Поиск по творчеству и критике
Cлово "ROMAN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Roman du Renart: [Перевод]
Входимость: 8. Размер: 36кб.
2. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Вклад Бахтина/Волошинова в теорию текстовой интерференции
Входимость: 4. Размер: 48кб.
3. Флейшман Л., Янгфельдт Б.: Борис Пастернак в кругу нобелевских финалистов
Входимость: 3. Размер: 142кб.
4. Ахматова Анна: "Адольф" Бенжамена Констана в творчестве Пушкина
Входимость: 3. Размер: 87кб.
5. Михайловский В. М.: Eugène Onéghine, roman en vers. Traduit du russe par Wladimir Milchaïlow. 1884 (старая орфография)
Входимость: 2. Размер: 4кб.
6. Пушкин — Хитрово Е. М., 8 мая 1831
Входимость: 2. Размер: 4кб.
7. Мильчина В.: "Мюссе. Ночной столик" - попытка комментария к пушкинскому упоминанию
Входимость: 2. Размер: 49кб.
8. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Примечания к части II
Входимость: 2. Размер: 29кб.
9. Лотман Ю. М.: В школе поэтического слова. Пушкин. Лермонтов. Гоголь. Пушкин. Типологическая характеристика реализма позднего Пушкина
Входимость: 2. Размер: 105кб.
10. Олин. Ответ г-ну Булгарину на сделанные им замечания к статье "Критический взгляд на "Бахчисарайский фонтан"
Входимость: 2. Размер: 15кб.
11. Гуковский Г. А.: Пушкин и проблемы реалистического стиля. Глава вторая. "Граф Нулин" и "Полтава". Пункт 1
Входимость: 1. Размер: 26кб.
12. Сервантес. «Цыганочка»: [Перевод] («A peine Pr. finit sa romance...»)
Входимость: 1. Размер: 7кб.
13. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты XXXI - XLI
Входимость: 1. Размер: 64кб.
14. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Скотт (Scott) Вальтер (1771-1832)
Входимость: 1. Размер: 25кб.
15. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXIII - XXXV
Входимость: 1. Размер: 68кб.
16. Левинтон Г. А.: Опять от Пушкина
Входимость: 1. Размер: 30кб.
17. Публицистические статьи о Пушкине
Входимость: 1. Размер: 11кб.
18. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты XXXIII - XXXVII
Входимость: 1. Размер: 75кб.
19. Осповат А.: "Павел I" — потенциальный сюжет Пушкина
Входимость: 1. Размер: 27кб.
20. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Античная литература
Входимость: 1. Размер: 32кб.
21. Алексеев М.П. Запись Пушкина о «Трагедии, составленной из азбуки французской»
Входимость: 1. Размер: 34кб.
22. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава пятая. Пункты XIX - XXIX
Входимость: 1. Размер: 58кб.
23. Беллизар — Пушкину А. С., 24 марта 1836
Входимость: 1. Размер: 23кб.
24. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1831-1833. Часть 11.
Входимость: 1. Размер: 42кб.
25. О романах Вальтера Скотта
Входимость: 1. Размер: 3кб.
26. Алексеев. Пушкин и наука его времени. Часть 7
Входимость: 1. Размер: 64кб.
27. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1815-1825. Часть 28.
Входимость: 1. Размер: 21кб.
28. А. С. Пушкин. Изучение языков и переводы
Входимость: 1. Размер: 19кб.
29. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 6. Борро и московские цыгане
Входимость: 1. Размер: 25кб.
30. Алексеев М.П.: Заметки о «Гавриилиаде». По поводу издания В. Брюсова
Входимость: 1. Размер: 38кб.
31. Вольперт Л.: Опыт реконструкции одного пушкинского замысла (К проблеме зарождения гипотезы)
Входимость: 1. Размер: 30кб.
32. Левкович Я. Л.: Автобиографическая проза и письма Пушкина. В работе над Записками
Входимость: 1. Размер: 44кб.
33. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Пункты XVI - XXVI
Входимость: 1. Размер: 63кб.
34. Пушкин — Вяземской В. Ф., конец октября 1824
Входимость: 1. Размер: 7кб.
35. Выписка из «Истории итальянской литературы» П.-Л. Женгенэ
Входимость: 1. Размер: 11кб.
36. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Овидий (Публий Овидий Назон — Publius Ovidius Naso, 43 до н. э. – 17 н. э.)
