Поиск по творчеству и критике
Cлово "OTHER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Флейшман Л., Янгфельдт Б.: Борис Пастернак в кругу нобелевских финалистов
Входимость: 5. Размер: 142кб.
2. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. "Пиковая дама" как метатекстуальная новелла
Входимость: 3. Размер: 116кб.
3. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 3. Джордж Борро -- писатель и полиглот
Входимость: 2. Размер: 34кб.
4. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 5. Борро -- переводчик Пушкина. -- Пушкин и его "Разговор с англичанином"
Входимость: 2. Размер: 43кб.
5. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Вильсон (Wilson) Джон (1785–1854; псевд. — Кристофер Норт (Christopher North))
Входимость: 2. Размер: 6кб.
6. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Прижизненная известность Пушкина за рубежом (Англия)
Входимость: 1. Размер: 40кб.
7. Руслан и Людмила. Эпилог, примечания.
Входимость: 1. Размер: 26кб.
8. Витберг Ф. А.: Литературно-библиографические заметки (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 57кб.
9. Чумаков Ю. Н.: Пушкин. Тютчев. Опыт имманентных рассмотрений. "Евгений Онегин": Интерпретация, поэтика, традиция
Входимость: 1. Размер: 63кб.
10. Томашевский Б.: Пушкин. Книга первая. Глава II. Петербург. 35. "Руслан и Людмила" и литературные влияния
Входимость: 1. Размер: 25кб.
11. Н. А. Богомолов. Библиография
Входимость: 1. Размер: 96кб.
12. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XVII - XXIV
Входимость: 1. Размер: 66кб.
13. Лотман. К проблеме работы с недостоверными источниками
Входимость: 1. Размер: 16кб.
14. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Стендаль (Stendhal, псевд.; наст. фамилия и имя Бейль (Beyle) Анри; 1783–1842)
Входимость: 1. Размер: 9кб.
15. Запись шотландской пословицы, приведенной Вальтер Скоттом
Входимость: 1. Размер: 2кб.
16. Жолковский А.: Пушкин в роли Трике в роли Пушкина
Входимость: 1. Размер: 45кб.
17. Разговоры Пушкина (собрали: С. Гессен; Л. Модзалевский). 1929 - 1830 гг.
Входимость: 1. Размер: 90кб.
18. Левинтон Г.: Отрывки из писем, мысли и замечания (Из пушкиноведческих маргиналий)
Входимость: 1. Размер: 50кб.
19. Шапир М. И.: Семантические лейтмотивы ирои-комической октавы. (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров). Пункт 5
Входимость: 1. Размер: 47кб.
20. Путеводитель по Пушкину (словарь). Буква "Л"
Входимость: 1. Размер: 49кб.
21. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Проза и поэзия в "Повестях Белкина"
Входимость: 1. Размер: 66кб.
22. Вордсворт. «Экскурсия»: [Перевод]
Входимость: 1. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Флейшман Л., Янгфельдт Б.: Борис Пастернак в кругу нобелевских финалистов
Входимость: 5. Размер: 142кб.
Часть текста: Советского Союза, которые лелеяла либеральная западная общественность в первые послевоенные месяцы. В тот момент Пастернак являлся первым и единственным кандидатом из Советского Союза на получение премии. Вслед за тем был предложен и другой кандидат — М. А. Шолохов [1341] . О выдвижении Шолохова (в отличие от пастернаковского) было сообщено агентством ТАСС, ликующая заметка которого появилась в «Литературной газете» 19 октября. Представленные в 1947 году в Комитет заключения эксперта по русским делам А. Карлгрена по каждому из этих двух кандидатов содержали серьезные оговорки, и ни тот ни другой кандидаты не получили тогда необходимой поддержки, продолжая, однако, вплоть до 1950 года фигурировать каждый год в списке номинантов [1342] . Можно понять, почему после 1950 года советские кандидаты выпали из обсуждения: крайнее обострение международной обстановки, воцарение враждебной атмосферы в ходе эскалации «холодной войны», взятый советским руководством курс на изоляцию от Запада при возобновлении массового террора в стране и общем ужесточениии внутренней жизни исключали возобновление рассмотрения советских кандидатур в «нобелевском контексте», превращали его в затею не только практически неосуществимую, но и чреватую опасностью для советских граждан. Между...
2. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. "Пиковая дама" как метатекстуальная новелла
Входимость: 3. Размер: 116кб.
