Наши партнеры

Поиск по творчеству и критике
Cлово "BORD"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Очерк истории Украины
Входимость: 6. Размер: 15кб.
2. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XLIV - LI
Входимость: 3. Размер: 65кб.
3. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты L - LX
Входимость: 3. Размер: 69кб.
4. А. С. Пушкин. Выписки из книг, журналов и газет, копии произведений, цитаты
Входимость: 2. Размер: 13кб.
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты LII - LX
Входимость: 2. Размер: 63кб.
6. Копия стихотворения Андрэ Шенье «Pres des bords ou Venise...»
Входимость: 2. Размер: 3кб.
7. Похоронная песня Иакинфа Маглановича ("С богом, в дальнюю дорогу!..")
Входимость: 1. Размер: 19кб.
8. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Тассо, Тасс (Tasso) Торквато (1544–1595)
Входимость: 1. Размер: 17кб.
9. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Шенье (Chénier) Андре-Мари де (1762–1794)
Входимость: 1. Размер: 19кб.
10. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1815-1825. Часть 15.
Входимость: 1. Размер: 32кб.
11. Французская Академия
Входимость: 1. Размер: 54кб.
12. * * * ("Quand au front du convive, au beau sein de Delie")
Входимость: 1. Размер: 2кб.
13. Биография А. П. Ганнибала: [Перевод]
Входимость: 1. Размер: 82кб.
14. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXIX - LI
Входимость: 1. Размер: 64кб.
15. Осипова — Пушкину А. С., 19 июля 1831
Входимость: 1. Размер: 6кб.
16. Уваров — Пушкину А. С., 8 октября 1831
Входимость: 1. Размер: 11кб.
17. Томашевский Б. В.: Пушкин и французская революционная ода (Экушар Лебрен)
Входимость: 1. Размер: 126кб.
18. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Эпиграф, пункты I - XX
Входимость: 1. Размер: 72кб.
19. Азадовский К. М.: "Я чувствую в Вас вечность…". Из писем А. Р. Минцловой к Маргарите Сабашниковой
Входимость: 1. Размер: 63кб.
20. Вересаев В. В.: В двух планах
Входимость: 1. Размер: 82кб.
21. Цявловский М.: "Посмертный обыск" у Пушкина. Страница 2
Входимость: 1. Размер: 103кб.
22. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты XXXVIII - XLIX
Входимость: 1. Размер: 84кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Очерк истории Украины
Входимость: 6. Размер: 15кб.
Часть текста: Le climat y est doux, la terre féconde, elle est boisée vers l'occident, au midi s'étendent plaines immenses traversées par les larges rivières et où le voyageur ne rencontre ni bois ni collines. Les Slaves ont de tout temps habité cette vaste contrée. Les villes de Kiov, Tchernigov et Lubetch sont aussi anciennes que Novgorod-Veliki, ville libre et commerçante, dont la fondation remonte aux premiers siècles de notre ère. Les Polianes habitaient les bords du Dnièpre, les Severiens et les Soulitches les bords de la Desna, de la Seme et du Soula, les Radimitchs sur les rivages de la Soge, les Dregovitches entre la Dvina occidentale et le Pripete, les Drevliens en Volynie; les Bouges et les Doulèbes sur le Boug, les Loutichs et les Tiverces à l'embouchure du Dniestre et du Danube. Vers le milieu du 9 siècle Novgorod fut conquise par les Normands, connus sous les noms de Varègues-Rousses. Ces hardis aventuriers portèrent plus loin leur invasion, subjuguèrent tour à tour les peuplades qui habitaient les bords du Dnièpre, du Boug, de la Desna. Les différentes peuplades Slaves qui adoptèrent le nom de Russes grossirent l'armée de leurs vainqueurs. Ils s'emparèrent de Kiov; Oleg y établit le siège de sa domination. Les Varègues-Rousses se rendirent terribles au Bas-Empire et plus d'une fois leur flotte barbare vint menacer la riche et faible Byzaace. Ne pouvant les repousser par la force des armes elle se flatta de les attacher au joug de la religion — l'évangile fut prêché aux sauvages adorateurs de...
2. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XLIV - LI
Входимость: 3. Размер: 65кб.
