имел мезонина и был проще. Но стены дома, изменившего с пушкинских времен свой облик, до сих пор сохранили первоначальные венцы. В основном осталась прежней внутренняя планировка помещений. Теме пребывания поэта в Болдине в 1830 и 1833 годах посвящена экспозиция Дома-музея А. С. Пушкина. В эти два приезда он останавливался именно здесь. Интерьер Дома-музея. Зальце Вероятно, Пушкин не занимал всего дома - он был неприхотлив в быту. К его приезду приводили в порядок две-три комнаты, в том числе, по-видимому, и зальце, центральное парадное помещение дома. Музей-заповедник А. С. Пушкина в Болдине Зальце - просторная комната с угловыми белеными печами, двумя большими окнами и застекленной дверью, ведущей на веранду. При воссоздании интерьера здесь учитывалась сохранившаяся опись имущества от 1849 года, где перечислена существовавшая тогда в болдинском доме мебель. Убранство зальца типично для подобных комнат в деревенских помещичьих домах. Простенки между окнами занимают высокие старинные зеркала, под ними - ломберные столики. У противоположной стены размещается гарнитур красного дерева - круглый стол, диван, кресла. Эти вещи принадлежали в прошлом болдинским знакомым поэта Виляновым. В зальце полагалось принимать гостей, проводить семейные праздники. Но при Пушкине...
Входимость: 3. Размер: 74кб.
Часть текста: «Нетъ нужды; правъ судьбы законъ. «Паду ли я, стрелой пронзенный, «Иль мимо пролетитъ она, «Все благо: бденiя и сна 12 «Приходитъ часъ определенный; «Благословенъ и день заботъ, «Благословенъ и тмы приходъ! 1 на случай [= случайно]. «Стихи на случай сохранились». Пушкин не сохранял их так «свято», как он хранил письмо Татьяны (см. коммент. к главе Третьей, XXXI, 1–4). 3 Куда, куда вы удалились. Я предпочел бы повторить возглас, так часто слышимый в английской поэзии семнадцатого и восемнадцатого веков: Джон Коллоп, «Дух, Плоть» (1656): Куда? ах, куда летит моя душа… Томас Флетчер (1692): Куда, любящая душа, ах, куда ты полетишь? Поуп, переделка стихотворения императора Адриана «Душа моя, скиталица…», строка 5: Куда, ах, куда, ты устремляешь свой полет! (В 1713 г. Поуп послал Джону Кэриллу два перевода произведения Адриана; именно во втором из них, начинающемся «Ах, быстро улетающий дух!» и озаглавленном «То же самое другой рукой» — вероятно, другой рукой Поупа, — встречается это «куда»). Джеймс Битти, «Ода к Надежде» (ок. 1760 г.), строка 78: Куда, ах, куда вы мчитесь? Анна Легация Барбо, «Жизнь» (ок. 1811 г.): О, куда, куда же ты летишь… Барри Корнуолл, «Песня» (ок. 1820 г.): Куда, ах! куда пропала моя потерянная любовь… Китс, «Эндимион» (1818), кн. 1, строки 970–71: …Ах! Где Те быстрые мгновения? Куда они...
Входимость: 3. Размер: 82кб.
Часть текста: Благословен и день забот, Благословен и тьмы приход! 1 Стихи на случай сохранились… — Пушкин не хранил их так же «свято», как письмо Татьяны (см. гл. 3, XXXI, 1–4). На случай — случайно. 3 Куда, куда вы удалились… — <…> Я предпочел использовать в переводе восклицание, столь часто встречающееся в английской поэзии XVII–XVIII вв.: Джон Коллоп, «Дух, Плоть» (1656): Whither? ah, whither flies my soul… (Куда? ax, куда улетает моя душа…) Томас Флетчер (1692): Whither fond soul, ah, whither wouldst thou fly? (Куда, любимая душа, ax, куда ты полетишь?) Поуп, переложение «Animula vagula blandula» [687] императора Адриана, стих 5: Whither, ah whither art thou flying! (Куда, ax куда ты улетаешь!) (В 1713 г. Поуп отослал Джону Кэриллу два варианта переложения Адриана; второй из них начинается словами «Ах, мимолетный дух!» и озаглавлен «То же другой рукой» — очевидно, другой рукой Поупа — именно там он и вопрошает...
Входимость: 3. Размер: 60кб.
Часть текста: как материала для мелодической разработки. Естественно, что такими избранными интонациями должны оказаться те, которые характерны для эмоционально-окрашенной речи, а не те, которые преобладают в речи деловой или чисто-повествовательной. Иначе говоря — это должны быть интонации вопросительные и восклицательные или их сочетания. Мимоходом я уже упоминал о том, что для схемы классической оды характерно периодическое появление вопросов и восклицаний. Конечно, они имеют свое интонационное значение, связанное с декламативным стилем, но именно как декламативные — они не развиваются в цельную систему интонирования, а лишь отмечают собой разделы оды и носят риторический, а не напевный характер. Таковы же они, например, во французской классической трагедии. Юноша Жуковский, подражая в своих первых вещах Ломоносову и Державину, начинает именно так: Откуда тишина златая В блаженной северной стране? Чьей мощною рукой покрыта, Ликует в радости она? ............ И кто же сей — вещай, Россия! Кто сей, творящий чудеса? („Благоденствие России“ 1797 г.). От...
Входимость: 2. Размер: 33кб.