Часть текста: героя, а с другой стороны, в ход событий вмешивается сверхъестественная сила. Все главные мотивы объяснимы двумя разными способами, почти каждая деталь оправдывается двояким способом — и реалистическим, и фантастическим. [208] Действуют и постоянная оппозиция модальных признаков, и равновесие противоборствующих мотивировок. Так, например, ночное появление мертвой графини, эпизод, наиболее спорный для толкователей, имеет столько же признаков галлюцинации Германна, сколько и признаков сверхъестественного явления. Ни реалистическая, ни фантастическая мотивировки сами по себе не могут оправдать действие удовлетворительно: после каждой попытки объяснения происходящего с точки зрения лишь одной из двух мотивировок остаются непонятные моменты. В частности, распространенные психологические и фрейдистские прочтения, жертвующие неразрешимым онтологическим синкретизмом новеллы для сомнительной однозначности, не могут объяснить по крайней мере два главных мотива — почему бродящий по Петербургу Германн вдруг оказывается перед незнакомым ему домом графини и почему три «верные» карты действительно выигрывают. Убедительного и удовлетворительного с художественной точки зрения ответа на эти вопросы ни один из «реалистических» интерпретаторов до сих пор не нашел. [209] Исследователи же, признающие в рассказываемой истории существование сверхъестественных сил [210] , тяготеют к недооценке участия человека, изобретательности его воображения. Даже те интерпретации, которые учитывают как факторы действия и человеческую психику, и сверхъестественные силы, как правило, не согласуются друг с другом, поскольку они по–разному делят спорные события на фантастические и воображаемые. В дискуссии о сверхъественном и психологическом, продолжающейся и ныне, уделяется удивительно мало внимания метатекстуальному плану. «Пиковая дама», однако, новелла в высшей мере метатекстуальная. Нет другой повествовательной вещи Пушкина, где...
3. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 3. Джордж Борро -- писатель и полиглот
Входимость: 2. Размер: 34кб.
Часть текста: писатель и полиглот Из всех английских путешественников по России, которых Пушкин встречал лично или о которых он слышал, особый интерес представляет для нас Джордж Борро (George Borrow, 1803--1881). Он был одним из первых переводчиков Пушкина на английский язык, и эти переводы были изданы в России. Пушкин знал их - они имелись в его библиотеке. Один раз он даже получил от Борро в подарок книгу и ответил ему любезной запиской. Около двух лет Борро жил в Петербурге и очень полюбил этот город, где он обрел многих друзей и о котором он вспоминал долгие годы. Это дает нам право подробнее познакомиться с Борро как с оригинальным писателем, с его незаурядным обликом, нисколько не походившим на привычный облик путешествующего иностранца. Литература о Борро в настоящее время довольно велика, изобилует биографическими материалами и документальными публикациями, но, тем не менее, история его жизни в России и его увлечение Пушкиным известны еще далеко не достаточно. Судьба литературного наследия Борро в английской литературе также была необычна. Интерес к личности и творчеству...
4. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 5. Борро -- переводчик Пушкина. -- Пушкин и его "Разговор с англичанином"
Входимость: 2. Размер: 43кб.
Часть текста: языков и наречий" 111 и открывала своим читателям весьма широкие исторические и географические горизонты. На ста шести страницах этого издания Борро поместил свои переводы с древнееврейского, арабского, персидского, турецкого, татарского, китайского и маньчжурского языков, вслед за которыми идут переводы с русского: одного стихотворения Б. Федорова ("The Glory of the Cossacks") и двух Пушкина - "Черной шали" (с. 27--28) и "Песни" из "Цыган" (с. 29). Далее следуют переводы украинской думы ("From the Mai о-Russian"), двух баллад Мицкевича ("Ренегат" и "Три Будрыса"), отрывки из финской "Калевалы", затем переводы с англо-саксонского, древнескандинавского, немецкого, датского, шведского, древнеирландского и других кельтских диалектов древней Британии, древне- и новогреческого, провансальского, испанского, португальского и французского. Заключает эту антологию перевод песни с цыганского языка. В творчестве Борро эта книга занимает важное место, так как она - результат его давних поэтических исканий и в то же время служит свидетельством его незаурядных лингвистических способностей. Многие из помещенных в ней текстов, вероятно, возникли еще до его приезда в Петербург и являются итогом его прежних переводческих трудов; в то же время это не столько "голоса народов" в песнях, воссоздающих типические черты сложивших эти песни национальностей, сколько своеобразный поэтический дневник самого Борро, отразивший все основные этапы его ранних реально-житейских и литературных скитаний по отдаленнейшим уголкам древнего и нового мира. Месту своего выхода в свет книга обязана присутствием в ней ряда переводов с русского, польского, финского, татарского и цыганского языков, не говоря уже о переводах с китайского, маньчжурского, ради изучения которых, как мы знаем, Борро приехал в Петербург. Эта антология переводчика-полиглота была книгой, как бы...
5. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Вильсон (Wilson) Джон (1785–1854; псевд. — Кристофер Норт (Christopher North))
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: North)), английский (шотландский) писатель, юрист, профессор этики в Эдинбургском университете. Автор поэтических сборников «Остров пальм и другие стихотворения» («The Isle of Palms, and other poems», 1812) и «Город чумы и другие стихотворения» («The City of the Plague, and other poems», 1816; 2-nd ed., 1817), в которых проявилось сильное влияние У. Вордсворта и общая близость к «озерной школе». Сотрудничал в авторитетном журнале «The Blackwood’s Edinburgh Magazine», выступая в качестве одного из редакторов, литературного критика, публициста, соавтора многолетней популярной серии эссе «Амброзианские ночи» («Noctes ambrosianae», 1822-1835) в форме дружеской застольной беседы на злободневные темы текущей жизни. Перу В. принадлежало также несколько романов. Хотя В. занимал видное место в литературной жизни Англии в 1810-е – 1830-е, в России он был известен мало и главным образом, по-видимому, не самими сочинениями, а по упоминаниям и отзывам в иностранных журналах, в предисловии к исторической трагедии Байрона «Марино Фальеро», по сведениям в сочинении А....
6. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Прижизненная известность Пушкина за рубежом (Англия)
Входимость: 1. Размер: 40кб.
Часть текста: романтической поэме “Руслан и Людмила”, автор которой господин Пушкин, бывший воспитанник Царскосельского лицея, ныне состоит при генерал-губернаторе Бессарабии; ему не более 22 лет». Через три года в том же ж-ле и в том же отделе появилась заметка «Русская поэзия» (Russian Poetry // The New Monthly Magazine and Literary Journal. 1824. Vol. 12. P. 545–546), целиком посвященная П. и восходящая к статье Е. А. Энгельгардта в нем. период. изд. «Literatur-Blatt» (1824. 13. Aug. № 65. S. 259–260; см. далее с. 277), возможно, через ее фр. пер. в ж-ле «Le Globe» (1824. № 1. 15 Sept. P. 3; см. далее, с. 291). П. был представлен англ. читателям как «литературный феномен, одаренный природою всеми качествами превосходного поэта». В заметке говорилось, что «свой творческий путь (his career) он начал так, как многие свой были бы счастливы завершить», но при этом обращалось внимание и на обратную сторону этого раннего успеха, состоявшую в том, что ст-ние «“Воспоминание о Царском Селе” (так в ж-ле! — В. Р. ) получило, может быть, слишком громкое и общее одобрение» и «с тех пор юноша помышлял только о лаврах (the Muses’ wreath), пренебрегая более серьезными занятиями, столь необходимыми поэту». О произв. П. сообщалось, что «тем не менее» он написал «ряд прелестных небольших стихотворений» и три поэмы: «Руслан и Людмила», «Кавказский пленник» и «Бахчисарайский фонтан», к-рые «служат подлинным украшением русского Парнаса и в наше время увлечения переводами обладают особым достоинством — они полностью самобытны...
7. Руслан и Людмила. Эпилог, примечания.
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: Она прошла, пора стихов, Пора любви, веселых снов, Пора сердечных вдохновений! Восторгов краткий день протек — И скрылась от меня навек Богиня тихих песнопений... Примечания По собственному свидетельству Пушкина, поэма «Руслан и Людмила» была начата еще в Лицее. Однако дошедшие до нас черновики поэмы все писаны не ранее 1818 г. Закончена поэма в Петербурге 26 марта 1820 г. Эпилог («Так, мира житель равнодушный») писался на Кавказе 26 июля 1820 г., а вступление («У лукоморья дуб зеленый») уже в Михайловском в 1824—1825 годах, причем в основу положена присказка няни Арины Родионовны, сохранившаяся в записи Пушкина. Отрывки поэмы печатались в журналах «Невский зритель», 1820, март (стихи 295 — 520 первой песни) и «Сын отечества», 1820, №№ XV и XVI (стихи 35 — 465 третьей песни). В «Сыне отечества» поэма называлась «Людмила и Руслан». Отдельным изданием поэма вышла в конце июля или начале августа в отсутствие Пушкина, высланного из Петербурга в мае. Наблюдение за изданием главным образом вел поэт Н. И. Гнедич. Через месяц после выхода в свет поэмы в «Сыне отечества», 1820, № XXXVIII, появились «Прибавления к поэме» (сцена осады Киева и эпилог). Второе издание вышло в конце марта 1828 г. В этом издании имеется предисловие, характеризующее критические отзывы на первое издание (см. «Из ранних редакций»), и вступление. Наиболее рискованные места поэмы были из текста исключены. Последний раз Пушкин напечатал поэму в первом томе сборника «Поэмы и повести», 1835. Здесь был дан текст издания 1828 года, но без предисловия. Сюжет поэмы не имеет прямой...