Входимость: 1. Размер: 17кб.
37. Раевский Н.А.: Портреты заговорили. Переписка друзей
Входимость: 1. Размер: 136кб.
38. Виноградов В. В.: Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. VII. Русская литературная речь и "европейское мышление". Отражение французского языка в языке Пушкина. Страница 1
Входимость: 1. Размер: 73кб.
39. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Гораций (полное имя — Квинт Гораций Флакк, Quintus Horatius Flaccus, 65–8 до н. э.)
Входимость: 1. Размер: 24кб.
40. Бова (План)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
41. Щеголев П. Е.: И. А. Гончаров -- цензор Пушкина
Входимость: 1. Размер: 27кб.
42. Пушкин — Хитрово Е. М., август — первая половина сентября или конец октября — декабрь 1832
Входимость: 1. Размер: 2кб.
43. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Французская литература
Входимость: 1. Размер: 82кб.
44. Пушкин — Хитрово Е. М., 9(?) июня 1831
Входимость: 1. Размер: 3кб.
45. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Звуковые повторы в прозе Чехова
Входимость: 1. Размер: 53кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Roman du Renart: [Перевод]
Входимость: 8. Размер: 36кб.
Часть текста: vrai: Des apresent je comenceroi l’histoire. Et de la noise et de la dispute <20> Apresent entendrez le comencement Par quoi et par quel mesentendu Eut entre eux la defiance Or écoutez si ça ne vous enuit Je vous conterrai par déduit <25> Comment ils vinrent en avant et                  lisant Comme j[e] [l]’ai trouvé [lisant] Qui fut renard & Isangrin. Jadis je trouvai en un écrin Un livre, ayant nom Aucupre. ___                                      dit <30> Là je trouvai maint[e] [reason] De Renard & d’autre chose Dont j’ôse et doit en parler. En                  science, livre rouge [Et] une grant letre vermeille Là je trouvai mainte merveille                              un <35> Si je ne l’eu trouvé en livre J’eus tenu pour ivre celui Qui diroit avoir eu telle aventure Mais j’en dois croire l’écriture En [Et] desoneur meurt à bon droit <40> Celui qui n’aime livres ni n’y croit. Aucupre dit en ce livre (letre)                                clui (Bien assisté de Dieux qui la fit metre) Comme Dieu eut de Paradis ___ Adam...
2. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Вклад Бахтина/Волошинова в теорию текстовой интерференции
Входимость: 4. Размер: 48кб.
Часть текста: В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард Вклад Бахтина/Волошинова в теорию текстовой интерференции ВКЛАД БАХТИНА/ВОЛОШИНОВА В ТЕОРИЮ ТЕКСТОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ [386] Несобственно–прямая речь и ее исследование Есть художественные приемы, которые снова и снова привлекают интерес теоретиков. Такие приемы обладают сложной структурой, требуют рассмотрения с разных функциональных сторон и играют центральную роль в смысловом построении произведения. Не поддаваясь окончательному, всех удовлетворяющему объяснению, они наталкивают ученых на образование все новых моделей и являются катализатором дееспособности сменяющих друг друга теорий. Один из этих приемов — метафора. Место, занимаемое метафорой в поэзии, в повествовательной прозе предоставлено тому приему, который условно называется «несобственно–прямая речь» (в дальнейшем: нпр), «erlebte Rede», «style indirect libre», «reported speech». Метафору и нпр соединяют общие структурные свойства. Обоим приемам присуща двойственность....
3. Флейшман Л., Янгфельдт Б.: Борис Пастернак в кругу нобелевских финалистов
Входимость: 3. Размер: 142кб.
Часть текста: Борис Пастернак был впервые выдвинут в кандидаты на премию оксфордским профессором Сесилем Морисом Баура в письме от 9 января 1946 года [1340] . Выступить с такой инициативой Баура, помимо искреннего его восхищения пастернаковской лирикой и осознания ее в контексте современной европейской культуры, заставили резко выросший в годы войны интерес на Западе к советской литературе и надежды на новое политическое благоустройство мира и конструктивную роль в нем Советского Союза, которые лелеяла либеральная западная общественность в первые послевоенные месяцы. В тот момент Пастернак являлся первым и единственным кандидатом из Советского Союза на получение премии. Вслед за тем был предложен и другой кандидат — М. А. Шолохов [1341] . О выдвижении Шолохова (в отличие от пастернаковского) было сообщено агентством ТАСС, ликующая заметка которого появилась в «Литературной газете» 19 октября. Представленные в 1947 году в Комитет заключения эксперта по русским делам А. Карлгрена по каждому из этих двух кандидатов содержали серьезные оговорки, и ни тот ни другой кандидаты не получили тогда необходимой поддержки, продолжая, однако, вплоть до 1950 года фигурировать каждый год в списке номинантов [1342]...
