Поиск по творчеству и критике
Cлово "WESTMINSTER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Прижизненная известность Пушкина за рубежом (Англия)
Входимость: 3. Размер: 40кб.
2. Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина, 1799—1826 (М. А. Цявловский). 1825 г. Сентябрь-октябрь
Входимость: 2. Размер: 34кб.
3. Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина, 1799—1826 (М. А. Цявловский). 1824 г. Январь-март
Входимость: 1. Размер: 71кб.
4. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 5. Борро -- переводчик Пушкина. -- Пушкин и его "Разговор с англичанином"
Входимость: 1. Размер: 43кб.
5. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 2. Англичане -- знакомцы Пушкина и их рассказы о нем. -- Э. Уиллок, Гренвиллъ, Рейке и Френкленд
Входимость: 1. Размер: 60кб.
6. Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина, 1799—1826 (М. А. Цявловский). 1825 г. Май-июнь
Входимость: 1. Размер: 52кб.
7. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Прижизненная известность Пушкина за рубежом (Венгрия)
Входимость: 1. Размер: 8кб.
8. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты XVIII - XXXI
Входимость: 1. Размер: 72кб.
9. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 3. Джордж Борро -- писатель и полиглот
Входимость: 1. Размер: 34кб.
10. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Прижизненная известность Пушкина за рубежом (Франция)
Входимость: 1. Размер: 58кб.
11. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава вторая. Пункты XIII - XXVI
Входимость: 1. Размер: 58кб.
12. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Английская литература
Входимость: 1. Размер: 53кб.
13. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 1. Английские путешественники в России и русские в Англии
Входимость: 1. Размер: 43кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Прижизненная известность Пушкина за рубежом (Англия)
Входимость: 3. Размер: 40кб.
Часть текста: Russia») декабрьского номера ж-ла «The New Monthly Magazine and Literary Journal» (1821. Vol. 3. P. 621). «Внимание друзей литературы, — говорилось в сообщении, — привлечено к только что опубликованной романтической поэме “Руслан и Людмила”, автор которой господин Пушкин, бывший воспитанник Царскосельского лицея, ныне состоит при генерал-губернаторе Бессарабии; ему не более 22 лет». Через три года в том же ж-ле и в том же отделе появилась заметка «Русская поэзия» (Russian Poetry // The New Monthly Magazine and Literary Journal. 1824. Vol. 12. P. 545–546), целиком посвященная П. и восходящая к статье Е. А. Энгельгардта в нем. период. изд. «Literatur-Blatt» (1824. 13. Aug. № 65. S. 259–260; см. далее с. 277), возможно, через ее фр. пер. в ж-ле «Le Globe» (1824. № 1. 15 Sept. P. 3; см. далее, с. 291). П. был представлен англ. читателям как «литературный феномен, одаренный природою всеми качествами превосходного поэта». В заметке говорилось, что «свой творческий путь (his career) он начал так, как многие свой были бы счастливы завершить», но при этом обращалось внимание и на обратную сторону этого раннего успеха, состоявшую в том, что ст-ние «“Воспоминание о Царском Селе” (так в ж-ле! — В. Р. ) получило, может быть, слишком громкое и общее одобрение» и «с тех пор юноша помышлял только о лаврах (the Muses’ wreath), пренебрегая более серьезными занятиями, столь необходимыми поэту». О произв. П. сообщалось, что «тем не менее» он написал «ряд прелестных небольших...
2. Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина, 1799—1826 (М. А. Цявловский). 1825 г. Сентябрь-октябрь
Входимость: 2. Размер: 34кб.
Часть текста: во время прогулки верхом и не записана из-за отсутствия пера и чернил. По словам Пушкина, первоначальный вариант был несравненно прекраснее. Анненков. 1. С. 118 (со слов М. П. Погодина ?); Погодин. 2. С. 99; Бартенев. 32. С. 44 (со слов П. В. Нащокина). Сентябрь, 1 ... 14. Письмо к П. А. Катенину в с. Шаево Кологривского у. Костромской губ. Ответ на письмо Катенина ( Переписка. № 167). О занятиях Катенина. Сожаление о том, что он забросил поэзию. Совет написать «романтическую трагедию в 18-ти действиях». Хвалебный отзыв о трагедии Катенина «Андромаха» и трагедии Ротру «Венцеслав» в переводе А. А. Жандра. О своей работе над «мемуарами» и о «Евгении Онегине». Переписка. № 213. Сентябрь, 2. Петербург. С. М. Салтыкова пишет в Оренбург А. Н. Семеновой: «Прошу тебя, дорогой друг, смотреть на этого молодого человека <В. Д. Вольховского> как на брата Антоши <Дельвига>, так как он смотрит как на братьев на всех своих сотоварищей по Лицею, в особенности на хороших, как Пушкин, Горчаков, Вольховский и пр.» (подлинник на фр. яз). Б. Модзалевский. 17. С. 178. Сентябрь, 2. Царское Село. Вяземский пишет И. И. Дмитриеву в Москву: «Пушкин в своей псковской ссылке готовит трагедию Борис Годунов,...
3. Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина, 1799—1826 (М. А. Цявловский). 1824 г. Январь-март
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Часть текста: фонтан. Мы читали некоторые отрывки из сей поэмы и смело можем сказать, что давным давно не читали ничего превосходнейшего. Гений Пушкина обещает много для России; мы бы желали, чтоб он своими гармоническими стихами прославил какой-нибудь отечественный подвиг. Это дань, которую должны платить дарования общей матери, отечеству. Некоторые отрывки в Кавказском пленнике показывают, что Пушкин столь же искусно умеет изображать славу, как и граций». Дата: Могилянский. С. 393. Январь, 4. Петербург. Д. В. Дашков пишет к И. И. Дмитриеву в Москву: «С живым удовольствием читали мы „Бакчисарайский фонтан“, отрывок, показывающий какую-то зрелость таланта, по крайней мере в описаниях. Теперь Пушкину надобно учиться в пору останавливаться. Говорят, что Вяземский печатает в Москве это стихотворение. В таком случае, сделайте милость, заметьте ему одно место, требующее исправления. Зарема умирает от рук „немых кизляров“, а „кызляр“ по-турецки значит просто девушки. Название „Кызляр-Агасси“, вероятно, обманувшее Пушкина, значит начальника над девушками харема. Не говорю уже о всеобщем европейском предрассудке (не менее того ложном) о немых, употребляемых на тайные казни в харемах, но я бы и это выкинул из поэмы Пушкина, где так хорошо сохранены все местные краски». Бартенев. 8. С. 600. Январь, 5 (17). Або. В газ. «Åbo Underråttelser» <«Абоские известия»> напечатана статья о русской литературе, включающая и заметку о Пушкине. Январь, 6. Маскарад у гр. Ланжерона, на котором присутствуют Воронцовы. Возможно...
4. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 5. Борро -- переводчик Пушкина. -- Пушкин и его "Разговор с англичанином"
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Часть текста: 111 и открывала своим читателям весьма широкие исторические и географические горизонты. На ста шести страницах этого издания Борро поместил свои переводы с древнееврейского, арабского, персидского, турецкого, татарского, китайского и маньчжурского языков, вслед за которыми идут переводы с русского: одного стихотворения Б. Федорова ("The Glory of the Cossacks") и двух Пушкина - "Черной шали" (с. 27--28) и "Песни" из "Цыган" (с. 29). Далее следуют переводы украинской думы ("From the Mai о-Russian"), двух баллад Мицкевича ("Ренегат" и "Три Будрыса"), отрывки из финской "Калевалы", затем переводы с англо-саксонского, древнескандинавского, немецкого, датского, шведского, древнеирландского и других кельтских диалектов древней Британии, древне- и новогреческого, провансальского, испанского, португальского и французского. Заключает эту антологию перевод песни с цыганского языка. В творчестве Борро эта книга занимает важное место, так как она - результат его давних поэтических исканий и в то же время служит свидетельством его незаурядных лингвистических способностей. Многие из помещенных в ней текстов, вероятно, возникли еще до его приезда в Петербург и являются итогом его прежних переводческих трудов; в то же время это не столько "голоса народов" в песнях, воссоздающих типические черты сложивших эти песни национальностей, сколько своеобразный поэтический дневник самого Борро, отразивший все основные этапы его ранних реально-житейских и литературных скитаний по отдаленнейшим уголкам древнего и нового мира. Месту своего выхода в свет книга обязана присутствием в ней ряда переводов с русского, польского, финского, татарского и цыганского языков, не говоря уже о переводах с китайского,...
5. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 2. Англичане -- знакомцы Пушкина и их рассказы о нем. -- Э. Уиллок, Гренвиллъ, Рейке и Френкленд
Входимость: 1. Размер: 60кб.
