Поиск по творчеству и критике
Cлово "ROMA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Итальянская литература
Входимость: 9. Размер: 27кб.
2. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Прижизненная известность Пушкина за рубежом (Италия)
Входимость: 3. Размер: 7кб.
3. Росси Л.: Комментарий к пушкинской строке, или Почему Онегин стоял, "опершися на гранит"?
Входимость: 3. Размер: 34кб.
4. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Пиндемонте, Пиндемонти (Pindemonte) Ипполито (1753–1828)
Входимость: 2. Размер: 5кб.
5. Шапир М. И.: Пушкин и Овидий - дополнение к комментарию. ("Евгений Онегин" 7, LII: 1—2)
Входимость: 2. Размер: 12кб.
6. Мурьянов М. Ф.: О сложных прилагательных у Пушкина и Тютчева
Входимость: 2. Размер: 19кб.
7. Гардзонио С.: "... И твой безносый Касти". Некоторые комментарии к пушкинскому посланию "К вельможе"
Входимость: 2. Размер: 22кб.
8. Томашевский Б.: Пушкин. Книга первая. Глава III. Юг. 25. "К Овидию"
Входимость: 1. Размер: 17кб.
9. Шапир М. И.: Пушкин и Овидий - новые материалы (из комментариев к "Евгению Онегину")
Входимость: 1. Размер: 22кб.
10. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Макиавелли, Макиавель, Макиявель, Махиавель (Machiavelli) Никколо (1469–1527)
Входимость: 1. Размер: 10кб.
11. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Нодье (Nodier) Шарль (1780–1844)
Входимость: 1. Размер: 6кб.
12. Бонди С.М.: Драматургия Пушкина. Часть 13.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
13. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Данте, Дант (Dante) Алигьери (1265—1321)
Входимость: 1. Размер: 22кб.
14. Письма женщин к Пушкину и воспоминания о поэте (автор неизвестен). Письма Пушкину. 3. А. Волконская
Входимость: 1. Размер: 6кб.
15. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Касти (Casti) Джамбаттиста (1724—1803)
Входимость: 1. Размер: 4кб.
16. Н. А. Богомолов. Библиография
Входимость: 1. Размер: 96кб.
17. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Ариосто, Ариост, Арьост (Ariosto) Лудовико (1474–1533)
Входимость: 1. Размер: 15кб.
18. Амфитеатров А. В.: "Святогрешный"
Входимость: 1. Размер: 24кб.
19. Котрелев Н. В.: Два забытых стихотворения Вячеслава Иванова
Входимость: 1. Размер: 29кб.
20. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Шенье (Chénier) Андре-Мари де (1762–1794)
Входимость: 1. Размер: 19кб.
21. Бёрд Р.: Символ и аспект у Вяч. Иванова
Входимость: 1. Размер: 45кб.
22. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. "Пиковая дама" как метатекстуальная новелла
Входимость: 1. Размер: 116кб.
23. Безродный М. В.: К вопросу о культе Пушкина на Руси - Беглые заметки
Входимость: 1. Размер: 23кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Итальянская литература
Входимость: 9. Размер: 27кб.
Часть текста: (Рисорджименто), определившим подъем итальянской национальной культуры в XIX в. Отечественная периодика 1800—1810-х помещала многочисленные материалы о политической и культурной жизни итальянских государств, переводы произведений итальянских писателей и переводы сочинений европейских авторов об Италии. В частности, в 1809—1810 в Москве был издан первый русский перевод романа Ж. де Сталь «Коринна, или Италия», дававший широкую картину культурной жизни этой страны. Изучением итальянской словесности и переводами в это время занимаются литературные деятели старшего поколения (Г. Р. Державин, А. С. Шишков) и представители литературной молодежи, близкие по духу П. (К. Н. Батюшков, П. А. Катенин, П. А. Вяземский). Однако до 1820-х П. не проявляет очевидного глубокого внимания к итальянской культуре. Юношеская поэма П. «Монах» (1813), свидетельствует о его знакомстве с итальянской живописью (песнь III, ст. 12). В стихотворении «Городок (К***)» (1815) Вольтер , любимый в то время автор П., назван «внуком» великих итальянских поэтов Тассо и Ариосто, т. е. продолжателем их поэтических традиций (ст. 104, 108—109). В 1800—1810-е юный П. знакомился с поэмой Тассо «Освобожденный Иерусалим» как с образцом классической эпопеи и был свидетелем возникновения и развития русского варианта сентиментально-романтического культа Тассо. К этому явлению он относился без энтузиазма на протяжении всей жизни. На рубеже XVIII—XIX вв. в России актуализируется поэма Ариосто «Неистовый Роланд» в связи с...
2. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Прижизненная известность Пушкина за рубежом (Италия)
Входимость: 3. Размер: 7кб.
Часть текста: в 1826–1828, были впервые опубликованы в СССР в 1934 (ЛН. Т. 16/18. С. 564, 567). Из них особенно удачен пер. «Пророка», в к-ром Риччи передал как художественное своеобразие подлинника, так и его стилистику. Риччи ознакомил П. со своими пер., отправив ему два письма, одно в марте – первой пол. апр., др. 1 мая 1828 (Акад. ХIV, 9–10, 16–19). Ответы П. и его оценка этих пер. неизвестны, но с похвалой о них отозвался С. П. Шевырев (МВ. 1828. Ч. 10. № 13. С. 6, примеч.). 26 февр. 1828 Риччи обратился к ред. флорентийского ж-ла «Антология» («Antologia») Дж. П. Вьёссё (Vieusseux, 1779–1863) с просьбой напечатать его заметки о рус. лит-ре и переводы из рус. поэтов, в том числе «Демона» и «Пророка». Публ. не состоялась, но в дек. номере «Антологии» за 1828 в статье-письме к ит. поэту словенского происхождения Н. Гьязичу (ок. 1762–1841), написанной выдающимся ит. писателем, филологом, пропагандистом нац. независимости, одним из лидеров романтического движения Никколо Томмазео (1802–1874), появились строки: «Если пример А. Пушкина, поэта нации, любимца молодого императора, найдет последователей более смелых, если, перестав заимствовать чужие нравы и вкусы, величайшие умы посвятят себя тому, чтобы совершенствовать нравы и вкусы, свойственные их собственному образу правления, климату, их собственным обычаям и нуждам; тогда изо дня в день возрастающее сияние, которое до нас доходит из тех морозных областей, будет не пустым блеском, но жизненным и плодотворным лучом» (Lettera di Niccolò Tommaseo al ...
3. Росси Л.: Комментарий к пушкинской строке, или Почему Онегин стоял, "опершися на гранит"?
Входимость: 3. Размер: 34кб.
Часть текста: СТОЯЛ, «ОПЕРШИСЯ НА ГРАНИТ»? В настоящей статье предметом внимания будет начальное четверостишие XLVIII строфы первой главы «Евгения Онегина» (1823), которое звучит так: С душою, полной сожалений, И опершися на гранит, Стоял задумчиво Евгений, Как описал себя пиит [Пушкин: VI, 25], и, в частности, его вторая строка: «и опершися на гранит» 1 . Как известно, первым комментарием к данным строкам явилось девятое авторское примечание (1824), в котором Пушкин раскрывает смысл фразы «Как описал себя пиит», цитируя последнюю строфу стихотворения Муравьева «Богине Невы»: Въявь богиню благосклонну Зрит восторженный пиит, Что проводит ночь бессонну, Опершися на гранит [Пушкин: VI, 192]. Если в так называемом «малом академическом» издании под редакцией Б. В. Томашевского это место вовсе не комментируется [Пушкин 1977: 490, 502], то и работа таких маститых комментаторов, как В. Набоков и Ю. Лотман, едва ли не сводилась к пополнению пушкинского примечания уточнением имени-отчества поэта — Михаил Никитич (1757–1807) — и определением его роли в развитии русской литературы XVIII в.: у Набокова — насмешливо-пренебрежительным тоном 2 , а у Лотмана — научно объективно 3 . Но критическое отношение Пушкина к старшему автору или к его литературному направлению 4 , по-видимому, подразумевалось и у Лотмана, обусловливая истолкование в ироническом, пародийном ключе слова «пиит», архаически звучащего в контексте романа о современной жизни [Лотман 1995: 583] 5 . Конечно, нельзя отрицать, что ирония, присутствующая во всем романе, в данном случае метит и в Онегина, и в автора процитированного стихотворения. Но версификационная функция слова «пиит», «подсказанного известной уже в литературе рифмой к слову “гранит”» [Громбах: 226], решительно ослабляет его стилистическую окраску и, соответственно, пародическую направленность...
4. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Пиндемонте, Пиндемонти (Pindemonte) Ипполито (1753–1828)
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: швейц. историка Ж. -Ш. -Л. де Сисмонди (Sismondi J. -Ch. -L. de Simonde de, 1773–1842) «О литературе Южной Европы» («De la littérature du Midi de l’Europe», 1813–1829), откуда выписал на яз. подлинника пять строк из ст-ния «O felice chi mai non pose il piede Fuori della natia sua dolce terra...» (Акад. IV, 353; пер.: «Счастлив тот, кто никогда не покидал своей сладостной родной земли»), намереваясь первонач. поставить их эпиграфом к «Кавказскому пленнику». К Сисмонди восходит и написание фамилии ит. поэта с конечным «и», употребленное П. дважды: под указ. выше эпиграфом и в загл. ст-ния «Из Пиндемонти» (1836). Известны были П. высказывания, отзывы и упоминания о Пиндемонте Ж.   де Сталь («Коринна, или Италия», кн. 18, гл. 5), Байрона (предисл. к четвертой песни «Паломничества Чайльд Гарольда»; сатира «Бронзовый век», строфа IX; посвящение-предисл. к поэме «Пророчество Данте»; письмо к Дж. Меррею от 4 июня 1817) и др. Прямых доказательств или свидетельств непосредственного знакомства П. с произв. Пиндемонте не обнаружено. Несколько ст-ний Пиндемонте входили в имевшуюся у П. позднюю (Parigi, 1836) антол. ит. поэтов (Библиотека П.: Прилож. к репринт. изд. С. 43. № 155); читал ли их П., не известно, т. к. экз. не сохранился, во всяком случае среди них нет тех, к-рые исследователи соотносят со ст-ниями П. Загл. «Из Пиндемонте» представляет собою мистификацию, однако выбор для ст-ния этого имени был, по-видимому, не случаен, имея опору в общем представлении П. о творчестве ит. поэта. По предположению М. Н. Розанова, не получившему в пушкиноведении единодушного признания, приписывая Пиндемонте свое...
5. Шапир М. И.: Пушкин и Овидий - дополнение к комментарию. ("Евгений Онегин" 7, LII: 1—2)
Входимость: 2. Размер: 12кб.
Часть текста: — какъ утреннiя зв е зды <...> (Бобров 1798: 71) Но впервые «Онегина» и «Тавриду» сопоставил даже не Н. Л. Бродский, а П. О. Морозов (Пушкин 1912: 289 2-й паг.), с наблюдением которого согласились многие авторитетные пушкинисты, в их числе М. О. Гершензон (1925: 258) и Г. О. Винокур (Пушкин 1935б: 380; Пушкин 1936в: 446) 1 . Позднее к параллели между Пушкиным и Бобровым были добавлены параллели между Пушкиным и Карамзиным (Бутакова 1928: 129—130), а также между Пушкиным и М. Яковлевым. По словам В. В. Набокова, в этом месте «Онегина» «комментаторы увидели пародию на „Элегию (Незабвенной)“» (Nabokov 1964, 3: 122—123): <...> И между юныхъ, милыхъ д е въ Какъ между зв е здъ луна сiяла <...> (Яковлев 1826: 149) Надо, однако, признать, что некоторое сходство онегинских строк со стихами Боброва и Яковлева и прозою Карамзина не затрагивает самого начала интересующей нас строфы. Не исключено, конечно, что, оформляя общее для всех четырех авторов сравнение — первая красавица среди прочих, будто луна среди звезд, — Пушкин до некоторой степени находился под влиянием Боброва: Но та , которую не смею Тревожить лирою моею, Как величавая луна Средь жен и дев блестит одна. (7, LII: 5—8) 2 И в то же время несомненно, что две первых строки этой строфы «Онегина» имеют другой источник. У ночи много звезд прелестных,  //  Красавиц много на Москве  — это отнюдь не перифраз «Тавриды», а точный перевод хрестоматийного стиха из Овидия, который, как известно, был у Пушкина «самым любимым из римских поэтов» (Покровский 1939: 40): <...> Quot caelum stellas, tot habet tua Roma puellas  = <...> Сколько на небе звезд, столько в твоем Риме молоденьких женщин (Ars amat. I: 59 ) 3 . Этот стих из «Науки любви», которую Пушкин читал еще в Лицее (Малеин 1912: 441), был памятен многим благодаря внутренней рифме (...