4. Ахматова Анна: "Адольф" Бенжамена Констана в творчестве Пушкина
Входимость: 3. Размер: 87кб.
Часть текста: Бенжамена Констана в творчестве Пушкина  1 Вопрос о влиянии на творчество Пушкина знаменитого романа Бенжамена Констана «Адольф» уже обсуждался в пушкинской литературе. [1] Известно, что романтический герой Б. Констана был одним из прототипов Онегина. Необходимо, однако, отметить, что роман Б. Констана имел на творчество Пушкина значительно большее и, что особенно важно подчеркнуть, более разнообразное влияние, чем обычно думают. Особое значение «Адольфа» для Пушкина заключается в том, что Пушкин связал с этим романом ряд литературных проблем, разрешение которых стояло перед ним в конце 20-х годов. «Адольф» был написан в 1807 году и долго оставался ненапечатанным. Только в 1815 году появилось первое (лондонское) издание «Адольфа», второе (парижское) вышло в 1816 году. Роман Б. Констана сразу обратил на себя внимание читателей. В 1817 году Стендаль назвал «Адольфа» «необыкновенным романом». Сент-Бев, рассказывая о впечатлении, произведенном «Адольфом» на современников, называет этот роман братом «Ренэ» Шатобриана. [2] Сисмонди в письме (от 14 октября 1816 г.), которое, по словам Сент-Бева, стало неотделимым от «Адольфа» комментарием этого романа, пишет, между прочим, следующее: «В „Адольфе“ анализ всех чувств человеческого сердца так восхитителен, столько истины (курсив мой. А. А.) в слабости героя, столько ума в...
5. Михайловский В. М.: Eugène Onéghine, roman en vers. Traduit du russe par Wladimir Milchaïlow. 1884 (старая орфография)
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: кажется, первый опытъ передачи стихами произведенiй русскихъ поэтовъ, и опытъ этотъ удался блистательно, такъ, какъ онъ могъ удаться только русскому, при полномъ знанiи роднаго языка, владеющему въ совершенстве языкомъ Расина, Корнеля и Вольтера, ныне, увы, гибнущемъ въ самой Францiи подъ напоромъ варварскаго уличнаго жаргона. Такъ перевести великаго русскаго поэта, какъ переведенъ Евгенiй Онегинъ, могъ лишь русскiй, не только понимающiй его умомъ, но и чувствующiй русскимъ сердцемъ. Переводъ г. Михайлова подстрочный, "дословный; это поражающiй tour de foice таланта и увлеченiя, не ослабевшаго ни на одномъ стихе на протяженiи 282 страницъ. Признаемся, мы взялись за книгу г. Михайлова съ недоверiемъ и понятнымъ опасенiемъ за участь Онегина, Татьяны. Ленскаго и Ольги. Первая строфа, первые двенадцать стиховъ не разсеяли нашей тревоги; они показались намъ и слабыми, и натянутыми, не передающими всей чудной свежести подлинника,-- показались вымученными. Они, быть можетъ, и на самомъ деле таковы. Но уже со второй и третьей строфы все сомненiя разсеялись; а чемъ дальше мы читали, темъ яснее становилось, что переводчикъ стоитъ отнюдь не ниже взятой имъ на себя задачи. Мы уже читали Пушкина - настоящаго. Передъ нами звучала и въ насъ отдавалась своеобразная гармонiя... Нечто подобное мы испытывали, слушая, какъ первоклассный музыкантъ передаетъ на скрипке захватывающiе душу звуки нашей родной любимой русской песни... Только теперь, благодаря труду г. Михайлова, французы и все иностранцы, знающiе французскiй языкъ, получатъ возможность...