Часть текста: "Евгений Онегин" Глава первая. Пункты XLIV - LI XLIV И снова, преданный безделью, Томясь душевной пустотой, Уселся он – с похвальной целью 4 Себе присвоить ум чужой; Отрядом книг уставил полку, Читал, читал, а всё без толку: Там скука, там обман иль бред; 8 В том совести, в том смысла нет; На всех различные вериги; И устарела старина, И старым бредит новизна. 12 Как женщин, он оставил книги, И полку, с пыльной их семьей, Задернул траурной тафтой. 2 …душевной пустотой… — Ср. письмо Байрона Р. Ч. Далласу от 7 сентября 1811 г.: «мое существование — мрачная пустота». 4 Себе присвоить ум чужой… — расхожее выражение того времени. Ср. с «Монахом» Мэттью Льюиса (Mattew Lewis, «The Monk», 1769), гл. 9: «Не в силах вынести подобную неопределенность, [Амброзио] в надежде отвлечься от нее, попытался присваивать себе мысли других». 7 обман — это не чарующий вымысел любимых романов Татьяны, а дешевая фальшь модных философствований и политического интриганства....
3. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты L - LX
Входимость: 3. Размер: 69кб.
Часть текста: брегъ   Мне непрiязненной стихiи,   И средь полуденныхъ зыбей,   Подъ небомъ Африки моей, 12  Вздыхать о сумрачной Россiи,   Где я страдалъ, где я любилъ,   Где сердце я похоронилъ. Эта строфа особенно важна, и верный перевод ее представляет столь особую трудность, что для достижения абсолютной точности (одновременно сохраняя сходство ямбического метра) я счел себя обязанным сломать ритм и допустить несколько сбоев в виде переносов (10–11, 12–13, 13–14), отсутствующих в оригинале. Клубок трудностей сопутствует переводу третьей строки: «Брожу над морем, жду погоды». Предлог «над» грамматически означает «сверху», но в данном случае его следует понимать, как «рядом», «около» или «вдоль», поскольку он употреблен в связи с массой воды (ср. далее, глава Четвертая: XXXV, 11: «над озером моим», т. е. вдоль моего озера, вдоль его берегов). Я сохранил «над» только потому, что Пушкин мог ведь сказать «у моря», но не сказал, возможно, держа в памяти возвышающееся побережье в Одессе. Русское слово «погода», будучи употреблено (как здесь) без прилагательного, часто подразумевает (особенно в южной России) позитивное...
4. А. С. Пушкин. Выписки из книг, журналов и газет, копии произведений, цитаты
Входимость: 2. Размер: 13кб.
Часть текста: из «Revue encyclopedique» 1821 г. с биографическими сведениями о Пушкине 12. Выписка из «Истории итальянской литературы» П.-Л. Женгенэ 13. Копия примечания В. А. Жуковского к его стихотворению: «Лалла-Рук» 14. Запись по памяти стихотворения В. А. Жуковского «Стихи, петые на празднестве .. 15. Копия стихотворения К. Н. Батюшкова «Подражание Ариосту» 16. Копия стихотворения К. Н. Батюшкова «К NN» 17. «On a admire le Cynique...» 18. Извлечение из сочинения «Beralde prince de Savoie» 19. Копия стихотворения Мильвуа «Linquietude» («Беспокойство») 20. Копия стихотворения Андрэ Шенье «Pres des bords ou Venise...» 21. Эпиграф из «Пиров» Е. А. Боратынского 22. Цитата из «Писем о России» Франческо Альгаротти 23. Цитата из трагедии Кольриджа «Раскаяние» 24. Цитата из библии (книга Иова) 25. Копия стихотворения К. Н. Батюшкова «Элегия» («Есть наслаждение и в дикости .. 26. Эпиграфы из А. Аблесимова, Н. М. Языкова и Г. Р. Державина 27. Выписка из Гизо 28. Копии с описей имений, выписанных из неизвестных подлинных дел 29. Копия описи неизвестного села 30. Запись стихотворения кн. П. А. Вяземского 31. Выписки из «Journal des Debats» 1831 г 32. Выписки из «Gazette de France» 33. Выписки из сочинений Ренуара и Бенжамен Констана 34. Выписки из сочинения неизвестного автора по истории французского феодализма 35. Выписки из каталога библиотеки Вольтера 36-38. Копии трех стихотворений Адама...
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты LII - LX
Входимость: 2. Размер: 63кб.
