Поиск по творчеству и критике
Cлово "OUR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Флейшман Л., Янгфельдт Б.: Борис Пастернак в кругу нобелевских финалистов
Входимость: 4. Размер: 142кб.
2. Шапир М. И.: Семантические лейтмотивы ирои-комической октавы. (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров). Пункт 2
Входимость: 3. Размер: 54кб.
3. Шапир М. И.: Семантические лейтмотивы ирои-комической октавы. (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров)
Входимость: 3. Размер: 48кб.
4. Путеводитель по Пушкину (словарь). Буквы "КР"-"КЮ"
Входимость: 2. Размер: 33кб.
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение II. Заметки о просодии
Входимость: 2. Размер: 180кб.
6. О Мильтоне и Шатобриановом переводе "Потерянного рая"
Входимость: 2. Размер: 25кб.
7. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Вступление переводчика. Онегинская строфа
Входимость: 2. Размер: 18кб.
8. Козаровецкий Владимир: Шекспир – Пушкин – Булгаков. Кто утопил невинную Офелию
Входимость: 2. Размер: 27кб.
9. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XV - XXII
Входимость: 2. Размер: 54кб.
10. Миллер О. Ф.: Пушкинский вопрос (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 119кб.
11. Сурат И. З.: Пушкин и гибель Помпеи
Входимость: 1. Размер: 29кб.
12. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава седьмая. Пункты XXI - XXXI
Входимость: 1. Размер: 65кб.
13. Безродный М. В.: К вопросу о культе Пушкина на Руси - Беглые заметки
Входимость: 1. Размер: 23кб.
14. Раевский Н.А.: Портреты заговорили. Фикельмоны. Пункт VI
Входимость: 1. Размер: 52кб.
15. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXVI - XLIII
Входимость: 1. Размер: 60кб.
16. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Мильтон (Milton) Джон (1608–1674)
Входимость: 1. Размер: 11кб.
17. Павлищева. Воспоминания о детстве А. С. Пушкина
Входимость: 1. Размер: 31кб.
18. Благой. Творческий путь Пушкина, 1826-1830. Глава 8. Бездна души. Часть 1.
Входимость: 1. Размер: 47кб.
19. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Стерн (Sterne) Лоренс (1713–1768)
Входимость: 1. Размер: 9кб.
20. Осповат А.: "Павел I" — потенциальный сюжет Пушкина
Входимость: 1. Размер: 27кб.
21. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты ХХIII- XXX
Входимость: 1. Размер: 61кб.
22. Монтандон — Пушкину А. С., 1 апреля 1834
Входимость: 1. Размер: 4кб.
23. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Бёрк (Burke) Эдмунд (1729–1797)
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Флейшман Л., Янгфельдт Б.: Борис Пастернак в кругу нобелевских финалистов
Входимость: 4. Размер: 142кб.
Часть текста: истории выдвижения и обсуждения кандидатуры Пастернака в Шведской академии, позволяют яснее понять соображения и дилеммы, которыми руководствовались и лица, внесшие предложение о поэте в 1958 году, и члены Нобелевского комитета. Как известно, Борис Пастернак был впервые выдвинут в кандидаты на премию оксфордским профессором Сесилем Морисом Баура в письме от 9 января 1946 года [1340] . Выступить с такой инициативой Баура, помимо искреннего его восхищения пастернаковской лирикой и осознания ее в контексте современной европейской культуры, заставили резко выросший в годы войны интерес на Западе к советской литературе и надежды на новое политическое благоустройство мира и конструктивную роль в нем Советского Союза, которые лелеяла либеральная западная общественность в первые послевоенные месяцы. В тот момент Пастернак являлся первым и единственным кандидатом из Советского Союза на получение премии. Вслед за тем был предложен и другой кандидат — М. А. Шолохов [1341] . О выдвижении Шолохова (в отличие от пастернаковского) было сообщено агентством ТАСС, ликующая заметка которого появилась в «Литературной газете» 19 октября. Представленные в 1947 году в Комитет заключения эксперта по русским делам А. Карлгрена по каждому из этих двух кандидатов содержали серьезные оговорки, и ни тот ни другой кандидаты не получили тогда необходимой поддержки, продолжая, однако, вплоть до 1950 года фигурировать каждый год в списке номинантов [1342] . Можно понять, почему после 1950 года советские кандидаты выпали из обсуждения: крайнее обострение международной обстановки, воцарение враждебной атмосферы в ходе эскалации «холодной войны», взятый советским руководством курс на изоляцию от Запада при возобновлении массового террора в стране и общем ужесточениии внутренней жизни исключали возобновление рассмотрения советских кандидатур в «нобелевском контексте», превращали его в затею не только практически неосуществимую, ...
