Поиск по творчеству и критике
Cлово "AIME"
Входимость: 4. Размер: 14кб.
Входимость: 4. Размер: 126кб.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Входимость: 2. Размер: 1кб.
Входимость: 2. Размер: 13кб.
Входимость: 2. Размер: 25кб.
Входимость: 2. Размер: 74кб.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Входимость: 2. Размер: 57кб.
Входимость: 2. Размер: 16кб.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Входимость: 2. Размер: 36кб.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Входимость: 2. Размер: 82кб.
Входимость: 2. Размер: 13кб.
Входимость: 2. Размер: 38кб.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Входимость: 2. Размер: 72кб.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Входимость: 2. Размер: 20кб.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 115кб.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Входимость: 1. Размер: 78кб.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Входимость: 1. Размер: 95кб.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Входимость: 1. Размер: 45кб.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Входимость: 1. Размер: 80кб.
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Входимость: 1. Размер: 55кб.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Входимость: 1. Размер: 61кб.
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 62кб.
Входимость: 1. Размер: 172кб.
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 4. Размер: 14кб.
Часть текста: Alexander Wulffert СПб. 1826. в Т<ипографии> Особ. канц. мин. вн. дел. in 16.48 стр. Русская литература до сих пор еще не породнилась со старшими своими предшественницами. Если что и переходит от наших муз к иностранным, то это не знаменует союза, основанного на взаимном уважении, на взаимной любви; нет! Эти переселения скорее можно сравнить с похищением сабинянок 1 , да и тут редко оказывается в похитителях нежная заботливость и уменье овладеть душою и всем существом предмета, переселяемого ими на землю чуждую. Есть исключения, но они не опровергнут мнения нашего, ибо из довольного числа сочинений, переведенных с русского на иностранные языки, многое ли переведено хорошо или даже порядочно? Ни одно русское сочинение ни на один язык не переведено каким-нибудь известным, знаменитым литератором: этот труд принимают на себя люди, случайно заезжающие в Россию и русские немцы, а как фон-дер Борги и Бауринги 2 везде редки, то от переводов нам мало и пользы. Возразят, что это происходит от незнакомства европейцев с...
Входимость: 4. Размер: 126кб.
Часть текста: Лебрен) ПУШКИН И ФРАНЦУЗСКАЯ РЕВОЛЮЦИОННАЯ ОДА (ЭКУШАР ЛЕБРЕН) Раскрыть имя поэта, зашифрованное в оде Пушкина «Вольность» формулой «возвышенный галл», значит не только присоединить еще одно имя к тем именам, которые так или иначе связаны с Пушкиным; это значит назвать того, по чьим следам шел Пушкин по собственному его признанию; это значит, наконец, определить ту литературную и идейную среду, в которой возникла пушкинская ода. Именно в данном случае можно говорить о влиянии, не боясь многозначности этого слова, так как влияние это осознано и признано самим поэтом. Более двадцати лет тому назад в краткой заметке я коснулся вопроса о том, кого именно Пушкин имел в виду под перифрастической формулой «возвышенный галл». 1 Тогда мною было названо имя Экушара Лебрена вместо традиционного имени Андре Шенье. Краткость заметки и ее задача (раскрытие смысла пометы на одной из старых копий «Вольности») не позволили тогда полностью развернуть проблему, а потому вопрос считается до сего времени окончательно не решенным. Во многих изданиях комментаторы попрежнему упоминают, в связи с этими стихами Пушкина, имя Андре Шенье. 2 Делались попытки расшифровать слова Пушкина иначе, выдвигались другие имена в роли вдохновителя Пушкина. Поэтому необходимо к данному вопросу вернуться еще раз и привести в известность все материалы, какими мы располагаем по этому поводу. Прежде всего, обратимся к точному тексту оды Пушкина и постараемся уяснить реальное содержание его слов. Обращаясь к «грозе царей, свободы гордой певице» (т. е. к «музе...
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: & les vers inconnus que j’aime à méditer Adoucissent pour moi la route de la vie Où de tant d’ Aquilons ma voile est poursuivie Vers inédits d’André Chenier Перевод: У берегов, где Венеция царит над морем, ночной гондольер с возвращением Веспера легким веслом ударяет успокоенную волну, воспевает Рено, Танкреда и прекрасную Эрминию, [как он] любит свои песни, поет без желаний, без славы, без замыслов, не боясь будущего; он поет и, преисполненный бога, который тихо вдохновляет его, умеет по крайней мере увеселять свой путь над бездной. Как он, я нахожу удовольствие петь без отклика, и неведомые стихи, которые я люблю обдумывать, смягчают для меня жизненный путь, на котором мой парус преследуют столько Аквилонов. Неизданные стихи Андрея Шенье. Примечания Автограф в книге «Oeuvres complètes d’André de Chénier, Paris, 1819», на чистом листе после верхней переплетной крышки. Книга...