6. Пушкин — Хитрово Е. М., 8 мая 1831
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: l’auteur a déjà 35 ans et que s’est son premier ouvrage. Le roman de Zagoskine n’a pas encore paru. Il a été obligé d’en refondre quelques chapitres où il était question des Polonais de 1812. Les Polonais de 1831 sont bien plus embarrassants, et leur roman n’est pas à sa fin. On débite ici la nouvelle d’une bataille qui a dû avoir lieu le 20 avril. Ce doit être faux, du moins quant à la date. Mon voyage est retardé de quelques jours à cause d’affaires qui ne me regardent pas. J’espère en être quitte vers la fin du mois. Mon frère est un étourdi et un paresseux. Vous êtes bien bonne, bien aimable de vous intéresser à lui. Je lui ai déjà écrit une lettre d’oncle, où je lui lave la tête sans trop savoir pourquoi. A l’heure qu’il est, il doit être en Géorgie. Je ne sais si je dois lui envoyer votre lettre; j’aimerais mieux la garder. Sans adieu, Madame, comme sans formule. 8 mai.        {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Посылаю вам, сударыня, «Странника», которого вы у меня просили. В этой немного вычурной болтовне чувствуется настоящий талант. Самое замечательное то,...
7. Мильчина В.: "Мюссе. Ночной столик" - попытка комментария к пушкинскому упоминанию
Входимость: 2. Размер: 49кб.
Часть текста: представления современной пушкинистики о Поле де Мюссе, свидетельствует характерная ошибка составителей новейшей летописи жизни и творчества Пушкина: здесь «Ночной столик» вообще приписан Альфреду де Мюссе, а истинный автор этой книги, старший брат Альфреда Поль де Мюссе (1804–1880), в «Летописи» даже не упомянут 3 . «Ночной столик» стал дебютом этого автора, достаточно плодовитого, хотя и заслоненного в истории литературы его более талантливым и знаменитым младшим братом Альфредом (1810–1857) 4 . Очевидно, что Пушкин должен был обратить внимание на книгу Поля де Мюссе хотя бы потому, что к 1832 г. уже был поклонником Альфреда, о чем свидетельствует неопубликованная при жизни заметка 1830 г. (XI, 175). Поскольку старший брат вошел в литературу позже младшего, критики тотчас стали сравнивать автора «Ночного столика» с автором «Испанских и итальянских повестей». Первый сборник Поля де Мюссе появился в продаже в конце марта 1832 г. (объявлен в “Bibliographie de la France” объявлен 31 марта), а 1 апреля журнал “Revue des Deux Mondes” опубликовал рецензию на него Гюстава Планша, где среди прочего, говорилось: На каждой странице много остроумия. Порой у автора достает искрометного вдохновения и убийственной иронии на целых полчаса, но напрасно читатель стал бы ожидать завязки действия: оно лишь усложняется, запутывается, разбегается в тысяче разных направлений, возбуждает и разжигает читательское любопытство, — и тут автор, испугавшись чрезмерной сложности сотканной им ткани, уподобляется Александру Македонскому, и...
8. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Примечания к части II
Входимость: 2. Размер: 29кб.
Часть текста: - Берлин. Изд-во З. И. Гржебина. 1922. С. 99. 6 См.: Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. С. 881. 7 См.: Мюллер-Кочеткова Т. В. Мелани - Меланья Петровна (Судьба подруги Стендаля) // Стендаль. Встречи с прошлым и настоящим. Рига, 1980. С. 149-168. 8 Франс А. Собр. соч. в 8 тт. Т. 8, М., 1960. С. 462. 9 См.: Прево Ж. Стендаль. Опыт исследования литературного мастерства и психологии писателя. М. - Л., 1960; Martineau H. Le cœur de Stendhal. Histoire de sa vie et de ses sentiments. I, (1783-1821). Paris, 1952; Del Litto V. La vie de Stendhal. Paris, 1965; Marsan J., Stendhal. Paris, 1932; Gerlach-Nielsen. Stendhal théoricien et romancier de l'amour. Copenhague. 1965; Фрид Я. Стендаль. Очерк жизни и творчества. М., 1958. Примечания к Главе 2. «Робкий вкус наш не стерпит истинного романтизма» 10 См.: Гус М. «Пиковая дама» // 30 дней, 1934, № 6. С. 75-80; Жирмунский В. М. Пушкин и западноевропейская литература // Временник пушкинской комиссии. 3. 1937. М.-Л. С. 93-94; Шкловский В. Б. Заметки о прозе Пушкина. М., 1937. С. 69-70; Степанов Н. Л. Проза Пушкина. М., 1962. С. 78-80, 146, 147 и др.; Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. С. 371-372; Менье А. К вопросу о Стендале в России // Русско-европейские литературные связи. М.-Л., 1966. С. 108-109; Литвиненко Л. Г. Пушкин и театр. М., 1974. С. 159-161, 199, 202; Чичерин А. В. Пушкин, Мериме, Стендаль (О стилистических соответствиях). // Пушкин. Исследования и материалы. Т. VII. Л., 1974. С. 142-150; Кочеткова Т. В. Стендаль в личной библиотеке Пушкина // Пушкинский сборник. Рига, 1968. С 114-123; Михайлов А. Д. Пушкин и Стендаль // Искусство слова. М., 1973. С. 121-124; Gibian G. Love by the book: Pushkin, Stendhal, Flaubert // Comparative literature. Oregon, 1956, № 2. Vol. 8. S. 97-109. С 1979 г....