2. Шапир М. И.: Семантические лейтмотивы ирои-комической октавы. (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров). Пункт 2
Входимость: 3. Размер: 54кб.
Часть текста: октавы. (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров). Пункт 2 2.  Ариосто был среди тех, чьим наследником числил себя Байрон. «Северный Ариост» [ the Ariosto of the North («Childe Harold’s Pilgrimage», IV, XL : 8 )] изложил свой взгляд на историю ирои-комической октавы в предисловии к переводу I песни «Il Morgante Maggiore» Пульчи: «Огромными недостатками Боярдо были слишком серьезная трактовка рыцарской темы и неотделанность стиля. Ариосто <...> благодаря разумной примеси веселости Пульчи избежал первого из этих дефектов, а Берни <...> исправил второй. Пульчи, коего можно считать предтечей и образцом для Берни, а отчасти и для Ариосто, стои́т между тем ниже обоих своих подражателей. В неменьшей степени он является родоначальником нового поэтического стиля, очень поздно сложившегося в Англии. Я сошлюсь в этом на остроумного (ingenious) Уислкрафта» (Byron 1901, IV: 283; ср. «Don Juan», IV, VI : 3 ; Шапир 1999б: 34; 2000а: 247, 249—250 примеч. 12) 23 . Но при всем обилии ирои-комических прецедентов не кто иной, как Байрон положил «начало целому направлению в разработке жанра поэмы» (Фридлендер 1974: 116; ср. Вольперт 1990: 25). От своих предшественников «Беппо» и «Дон-Жуан» принципиально отличаются организацией сюжета и композиции, тоном повествования и его приемами, тематикой и стилистикой, но главное — необычным сочетанием всех этих особенностей, апроприированных «Домиком в Коломне». Первая из них — «ничтожество...
3. Шапир М. И.: Семантические лейтмотивы ирои-комической октавы. (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров)
Входимость: 3. Размер: 48кб.
Часть текста: — Тимур Кибиров) * Byron, me direz-vous, m’a servi de modèle. Vous ne savez donc pas qu’il imitait Pulci? A. de Musset, «Namuna» 1.  Считается, что начало ирои-комической октаве у нас положил Пушкин: именно ему принадлежит первая русская поэма, написанная этой строфой, — шуточная стихотворная повесть «Домик в Коломне» (1830). Но у Пушкина, как известно, были предшественники: «Форма повести — пятистопный ямб в октавах, — ее характер и построение были подсказаны Пушкину английскими образцами — октавами Байрона в поэме „Дон-Жуан“ и шутливой повести „Беппо“, а в еще большей степени, как показало исследование Н. В. Яковлева, — поэмами в октавах Барри Корнуолла: „Диего де Монтилла. Испанская повесть“, „Гигес“ и другими» (Измайлов 1971: 106). Сказанное верно лишь отчасти. Н. В. Яковлеву (1917: 7—16; ср. Кружков 2001: 90—92) действительно удалось установить значимые схождения между «Домиком в Коломне» и Корнуоллом. Первым делом это касается самого жанра шуточных поэм, их ирои-комической ( mock-sublime ) стилистики, перемешивающей высокое с низким, веселое с грустным, серьезное с шуткой и т. д. Корнуолл и Пушкин с насмешкой обращаются к музам, иронически упоминают Феба, Парнас и Кастальский...
4. Путеводитель по Пушкину (словарь). Буквы "КР"-"КЮ"
Входимость: 2. Размер: 33кб.
Часть текста: «Описания земли Камчатки» (1755 г.), переведенного на несколько языков. П., в библиотеке которого сохранилось второе русское издание книги К. (1786 г.), сделал в 1836 г. многочисленные выписки из нее, предназначавшиеся для тогда же начатой им специальной статьи об открытии и завоевании Камчатки. Статья эта намечалась, вероятно, для «Современника». КРЕББ Джордж (Crabbe, G.) (1754—1832) — англ. поэт. Его поэмы: «Библиотека» (1781), «Деревня» (1783), «Школа» (1783), «Газета» (1785), «Проповедь на смерть герцога Ретлэнда» (1788), «Приходские списки» (1807), «Местечко» (1810) и др. К. писал и небольшие пьески («Цыгане» и др.). Творчество К. носит морализующе-описательный характер (иногда весьма реалистический). Его темы — жизнь бедняков, приходские рабочие дома, пригород и т. п. П. в имевшемся у него издании сочинений К. мог найти и ряд стихов, посвященных Ч. Ретлэнду, и биографические сведения о нем как «покровителе» К. КРЕБИЛЬОН-младший Клод Проспер (1707—1777) — франц. нравоописательный романист. В своих произведениях он рисует картины распущенности аристократического общества XVIII века. Большинство его произведений отличается обилием эротических подробностей. Некоторые свои романы К. писал в форме восточных сказок. Главные его произв.: «Танзай и Неадарне» (1734), «Заблуждения сердца и ума» (1736), «Софа» (1745), «Ночь и мгновение» (1755), «Случай у камелька» (1765) и др. Его отец Проспер Кребильон (1674—1762) — автор трагедий, отличающихся сгущенностью ужасных положений. Его «Атрей и Фиест» (1707) и «Радамист и Зенобия» (1711) шли на русской сцене при П. (первая в переводе Жихарева 1811 г., вторая — Висковатова 1809). В письмах П. к Катенину 1822 г. и Кюхельбекеру 1825 г. имеются намеки на...