Часть текста: «уж». «При смерти в постеле» (от «постеля», а не от «постель», стих 3) — разбавленный галлицизм «sur son lit de mort», давно вошедший в русский язык в виде словосочетания «на смертном одре». Было бы минутным делом пригладить все эти шероховатости переводом-парафразом, но я предпочел честно их сохранить, что потребовало изрядной изворотливости. 7 …поскакал… — Глагол «скакать» в романе встречается несколько раз и совершенно замучил «переводчиков». Буквально он означает «ехать галопом» — см., например, «А Visit to St. Petersburg in the Winter of 1829–1830» [ «Посещение С. -Петербурга зимой 1829–1830 г.»; 26 ноября 1829 — 25 марта 1830 по н. ст.] (London, 1838) Томаса Рейкса: «Четверку почтовых лошадей запрягли в ряд; всю дорогу они шли легким галопом, и мы каждый час делали по восемь-девять верст» [верста равна 0,6629 мили или 1,067 километра] (Письмо IV, из Миттау, от 28 ноября 1829 г.); или его же «Дневник» (запись от 17 августа 1838 г.): «Ездили по приглашению в Эльнбоген, что в восьми милях [от Карлсбада] и знаменит своими романтическими ландшафтами. Граф де Витт, который держит здесь двадцать вывезенных из России лошадей, дал три коляски. Скакали „по-русски“, полным галопом, и доехали за полчаса». Но употребленный в общем смысле (здесь, как и везде в ЕО ) глагол...
6. Копия стихотворения Андрэ Шенье «Pres des bords ou Venise...»
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: Веспера легким веслом ударяет успокоенную волну, воспевает Рено, Танкреда и прекрасную Эрминию, [как он] любит свои песни, поет без желаний, без славы, без замыслов, не боясь будущего; он поет и, преисполненный бога, который тихо вдохновляет его, умеет по крайней мере увеселять свой путь над бездной. Как он, я нахожу удовольствие петь без отклика, и неведомые стихи, которые я люблю обдумывать, смягчают для меня жизненный путь, на котором мой парус преследуют столько Аквилонов.  Неизданные стихи Андрея Шенье. Примечания Автограф в книге «Oeuvres complètes d’André de Chénier, Paris, 1819», на чистом листе после верхней переплетной крышки. Книга эта хранится в библиотеке Пушкина (№ 736), в описании которой Б. Л. Модзалевский впервые и опубликовал этот автограф, а также и воспроизвел факсимильно ( ПС IX—X, 192). Впервые эти стихи А. Шенье были напечатаны в «Annales romantiques, Recueil de morceaux choisis de litterature...
7. Похоронная песня Иакинфа Маглановича ("С богом, в дальнюю дорогу!..")
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: ты, слава богу. Светит месяц; ночь ясна; Чарка выпита до дна. Пуля легче лихорадки; Волен умер ты, как жил. Враг твой мчался без оглядки; Но твой сын его убил. Вспоминай нас за могилой, Коль сойдетесь как-нибудь; От меня отцу, брат милый, Поклониться не забудь! Ты скажи ему, что рана У меня уж зажила; Я здоров,— и сына Яна Мне хозяйка родила. Деду в честь он назван Яном; Умный мальчик у меня; Уж владеет атаганом И стреляет из ружья. Дочь моя живет в Лизгоре; С мужем ей не скучно там. Тварк ушел давно уж в море; Жив иль нет,— узнаешь сам. С богом, в дальнюю дорогу! Путь найдешь ты, слава богу. Светит месяц; ночь ясна; Чарка выпита до дна. Сноски Пушкина 18 Мериме поместил в начале своей Guzla известие о старом гусляре Иакинфе Маглановиче; неизвестно, существовал ли он когда-нибудь; но статья его биографа имеет необыкновенную прелесть оригинальности и правдоподобия. Книга Мериме редка, и читатели, думаю, с удовольствием найдут здесь жизнеописание славянина-поэта. Notice sur Hyacinthe Maglanovich . Hyacinthe Maglanovich est le seul joueur de guzla que j'aie vu, qui fû aussi poéte; car la plupart ne font que répéter d'anciennes chansons, ou tout au plus ne composent que des pastiches en prenant vingt vers d'une ballade, autant d'une autre, et liant le tout au moyen de mauvais vers de leur façon. Notre poète est né à Zuonigrad, comme il le dit lui-même dans sa ballade intitulée L'Aubépine de Veliko. Il était fils d'un cordonnier, et ses parents ne semblent pas s'être donné beaucoup de mal pour son éducation, car il ne sait ni lire ni écrire. A l'âge de huit ans il fut enlevé par...
8. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Тассо, Тасс (Tasso) Торквато (1544–1595)
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: Торквато (1544–1595), итальянский поэт, автор принесшей ему мировую известность героической поэмы «Освобожденный Иерусалим» («Gerusalemme liberata»), над которой он трудился 30 лет (1562–1592; осн. ред.: 1574–1575, ее полный исправный текст опубл. в 1581). Ориентируясь на «Илиаду» Гомера и поэтику Аристотеля , Т. соединил в ней черты античного эпоса с итальянской рыцарской эпопеей Возрождения, создав новый тип эпоса, изображающего славные события христианской истории (в данном случае – первого крестового похода) и включающего эпизоды чудесного, почерпнутые из христианских источников. Теоретическому обоснованию подобного рода эпопеи посвящен трактат Т. «Рассуждения о поэтическом искусстве» («Discorsi dell’arte poetica», 1565–1566, изд. 1587; вторая ред. — «Discorsi del poema eroico», 1594). Кроме того, Т. написал драматическую пастораль «Аминта» («Aminta», 1573, изд. 1580), трагедию «Король Торсмунд» («Il Re Torrismondo», 1587), множество лирических стихотворений, критических статей, аллегорических, генеалого-геральдических поэм и других сочмнений. Особенности поэтики «Освобожденного Иерусалима» (единство...
9. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Шенье (Chénier) Андре-Мари де (1762–1794)
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: Marie–Anne Charlotte Gorday», 1793, опубл. 1819). Арестованный 7 марта 1794, он провел несколько месяцев в тюрьме Сен-Лазар, где писал стихи, в т. ч. одну из лучших своих од «Юная узница» («Ode pour une jeune captive», опубл. 1795); он был казнен 25 июля, за два дня до падения якобинской диктатуры. При жизни Ш. и в первые два десятилетия после его смерти были напечатаны лишь несколько его стихотворений; в 1819 Анри де Латуш (псевдоним; наст. имя и фамилия: H. -J. -A. Thabaud, 1785–1851) издал по рукописям однотомное собрание его сочинений, включив в него и фрагменты. Сборник имел большой резонанс. На фоне пережитого французским обществом в последние годы XVIII – начале XIX в. увлечения античностью и развития молодой поэзии XIX в. преимущественно в жанре элегии, обильно представленном у Ш., его стихотворения были восприняты как очень современные и вызвали оживленное обсуждение в прессе. В России Ш. стал известен еще до 1819 по посмертным публикациям его стихотворений в журналах и в примечании ко второму тому «Гения христианства» Ф. -Р. де Шатобриана , по небольшим биографическим заметкам о нем и упоминаниям его фамилии во французской печати, в частности в связи с обвинениями его брата М. -Ж. Шенье (1764–1811) в том, что он его предал, ничего не сделав для его спасения. Какие-то...
10. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1815-1825. Часть 15.
Входимость: 1. Размер: 32кб.
Часть текста: ныне в Центрархиве; черновой — в рукописи б. Румянцовскаго Музея № 2369, л. 32—33. — Асмодей — «Арзамасское» прозвище князя Вяземского. — Последняя поэма Пушкина — «Бахчисарайский Фонтан»; о выпущенных стихах см. выше, стр. 53, 54 и 276; о Предисловии к ней Вяземского, напечатанном под заглавием: «Вместо предисловия к Бахчисарайскому Фонтану. Разговор между издателем и классиком с Выборгской стороны или с Васильевского Острова» — см. выше, стр. 280. — Минерва — дочь Юпитера, богиня мудрости, наук, искусств и войны. — Софья Киселева — Софья Станиславовна, рожд. графиня Потоцкая, дочь знаменитой красавицы графини Софии Константиновны, рожд. Глявоне («La Belle Phanariote»), — жена (с 1821 г.) генерала Павла Дмитриевича Киселева (см. выше, стр. 250), знаменитая в то время красавица, очень нравившаяся князю Вяземскому, который за ее внешность называл ее «похотливой Минервой» («Остаф. Арх.», т. I и II). Она впоследствии разошлась с мужем. — Какое «полицейское послание» приложил Пушкин к письму, неизвестно. — «Путешествие по Тавриде» (С.-Пб. 1823 г.) — сочинение члена Российской Академии, дипломата и отца декабристов Ивана Матвеевича Муравьева-Апостола (род. 1768, ум. 1851), посетившего Крым в 1820 году, почти в то же время, как и Пушкин (о Муравьеве-Апостоле см....