Часть текста: упоминаемая среди лиц петербургского света. Эпизодический англичанин встречается в "Пиковой даме": на похоронах графини близкий родственник покойницы "шепнул на ухо стоящему подле него англичанину, что молодой офицер <Германн> - ее побочный сын, на что англичанин отвечал холодно: Oh?" (гл. V). Напомним, что "англичанин" назван также в одном из вариантов плана "Дубровского". Не забудем также сатирический образ англичанки-гувернантки в семье Муромских ("Барышня-крестьянка") 36 . Все это - традиционные образы в русской поэзии и прозе 30-х годов; поэтому искать возможные их реальные прототипы вовсе не обязательно. Пушкин интересовался печатными описаниями английских путешественников как старого времени, так и ему современными. В некоторых из этих книг попутно говорится о русской литературе и встречается также имя Пушкина. Несколько таких книг находилось в библиотеке поэта; с иными из путешественников он встречался лично, о других мог слышать от своих друзей. Во всяком случае, очень значительная часть этой литературы английских путешествий, безусловно, находилась в сфере его внимания, в особенности с тех пор, как английская жизнь и культура сделались предметом его глубокого интереса и серьезного изучения. Следует, впрочем, подчеркнуть, что та или иная живая связь с английским миром, помимо книг и журналов, в сущности, не прекращалась у Пушкина всю его жизнь, начиная с первых послелицейских лет. Значение всех этих непосредственных внелитературных источников, которыми пользовался поэт, глубоко интересовавшийся жизнью Англии, у нас, несомненно, недооценено; круг его данных об этой стране был много шире и...
6. Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина, 1799—1826 (М. А. Цявловский). 1825 г. Май-июнь
Входимость: 1. Размер: 52кб.
Часть текста: эпиграммой на М. Т. Каченовского: «Жив, жив. Курилка!» («Как! Жив еще Курилка журналист?»). Просьба передать эту эпиграмму Вяземскому и прислать полемику («процесс») между Вяземским и М. А. Дмитриевым по поводу предисловия к «Бахчисарайскому фонтану». Хвалебный отзыв о Козлове, его «Чернеце» и стих. «К другу В. А. Жуковскому». Вопросы о Плетневе. Положительное высказывание о «Войнаровском». Просьба прислать книги. Одобрительный отзыв об альманахе «Русская Талия»; о своей «слабости» к актеру и драматургу Хмельницкому. «В<яземский> прав — а <я> все-таки на него сердит». Надежда, что собирающиеся в Михайловское Дельвиг и Баратынский привезут с собой Кюхельбекера («Анахарзиса Клоца»). О письме Жуковского; восторженный отзыв о личности Жуковского. О добавлениях к изданию «Стихотворений». Переписка. № 171. Май, 2. Петербург. А. И. Тургенев пишет...
7. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Прижизненная известность Пушкина за рубежом (Венгрия)
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: известность Пушкина за рубежом (Венгрия) ВЕНГРИЯ. Первые сведения о рус. лит-ре, заимствованные из зап. -европ. прессы, сообщал венг. читателям ж-л «Хаснош мулатшагок» («Полезные забавы») (Hasznos Mulatságok. 1819. I f. é. № 44. Р. 337–339; 1822. I f. é. № 13. Р. 8, 99–100, под загл. «Orosz literatura» (Русская литература); 1824. II f. é. № 12. P. 89–91). Имя П. в этих заметках еще не упоминалось. Между тем уже в 1824 венг. подданный, серб Гергей Надьлаки-Якшич (Jaksics, 1778–1824; фамилия по рождению: Konstantinovics, Конштантинович), находившийся в России, перевел на венг. яз. «Кавказского пленника» под заглавием «Кавказский горный раб» («А Kaukázusi hegyi rab»). Согласно авт. помете на рукописи, пер. был выполнен или, по крайней мере, завершен в Петербурге («Orosz St. Petervar, 1824»). Имя П. на тит. л. рукописи отсутствует, что в сочетании с подзаголовком («... orosz versben csinálta, és azutàn orosz nyelvből fordította <...> Jaksics Gergely...»; пер.: в русском стихосложении сделал, а потом с русского перевел Гергей Якшич) может быть истолковано как намерение Якшича выдать поэму за свое соч.; но на с. 3 в дословном пер. приведено пушк. загл. («A Kaukázusi Rab») и на полях написаны инициалы «A. S.», совпадающие с именем и отчеством П., хотя такой способ указания рус. автора, если на самом деле это имел в виду Якшич (предположение М. Р. Корзенского), непонятен. В венг. тексте допущены, частично намеренно, а частично вследствие переводческих ошибок, отступления от рус. подлинника как в содержании (нек-рые фрагменты и стихи изменены или опущены, др. — добавлены), так и в поэтич. форме (дробление текста на четверостишия с перекрестной рифмовкой); вместе с тем полностью переданы общее...
8. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты XVIII - XXXI
Входимость: 1. Размер: 72кб.
Часть текста: их порывы» {55} . 11 …Инвалид… — военный инвалид. 11—14 Рукопись четырехстопного стихотворения из сорока четырех стихов, написанного в сентябре 1821 г. и обращенного к «[Николаю] Алексееву», доброму знакомому Пушкина по Кишиневу, в котором поднимаются те же темы, что и в гл. 2, XVIII, содержит среди прочих отвергнутых строк следующие: Вдали штыков и барабанов Так точно старый инвалид — Встречает молодых уланов И им о битвах говорит. Пушкинское (отвергнутое) примечание к этой строфе (в черновике примечаний к изданию 1833 г. — ПД, 172) звучит так: Et je ressemble au vieux guerrier Qui rencontre ses frères d'armes Et leur parle encore du métier. [392] Пушкин не называет имени автора этих стихов, и кроме того, либо он сам, либо переписчики (я не видел автограф) написали слово «encore» не так, как в оригинале, — оно не скандируется. Я обнаружил, что цитата взята из начала стихотворения Парни «Взгляд на Киферу» («Coup d'oeil sur Cythère», 1787; в издании 1802 г. напечатанном под названием «Radotage à mes amis» — «Вздорные стихи к моим друзьям»): Salut, ô mes jeunes amis! Je bénis l'heureuse journée Et la rencontre fortunée Qui chez moi vous ont réunis. De vos amours quelles nouvelles? Car je m'intéresse aux amours. Avez-vous trouvé des cruelles? Vénus vous rit-elle toujours? J'ai pris congé de tous ses charmes, Et je ressemble au vieux guerrier, Qui rencontre ses frères d'armes, Et leur parle encor du métier. [393] Мысль не нова. Ср. сонет XL Ронсара из цикла «Сонетов к...
9. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 3. Джордж Борро -- писатель и полиглот
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Часть текста: библиотеке. Один раз он даже получил от Борро в подарок книгу и ответил ему любезной запиской. Около двух лет Борро жил в Петербурге и очень полюбил этот город, где он обрел многих друзей и о котором он вспоминал долгие годы. Это дает нам право подробнее познакомиться с Борро как с оригинальным писателем, с его незаурядным обликом, нисколько не походившим на привычный облик путешествующего иностранца. Литература о Борро в настоящее время довольно велика, изобилует биографическими материалами и документальными публикациями, но, тем не менее, история его жизни в России и его увлечение Пушкиным известны еще далеко не достаточно. Судьба литературного наследия Борро в английской литературе также была необычна. Интерес к личности и творчеству Джорджа Борро возник лишь в самом начале XX в., главным образом со времени выхода в свет двухтомной монографии о нем В. Нэппа (Кпарр), написанной на основе изучения огромного литературного архива Борро, до тех пор остававшегося под спудом 60 . Переиздание тем ...
10. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Прижизненная известность Пушкина за рубежом (Франция)
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Часть текста: в Европе, а также фр. литераторам, так или иначе связанным с Россией. Систематически мат-лы о П. печатались в ж-ле «Энциклопедическое обозрение» («Revue encyclopédique», 1819–1833), издававшемся с целью «точно и верно показать ход и последовательность успехов человеческих знаний в их соотношении с общественным устройством и его совершенствованием», «охватить всю систему человеческих знаний и способствовать обороту интеллектуальных и духовных богатств». Уделяя в рамках этой программы внимание и России, редакция привлекала для информации о состоянии там науки, лит-ры и культуры рус. корреспондентов; писал на эти темы, в т. ч. о П., и постоянный сотрудник ж-ла, секретарь редакции (1824–1825) Эдм Эро (Héreau, 1791–1836), проведший в России десять лет (1809–1819), из них большую часть (с 1812) — в сибирской ссылке, и хорошо знавший рус. яз. В 1820-е RE напечатало в общей сложности 22 сообщения о П. и отзывы о его соч., из них 7 принадлежали Эро. Первое упоминание о П. в RE (оно же первое во Франции, как и вообще в Зап. Европе) появилось в февр. 1821: в отделе науч. и лит. новостей из России сообщалось о выходе «романтической» поэмы «Руслан и Людмила» в 10 («dix» ; видимо, опечатка вместо «six» — 6) песнях. Об...