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение II. Заметки о просодии
Входимость: 2. Размер: 180кб.
Часть текста: своей многовековой традицией, не получило еще должного описания. Специально я этим вопросом не интересовался, но, насколько помню, мне не встречалось ни одной работы, в которой английский ямб — и, в частности, четырехстопный — был бы систематизирован и описан на основе сравнительного литературоведения, чтобы хоть как-то удовлетворить лиц, занимающихся изучением просодии. Если мне и случалось читать об английской просодии, то я тотчас же откладывал в сторону эти работы, стоило мне встретить в них нагромождения музыкальных нот или нелепые примеры организации строф, не имеющие ничего общего со структурой стиха. Другие работы с путаными рассуждениями о «долготе» и «краткости», «количестве» и «эквивалентности» не только изобилуют обычными нелепостями или субъективными заблуждениями, но и не дают сколь-либо систематического представления о модуляциях ямба, ограничиваясь утомительными рассуждениями об «апострофизации», «заменах стоп», «спондеях» и так далее. Поэтому мне пришлось разработать собственную несложную и краткую терминологию, объяснить ее применение к английским стихотворным формам, весьма обстоятельно рассмотреть некоторые подробности...
6. О Мильтоне и Шатобриановом переводе "Потерянного рая"
Входимость: 2. Размер: 25кб.
Часть текста: критика спохватилась. Стали подозревать, что г. Летурнер мог ошибочно судить о Шекспире и не совсем благоразумно поступил, переправляя на свой лад «Гамлета», «Ромео» и «Лира». От переводчиков стали требовать более верности, а менее щекотливости и усердия к публике, пожелали видеть Данте, Шекспира и Сервантеса в их собственном виде, в их народной одежде и с их природными недостатками. Даже мнение, утвержденное веками и принятое всеми, что переводчик должен стараться передавать дух, а не букву, нашло противников и искусные опровержения. Ныне (пример неслыханный!) первый из французских писателей переводит Мильтона слово в слово и объявляет, что подстрочный перевод был бы верхом его искусства, если б только оный был возможен! Таковое смирение во французском писателе, первом мастере своего дела, должно было сильно изумить поборников исправительных переводов и, вероятно, будет иметь большое влияние на словесность. Изо всех иноземных великих писателей Мильтон был всех несчастнее во Франции. Не говорим о жалких переводах в прозе, в которых он был безвинно оклеветан, не говорим о переводе в стихах аббата Делиля, который ужасно поправил его грубые недостатки и украсил его без милосердия; но как же выводили его собственное лицо в трагедиях и в романах писатели новейшей романтической школы? что сделал из него г. Альфред де Виньи, которого французские критики без церемонии поставили на одной доске с В. Скоттом? как выставил его Виктор Юго, другой любимец парижской публики? Может быть, читатели забыли и...
7. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Вступление переводчика. Онегинская строфа
Входимость: 2. Размер: 18кб.
Часть текста: появились в «Нью-Йоркере» (New Yorker, Jan. 8, 1955): What is translation? On a platter A poet's pale and glaring head, A parrot's screech, a monkey's chatter, And profanation of the dead. The parasites you were so hard on Are pardoned if I have your pardon, O Pushkin, for my stratagem. I traveled down your secret stem, And reached the root, and fed upon it; Then, in a language newly learned, I grew another stalk and turned Your stanza, patterned on a sonnet, Into my honest roadside prose — All thorn, but cousin to your rose.   Reflected words can only shiver Like elongated lights that twist In the black mirror of a river Between the city and the mist. Elusive Pushkin! Persevering, I still pick up your damsel's earring, Still travel with your sullen rake; I find another man's mistake; I analyze alliterations That grace your feasts and haunt the great Fourth stanza of your Canto Eight. This is my task: a poet's patience And scholiastic passion blent — The shadow of your monument. (Дословный перевод: Что есть ...
8. Козаровецкий Владимир: Шекспир – Пушкин – Булгаков. Кто утопил невинную Офелию
Входимость: 2. Размер: 27кб.