Часть текста: веяние воскресшей языческой древности, — правда, лишь римской, не греческой, но латиняне для католиков всегда служили естественным путем в глубину язычества — к эллинам. Влияние латинского мира сказывается у Данте не только в образе воскресшего мантуанского лебедя, нежного певца «Энеиды» и «Георгик», озаренного во мраке ада первым лучом классического солнца; не только на идеи всемирной монархии, представителем которой для флорентинского гибеллина были Цезарь и Александр — два языческих полубога. Еще более это влияние отразилось на образе главного, хотя и невидимого, героя «Божественной Комедии» — Законодателя и Судьи, Монарха вселенной, распределяющего — в чисто римской беспощадной симметрии подземных кругов и небесных иерархий — казни и награды, муки и блаженства. С другой стороны, в самом сердце трагического героизма, среди кровавых жертвоприношений богу Пану и Дионису, среди страшных гимнов Року и Евменидам, мелькают первые проблески еще безымянного, но уже божественно-прекрасного милосердия. Эти проблески, как искры глухо тлеющего под пеплом огня, вспыхивают нежданно, то...
Входимость: 2. Размер: 30кб.
Часть текста: с Анакреоном»: От зеркала сюда взгляни, Анакреон, И слушай, что ворчит нахмурившись Катон… (Ответ на Оду XI. там же) 2. Загадочная аналогия, знакомство Пушкина с этим текстом, кажется, невозможно, а общего источника пока найти не удалось. Все предрассудки истребя, Мы почитаем всех нулями, А единицами — себя. (Евгений Онегин II. XIV). Верь мне, Теодор, Дон-Жуан — любимейшее детище природы, и она наделила его всем тем, что роднит человека с божественным началом, что возвышает его над посредственностью, над фабричными изделиями, которые пачками выпускаются из мастерской и перестают быть нулями, только когда перед ними ставят цифру. [653] 3. «Сказка о царе Салтане», на удивление, изобилует самоповторами или автоцитатами, не говоря уже о перекличке с «присказкой» к «Руслану и Людмиле» («Там о заре прихлынут волны / На брег песчаный и пустой» и т. д.). В стихах «Торговали мы булатом / Чистым серебром и златом» ключевые слова из «Золота и булата» (1814–1826) оказываются зарифмованными (в творительном падеже) [654] . Обращение «Ты, волна моя, волна! / Ты гульлива и вольна…» повторится, два года спустя, в обращении королевича Елисея в сказке о «Мертвой царевне…» [655] к солнцу, месяцу и ветру (почти повторяющем инвокации Ярославны). Особенно любопытно совпадение строк об изготовлении лука: Ломит он у дуба сук И в тугой сгибает лук <…> Тонку тросточку сломил, Стрелкой легкой завострил — со стихотворением «Прозаик и поэт»: Ее с конца я завострю, Летучей рифмой оперю, Взложу на тетиву тугую, Послушный лук согну в дугу. Перекличку с черновиком «Медного всадника» я уже отмечал, позволю себе привести этот абзац: Наименование Князь в этой сказке очень любопытно: царевич...
Входимость: 2. Размер: 44кб.
Часть текста: Вяч. Иванова» [632] . Здесь намечены основные вехи ее послереволюционной судьбы. Первые попытки каталогизации библиотеки были предприняты в связи с жизненными тяготами после 1917 года, побуждавшими расстаться с рядом изданий, а также в связи с отъездом семьи Вяч. Иванова в Кисловодск 28 августа 1920 года. Обатниным опубликованы следующие перечни книг из собрания Вяч. Иванова (часть из них хранится в Рукописном отделе Пушкинского Дома, другие — в Римском архиве Вяч. Иванова): I. Из библиотеки Вяч. Ив. Иванова; II. Список рукой Иванова, имеющий помету «В Декабре перед Рождественск<ими> праздник<ами> оставлены на комиссию следующ<ие> детские книги»; III. Из библиотеки В. И. Иванова. Журналы и сборники; IV. Список с пометой «И. А. Гольденвейзер»; V. Книги не для постоянной работы; VI. Книги для работы; VII. Книги с надписями авторов; VIII. Список И. М. Дегтеревского; IX. Бакинский список В. М. Зуммера. Списки I, II, V, VI, VII — автографы Вяч. Иванова; III, IV — составлены Ал. Н. Чеботаревской; VIII заполнен рукой неизвестного лица; в нем перечислены книги, переданные...
Входимость: 2. Размер: 93кб.
Часть текста: этого неоднократно рассматривавшегося явления выходят за рамки интересующих нас в данном случае проблем. Однако у этого явления имеется и другая сторона: задача исследователя не сводится лишь к тому, чтобы, поднимаясь по уровням абстракции, реконструировать инвариантную основу разнообразных текстов. Не менее существен и другой аспект — рассмотрение механизмов развертывания единой исходной сюжетной схемы в глубоко отличных текстах. Механизмы, обеспечивающие индивидуальность сюжетного рисунка каждого данного текста, сложны и многообразны. В данном случае мы имели в виду обратить внимание на один из них: на уровне воплощения сюжета в тексте в повествование оказываются включенными слова определенного предметного значения, которые в силу особой важности и частой повторяемости их в культуре данного типа обросли устойчивыми значениями, ситуативными связями, пережили процесс «мифологизации» — они становятся знаками-сигналами других текстов, связываются с определенными сюжетами, внешними по отношению к данному. Такие слова могут конденсировать в себе целые комплексы текстов. Будучи включены в повествование в силу необходимости назвать тот или иной предмет, они начинают развертываться в сюжетные построения, не связанные с основным и образующие с ним сложные конфликтные ситуации. В ходе противоборства этих начал исходный ...