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: собрание сочинений: В 17 т. Том 16 (Переписка 1835-1837). — 1949. 1119. П. А. Осипова — Пушкину. 18 января 1836 г. Тригорское. Le 18 de Janvier 1836. Merci, mon cher ami, pour la lettre que j’ai reçue un de ces jours — mais je n’ai pas pu vous répondre, car depuis le 28 de Décembre j’ai été alité sans pouvoir bouger ni pied ni patte. Comme je continue à ne pas avaler des drogues, ma convalescence n’a commencé que depuis 3 jours et je m’empresse de vous dire que votre lettre du 26 déc. m’a fait éprouver le sentiment d’une douce joie — en m’apprenant la bonne nouvelle de 1’amélioration que doit éprouver l’état des malheureux exilés — mais est-ce vrai — n’est ce pas seulement à Pétersbourg que l’on y croira. — Je suis devenu méfiante — on voit tant de chose contradictoire dans ce qui se passe sous nos yeux, en notre entendement — que l’on ne sait plus que penser. Pourquoi voulez-vous toujours vous faire des inquiétudes sur le sujet de Nad. Ossip. — Olga ...
Входимость: 2. Размер: 1кб.
Часть текста: «aime-moi» Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935. Мелкие записи, заметки, пометы, подсчеты. 15. aime 1 -moi 2 Примечания Запись в тетради № 2369, л. 19 1 , сбоку черновика стихов L строфы первой главы «Евгения Онегина». Судя по положению в тетради, строфа писалась между 14 и 22 октября 1823 г., когда могла быть сделана и запись. Напечатано впервые у Я VI, 557. Сноски 1 Можно прочесть и: aimez (любите). 2 Люби меня.
Входимость: 2. Размер: 13кб.
Часть текста: — Пушкину А. С., 29—30 апреля 1829 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 17 т. Том 14 (Переписка 1828-1831). — 1941. 410. А. Лаптев — Пушкину . 29—30 апреля 1829 г. Москва. М.<илостивому> г.<осударю> Алекс.<андру> Сергеевичу Пушкину. Ура драгоценнейший [приятель] друг, Ура дражайший приятель; Ура несравненный из стихотворцев. Мне крайне жаль, что пророчество твое не сбылось, à t'entendre dire {См. перевод}, Фоминая неделя не должна была пройти без того, чтоб страдалец Александр Лаптев не был сопряжен неразрывными узами с Елизаветой Ушаковой, unique objet de toute sa tendresse {См. перевод}. Hélas! tout est donc fini sans que la sept cent cinquante millionième partie de ce que j'ai à dire à la flamme des flammes soit parvenue à son oreille. Sait-elle qu'elle m'est non seulement destinée, mais bien prédestinée et que toutes les épreuves par lesquelles l'on me fait passer sont autant de précautions inutiles. (Je m'étonne fort qu'eux qui ont tant de piété s'imaginent pouvoir résister à ce qui est écrit là-haut). Allons au fait, mon incomparable des...
Входимость: 2. Размер: 25кб.
Часть текста: 2* . Старик, по всей вероятности, не упустил случая попотчевать внука искусством своего крепостного. ... В Петербурге Пушкина захлестнули волны столичных развлечений. Он делается завзятым театралом. Его основное пристрастие - драма, балет, однако, оперу он тоже посещал, что позднее нашло отражение в его воспоминании в "Евгении Онегине": "Услышу ль вновь я ваши хоры?" 3* , и в письме из Одессы к брату: "Ресторация и Италианская Опера напомнили мне старину и ей-богу обновили мне душу" 4* . Как завзятый театрал, Пушкин хорошо знал оперных артистов и с некоторыми из них был знаком лично, что мы видим по его письму к Я. Н. Толстому от 26 сентября 1822 года из Кишинева: "... что Сосницкие?., что Семеновы?..",- вспоминал он своих столичных знакомых 5* . В петербургский период Пушкиным написаны стихи "В альбом Е. Я. Сосницкой", эпиграмма и черновой набросок, посвященные А. М. Колосовой, и эпиграмма на оперную актрису: "Нимфодоре Семеновой". В конце второго десятилетия XIX века в петербургском театре исполнялись оперы "Жоконд" Изуара, "Красная шапочка" Буальдье, "Водовоз" Керубини, "Иосиф" Мегюля, "Узник" Делла-Мария, "Графиня-крестьянка" Герольда и пользовавшаяся особенным успехом "Днепровская русалка" 6* . Ставились в Петербурге в этот период оперы Моцарта "Волшебная флейта", "Похищение из сераля", "Дон Жуан" и "Милосердие Тита" 7* . В незаконченной заметке 1819 года "Мои замечания об русском театре", в которой Пушкин собирался разобрать "отдельно трагедию, комедию, оперу и балет", он обнаруживает тонкую и в основе своей подлинно музыкальную...