9. Лотман Ю. М.: В школе поэтического слова. Пушкин. Лермонтов. Гоголь. Пушкин. Типологическая характеристика реализма позднего Пушкина
Входимость: 2. Размер: 105кб.
Часть текста: «Застольном слове о Пушкине» А. Н. Островский отметил, что читатель Пушкина умнеет, даже если сам не может заметить «свое умственное обогащение». Глубокая мысль Островского связана с тем, что Пушкин дает читателю не только плоды своих размышлений, но и учит самостоятельно думать: «Пушкиным восхищались и умнели, восхищаются и умнеют». Пушкин дает не конечную, застывшую, а живую, динамическую мысль. В этом, как мы постараемся показать, одна из типологических особенностей его позднего творчества. Изучение творчества последних лет затруднено тем, что многие замыслы остались незавершенными. Нам придется прибегать к реконструкциям, а иногда выдвигать осторожные гипотезы. * * * В 1834 г. в Петербурге была выставлена для обозрения картина Карла Брюллова «Последний день Помпеи». На Пушкина она произвела сильное впечатление. Он сделал попытку срисовать некоторые детали картины и тогда же набросал стихотворный отрывок: Везувий зев открыл — дым хлынул клубом — пламя Широко развилось, как боевое знамя. Земля волнуется — с шатнувшихся колонн Кумиры падают! Народ, гонимый [страхом], Под каменным дождем, [под...
10. Олин. Ответ г-ну Булгарину на сделанные им замечания к статье "Критический взгляд на "Бахчисарайский фонтан"
Входимость: 2. Размер: 15кб.
Часть текста: личной безопасности и — любви к самому себе. Вы говорите, милостивый государь, что хотя я и не восстаю против поэзии романтической, но, кажется, слишком строго требую от сочинителя «Бахчисарайского фонтана» плана и полного очертания характеров. Сказав, что я не восстаю против романтической поэзии, вы сказали совершенную истину, ибо поэзия романтическая имеет для меня столько прелестей, что я всегда с новым удовольствием перечитываю Ариоста, Бейрона , и Вальтера Скотта 1 . Говоря, во-вторых, что я слишком строго требую плана, вы также сказали почти правду. Но, изъяснясь, почтенный Ф<аддей> В<енедиктович>, что я с такою же строгостью требую от сочинителя «Бахчисарайского фонтана» полного очертания характеров, вы говорите о том, о чем я никогда не говорил и говорить не думал. Кладу руку на совесть и ссылаюсь в этом на ваших и моих читателей. Вы извещаете нас, что не признаете никакого рода поэзии, а следуете буквальному смыслу известного стиха Вольтерова: «Tous les genres sont bons, hors le genre ennuyeux», т. е. «все роды хороши, кроме скучного». Прекрасно! Но если вы, милостивый государь, следуете буквальному смыслу стиха сего, то, без сомнения, допускаете и роды поэзии; если вы допускаете оные , то зачем же говорите, и говорите смело , что не признаете никакого рода поэзии? Может быть, вы скажете, что я поймал вас на слове; пусть так; но слова суть идеи ; они — зеркало нашего соображения, нашей логики. Далее. Вы изъясняетесь, что тот, кто верно описывает образы природы , изображает предмет живыми красками, изъясняется сладкозвучно и возбуждает в душе читателя желаемое ощущение, — тот истинный поэт; что романтический поэт, так сказать, уловляет, подслушивает природу в ее действии , но не вовлекает ее в сети искусства. Согласен; и вы, опровергая меня, меня же оправдываете, и сами на себя, наточив, подаете мне ...