6. Мурьянов М. Ф.: О сложных прилагательных у Пушкина и Тютчева
Входимость: 2. Размер: 19кб.
Часть текста: независимость мечты, свободу творчества от всякого гнета реальных обстоятельств, складывающихся в то, что называют судьбой. Греческая геймармена, судьба, вовлеченная в контекст пушкинского стихотворения упоминанием мойры Клофо, прядущей нить жизни (ср. Steinbach 1931), мыслилась в античности как верховная сила, поставленная над олимпийскими богами. Выше судьбы нет ничего и никого. Пушкин вознес над ней волю поэта. Прилагательное всемощный отсутствует в словарях современного русского литературного языка  1 . В поэзии это слово употреблялось со второй половины XVIII века, чаще всего у Державина, и закончило свою литературную историю у раннего Блока (1902): Я укрыт до времени в приделе. Но растут всемощные крыла. Дефиниция в «Словаре языка Пушкина» предельно краткая: « ВСЕМОЩНЕЕ <...> Сильнее » (СП, 391). В корпусе пушкинских текстов это слово больше не встречается, в пушкиноведении оно не объяснялось. Между тем оно обращает на себя внимание яркой особенностью. Двучленное прилагательное всемощный , будучи элятивом, обозначает исчерпывающую полноту качества, выраженного вторым членом, поэтому степени сравнения от него не образуются. Формально их построить можно обычной постановкой в степень второго члена, как это и сделал в данном случае Пушкин, однако они лишены смысла в строго логическом отношении. Словесное искусство не всегда подчиняется законам логики и грамматики, оставляя за собой право на поэтическую вольность, — разумеется, при условии, что этим достигается не порча языка, а определенный художественный эффект. Что же имеет место в данном случае, ошибка Пушкина или сознательное нарушение нормы? Церковнославянизм всемощный является калькой с греческого прилагательного παντοδύναμος  2 , семантически ближайшим к нему является существительное Вседержитель (греч....
7. Гардзонио С.: "... И твой безносый Касти". Некоторые комментарии к пушкинскому посланию "К вельможе"
Входимость: 2. Размер: 22кб.
Часть текста: жилище, Доныне странствует с кладбища на кладбище. Барон д'Ольбах, Морле, Гальяни, Дидерот, Енциклопедии скептический причет, И колкий Бомарше, и твой безносый Касти, Все, все уже прошли. Их мненья, толки, страсти Забыты для других. Смотри: вокруг тебя Все новое кипит, былое истребя. Свидетелями быв вчерашнего паденья, Едва опомнились младые поколения... Послание обращено к князю Н. Б. Юсупову (1750-1831) 3 в ответ на приглашение посетить его в подмосковной усадьбе Архангельское. Все стихотворение воссоздает образ человека эпохи Екатерины, полностью пропитанного культурой французского XVIII века 4 . После долгого путешествия по Европе в 1772-1781 гг. князь Юсупов был посланником русской императрицы в Турине (1783-1788) и жил в Париже перед самой французской революцией. Таким образом, он познакомился со многими деятелями европейской культуры того времени. Некоторых из них Пушкин перечисляет в своем послании: Вольтера, Дидро, Бомарше и т. д. По поводу указанных Пушкиным фамилий М. Н. Розанов замечает: "Среди всех этих французов фигурирует только один иностранец - итальянец Касти" 5 . Замечание уже само по себе не точное, учитывая, что Пушкин упоминает и аббата Гальяни (1728-1787) и фамилию произносит с правильным итальянским ударением, а не на французский манер с ударением на конечном слоге: "Барон д'Ольбах, Морле, Галь я ни, Дидерот" 6 . Однако Розанов единственный, кто старался прокомментировать упоминание Пушкиным итальянского поэта и либреттиста Джамбаттиста Касти (1724-1803) 7 , и его комментарий в общем точный, хотя, как увидим дальше, не вполне удовлетворительный. В окончательном тексте упоминание Касти звучит как "... и твой безносый Касти". В других вариантах мы читаем: "И Касти поэт...", "И Касти аббат", "и твой аббат безносый" 8 . Розанов...