Входимость: 2. Размер: 74кб.
Часть текста: об этой детской оде? Лучше бы вы прочли хоть 3-ю и 6-ю песнь Руслана и Людмилы, ежели не всю поэму, или первую часть Кавказского пленника, или Бахчисарайский фонтан. Онегин печатается, буду иметь честь отправить два экземпляра в библиотеку В. В., к Ивану Андреевичу Крылову, и если, В. В., найдете время ... — „Помилуйте, Александр Сергеевич, вы доставите нам приятное занятие. Наше царское правило: дела не делай, а от дела не бегай. Скажите, неужто вы все не перестаете писать на меня пасквили? Это нехорошо! Вы не должны на меня жаловаться; кажется, если я вас не отличал еще, дожидая случая, то вам и жаловаться не на что. Признайтесь: любезнейший наш товарищ король Галлии или император Австрийский с вами не так бы поступили! За все ваши проказы вы жили в теплом климате. Что вы делали у Инзова и у Воронцова?“ — В. В., Инзов меня очень любил, за всякую ссору с молдаванами объявлял мне комнатный арест и присылал мне, скуки ради, французские журналы. А его сиятельство граф Воронцов, не сажал меня под арест, не...
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: [ нрзбр ] troublé tes songes ni ta veille? Le regard fixe et le sein oppressé Te rappelant une image trop chère N’as-tu jamais le soir près de ta mère laissé tomber le travail commencé? Tu me dis j’aime, & d’une voix si tendre! Ce mot charmant à moi seul l’as-tu dit? Que sais-je? un[e] autre avant moi l’entendit, Un autre ..... & bien je ne veux plus l’entendre. Pardonne, helas! dans mon trouble fatal. Je te parois injuste ingrat ... mais j’aime Ah! songe bien que pour l’Amour extrême Un souvenir est encore un rival. Перевод: [Скажи] Знаешь ли ты, отчего эта беспокойная мука отравляет мне упоение счастьем? Знаешь ли ты, отчего в самое сладостное мгновение мой рассеянный взгляд омрачается печалью, отчего часто пожатию твоей руки небрежно отвечает моя холодная рука? Знаешь ли ты это? Нет? Узнай же мою слабость, смейся, ты это можешь, над моим новым бредом. Я ревную, и ревную без соперников. Когда настоящее опьяняет меня наслаждением, в прошлом ищу я пыток. Твое сердце, отвечай безо всякого притворства, билось ли лишь для одного меня? В течение ночи, в час, когда все дремлет, никогда, скажи мне, черты другого возлюбленного не тревожили твоих снов и твоего бдения? С остановившимся взглядом, со стесненной грудью, вспоминая слишком дорогой образ, никогда вечером, сидя рядом с матерью, не роняла ты начатой работы? Ты говоришь мне люблю, и таким нежным голосом! Это чарующее слово одному ли мне ты говорила? Что знаю я? другой раньше меня его слышал, другой ... Что же, я не хочу его больше слышать. Прости, увы, в моем роковом смятении Я кажусь тебе несправедливым, неблагодарным, но я...
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: Je suis un jeune polisson, Encore dans les classes; Point sot, je le dis sans façon Et sans fades grimaces. Onc il ne fut de babillard, Ni docteur en Sorbonne — Plus ennuyeux et plus braillard, Que moi-même en personne. Ma taille à celles des plus longs Ne peut être égalée; J'ai le teint frais, les cheveux blonds Et la tête bouclée. J'aime et le monde et son fracas, Je hais la solitude; J'abhorre et noises, et débats, Et tant soit peu l'étude. Spectacles, bals me plaisent fort, Et d'après ma pensée. Je dirais ce que j'aime encor... Si n'étais au Lycée. Après celà, mon cher ami, L'on peut me reconnaître: Oui! tel que le bon Dieu me fit, Je veux toujours paraître. Vrai démon pour l'espièglerie, Vrai singe par sa mine, Beaucoup et trop d'étourderie. Ma foi, voilà Pouchkine. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов МОЙ ПОРТРЕТ Вы просите у меня мой портрет, Но списанный с натуры; Дорогой мой, он сейчас же будет готов, Но...