8. Витберг Ф. А.: Литературно-библиографические заметки (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Часть текста: факты, касающiеся жизни и деятельности разныхъ нашихъ писателей. Мы сообщимъ весь собранный нами историко-литературный матерiалъ, кого бы онъ ни касался: крупныхъ-ли литературныхъ знаменитостей или мелкихъ и давно забытыхъ литературныхъ деятелей. Поэтому, въ нашемъ собранiи читатель встретитъ какъ имена Пушкина, Жуковскаго, Карамзина, Грибоедова, Крылова, Баратынскаго, Державина, Фонвизина, кн. А. Кантимiра, И. С. Тургенева, Ф. М. Достоевскаго, такъ и имена другихъ, более мелкихъ писателей. Матерiалъ этотъ мы сообщимъ почти въ сыромъ виде, такъ какъ онъ и не нуждается ни въ какихъ объясненiяхъ, ибо представляетъ простое дополненiе къ выдающимся уже бiографо-библiографическимъ сведенiямъ. Такъ какъ собранный нами матерiалъ не можетъ быть приведенъ ни въ какую взаимную связь, представляя отрывочныя и разнородныя сведенiя, относящiяся къ жизни и деятельности того или другого лица, то мы расположимъ его въ хронологическомъ порядке, подъ отдельными номерами, соединивъ только все, относящееся къ тому или другому...
9. Чумаков Ю. Н.: Пушкин. Тютчев. Опыт имманентных рассмотрений. "Евгений Онегин": Интерпретация, поэтика, традиция
Входимость: 1. Размер: 63кб.
Часть текста: Они ведут к обретению, приращению, сдвигам и утратам его смысла. Эти разноречивые последствия объясняются тем, что поэтические тексты, подобные «Евгению Онегину», не столько содержат заданный смысл, сколько неизменно генерируют его, являясь своего рода равноправным партнером в диалоге с читателем. Интерпретация, вообще говоря, – это извлечение информации из некоммуникабельных систем, и, следовательно, по определению, неизбежное восполнение текста новыми смыслами. На этом основании возникают поспешные утверждения, что вместо «Онегина» читатели со временем получают усредненный по смыслу метатекст, из-за чего, по мнению П. Вайля и А. Гениса, «прочесть „Евгения Онегина“ в наше время невозможно».[36] Мы полагаем, однако, что можно избежать превращения классического текста в культурное клише, периодически погружая его в пространство неопределенности, гипотез и модальностей. Имея в виду это обстоятельство, мы намерены представить здесь обозрение различных типов интерпретации «Онегина». Оно не претендует на исчерпывающую полноту, будучи принципиально выборочным, тем более что итоговые обзоры по поводу пушкинского романа появились в сравнительно...
10. Томашевский Б.: Пушкин. Книга первая. Глава II. Петербург. 35. "Руслан и Людмила" и литературные влияния
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: 35. "Руслан и Людмила" и литературные влияния 35 Итоги журнальной полемики 1820 г. были весьма скудны. Критика не оказалась на высоте задачи. «Руслан и Людмила» была слишком новым явлением в русской поэзии, чтобы его могли оценить критики, учившиеся на пиитиках и риториках XVIII в. Когда Перовский потребовал «основательного разбора» поэмы, Воейков от имени своего воображаемого защитника недоуменно отвечал: «Не понимаем, какого разбора желает г. Замечатель. Г. В. сделал разбор методический: предложил сокращенное содержание поэмы и каждой песни в особенности, разобрал чудесное, характеры, ход, действие, завязку и развязку, показал достоинство слога и наконец коснулся нравственности, первого достоинства всякого сочинения». 319 В самом деле, в старых поэтиках и героических поэмах только об этом и говорилось. Раскройте любой учебник, и там вы найдете рассуждение о «чудесном», коего источники суть верования и аллегории, о «характерах», кои должны быть «изящны, определенны, представлены в противоположности и выдержаны до конца», затем разбирается «действие», которое состоит из «эпизодов», разделяющихся на вызванные необходимостью и случайные. Говорилось о единстве действия, о его длительности (не более года), о завязке, препонах, развязке, сообщалось о слоге, размере стиха, воззваниях, обращениях, описаниях и в заключение сообщалось, что...