8. Томашевский Б.: Пушкин. Книга первая. Глава III. Юг. 25. "К Овидию"
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: дело в том, чтобы имя мое до нее не дошло, и все будет слажено». Через месяц, 21 июля, Пушкин в письме к брату запрашивает: «Каково идет издание Бестужева? читал ли ты мои стихи, ему посланные?». В октябре ему же он пишет: « ... получено ли мое послание к Овидию? будет ли напечатано?». По получении альманаха, где было помещено послание с двумя звездочками вместо подписи, он пишет брату (30 января 1823 г.): «Каковы стихи к Овидию? душа моя, и Руслан, и Пленник, и Noël, и всё дрянь в сравнении с ними. Ради бога, люби две звездочки, они обещают достойного соперника знаменитому Панаеву, знаменитому Рылееву и прочим знаменитым нашим поэтам». Позднее Пушкин писал о «Разбойниках»: « ... как слог я ничего лучше не написал (кроме послания к Овидию)» (черновой текст письма Вяземскому 14 октября 1823 г.). Стихотворение «К Овидию» является результатом хорошего знакомства с элегиями римского поэта, написанными в ссылке. К имени Овидия внимание Пушкина привлекла легенда, указывавшая на Бессарабию как на место ссылки поэта. Пушкин знал ошибочность этого...
9. Шапир М. И.: Пушкин и Овидий - новые материалы (из комментариев к "Евгению Онегину")
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: почитал за образец «легкой поэзии» (poésie fugitive): <...> Мирские забывай печали,  //  Играй: тебя младой Назон,  //  Эрот и Грации венчали <...> («К Батюшкову», 1814); Пускай любовь Овидии поют <...> («Сон», 1816). В Молдавии отношение Пушкина к Овидию резко переменилось: теперь он стал восприниматься прежде всего как автор «Скорбных элегий» и «Писем с Понта». Начиная со стихотворения, посланного Н. И. Гнедичу из Кишинева уже 24 марта 1821 г. («В стране, где Юлией венчанный...»), Пушкин не раз проводил параллель между судьбой Овидия и своей собственной: <...> Не славой — участью я равен был тебе («К Овидию», 1821). Прах Овидиев и Овидиева тень на короткий срок попадают в число значимых лирических мотивов («Чедаеву», 1821; «Баратынскому из Бессарабии», 1822; «К Языкову», 1824), а оценка творчества Овидия становится более разносторонней: <...> Овидиева лира < , > //  Счастливая певица красоты < , > //  Певица не < г > , изгнанья и разлуки <...> («Кто видел край, где роскошью природы...», 1821; черновая редакция); Певец любви, певец богов <...> («Цыганы», 1824). В эти годы, создавая образ Овидия, Пушкин, помимо поэтических источников, опирается также на исторические свидетельства и народные предания, известные ему по пересказу П. П. Свиньина; причина опалы и место ссылки Овидия являются не только темой поэтических медитаций Пушкина («К Овидию»,...
10. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Макиавелли, Макиавель, Макиявель, Махиавель (Machiavelli) Никколо (1469–1527)
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: Европы рассматривавший полит. деятельность вне зависимости от метафизических предпосылок и целей и в ее автономии от других форм человеческой деятельности, прежде всего от морали. В получившем европ. известность трактате «Государь» («Il Principe», 1513) успешными способами захвата и удержания власти признавались, наравне с др., насилие, убийство, обман и предательство. В ХVII в. сформировалось понятие макиавеллизма как политики, пренебрегающей законами морали; одновременно развивалось мнение о сатир. направленности «Государя», снимавшее с М. обвинение в пропаганде политики вероломства. В ХVIII в. осуждение макиавеллизма становится общим местом полит. и моралистической лит-ры; но во второй пол. ХVIII в. у прогрессивно настроенных мыслителей начинает доминировать положительная оценка наследия М. и его идеи оказывают значительное влияние на полит. концепции нем. философов и фр. вольнодумцев. В Италии на рубеже ХVIII–ХIХ вв. М. как поборника респ. свободы, нац. единства и величия родной страны воспринимают якобинцы, В. Альфьери, поэт Уго Фосколо (Foscolo, 1778–1827). Сведений об отношении П. к творчеству М. до 1830-х не сохранилось, его имени П. не упоминает, произведений не цитирует. В лицейском курсе истории лит-ры М. назван П. Е. Георгиевским как «образователь лучшей их (итальянцев. ¾ А. Д. ) исторической прозы, к сожалению распространивший самые вредные правила политики в государствах» ( Георгиевский П. Е. Руководство к изучению русской словесности… СПб., 1836. Ч. 4. С. 78) В отеч. периодике 1810-х отражена как просветит. оценка М., так и раннеромантическая переориентация отношения ...