Часть текста: ОФЕЛИЮ Если Шекспир – величайший писатель мировой литературы и на этом именно основании назван человеком тысячелетия, то "Гамлет" – несомненно центральное произведение шекспировского наследия. Есть в нем некая тайна, казалось бы, недоступная рациональному пониманию и веками заставлявшая читателей и зрителей, актеров и режиссеров снова и снова вчитываться в этот текст и вглядываться в маски его персонажей. И вот через четыреста лет, на стыке веков и тысячелетий нашелся наконец человек, проникший в эту тайну и давший миру ее конгениальное объяснение. Человек этот – философ и аналитик, литературовед-структуралист Альфред Николаевич Барков. Исследуя структуру "Гамлета", он обнаружил, что это произведение построено как мениппея (роль рассказчика отдана отрицательному персонажу, который, с целью обелить себя, извращает имевшие место в действительности события и факты) и что в тексте этого произведения дан ответ и на вопрос, кто скрывался под псевдонимом "Шекспир": "таннером, не лежащим в своей могиле", был сын королевы Елизаветы, гениальный поэт и драматург по прозвищу "таннер" Кристофер Марло, смерть которого инсценировали. Тайна шекспирова авторства оказалась тесно связанной с политической ситуацией и безопасностью страны. Наш корреспондент Владимир Козаровецкий взял у А. Н. Баркова обширное интервью, текст которого мы и предлагаем читателям "Новых известий". НАМ ВРАЛИ 400 ЛЕТ В. К.: Альфред Николаевич, ваш интерес к "Гамлету" вряд ли нужно объяснять – и все же: что именно заставило вас внимательнее других вчитаться в этот текст? А. Б.: Наличие в тексте "Гамлета" таких противоречий, которые никак не...
9. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XV - XXII
Входимость: 2. Размер: 54кб.
Часть текста: de ses yeux. 7 Ср.: Вяземский, стихотворение (1815), написанное четырехстопником и посвященное Денису Давыдову (стихи 20–23): …генеральских эполетов ……………………………………… От коих часто поневоле Вздымаются плеча других… {189} 12 Беловая рукопись содержит гораздо более удачный эпитет, чем «самовластной», а именно — «тихогласной». 14 …vulgar — Русскому прилагательному «вульгарный» вскоре было суждено стать общеупотребительным. В более широком смысле, «грубый» и «низменный», этот термин тождествен понятию «площадной» (от «городской площади», «рынка»), которое встречается и в других местах ЕО (гл. 4, XIX, 8 и гл. 5, XXIII, 8). Ср.: мадам де Сталь, «О литературе» (см. коммент. к гл. 3, XX, 14), ч. 1, гл. 19 (изд. 1818), т. II, с. 50: «…ce mot la vulgarité n'avoit pas encore été employé [au siècle de Louis XIV]; mais je le crois bon et nécessaire» [828] . См. также коммент. к гл. 8, XIV, 13. 14—XVI, 6 Заключенный в скобки пассаж, начиная со слов «Не могу», завершающих строфу XV, 14, и вплоть до строфы XVI, 6 включительно, когда нам предложено вернуться к интересующей нас даме, представляет собой редкий вид межстрофического переноса. В данном...
10. Миллер О. Ф.: Пушкинский вопрос (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 119кб.
Часть текста: редактируемаго П. А. Ефремовымъ. Редакторъ известенъ своею библiографическою добросовестностью и оправдалъ благопрiятную о себе молву и въ настоящемъ случае. Но онъ, къ несчастью, довелъ свою добросовестность до крайности, и позабылъ слова самого поэта: "стихи, преданные мною забвенiю или написанные не для печати, простительно мне было написать на 19-мъ году, но непростительно признать публично въ возрасте более зреломъ и степенномъ". Самъ поэтъ, разумеется, "не долженъ (употребляю его же выраженiе) отвечать за перепечатанiе греховъ своего отрочества", всего того, что, по его словамъ, "желалъ бы онъ уничтожить, какъ недостойное его дарованiя" или, что "тяготеетъ, какъ упрекъ, на его совести" {Соч. Пушкина, изд. Анненкова. Т. V, стр. 27--28.}. Само собою разумеется, что сюда не могутъ относиться "вольнолюбивыя мечты" его юности. Все, включенное изъ нихъ въ первый разъ въ новое изданiе, не можетъ, конечно, оскорбить тени поэта. Уваженiе къ ней не должно также намъ помешать воспользоваться и его действительными "грехами", какъ матерiаломъ для его жизнеописанiя. Имъ только не место въ классическомъ изданiи поэта. Для жизнеописанiя Пушкина получили мы ко дню открытiя ему памятника несколько новыхъ матерiаловъ, но отъ насъ скрываютъ некоторые, неблагопрiятные поэту отзывы. "Два голоса замогильныхъ обвинителей, говоритъ редакцiя "Русской Старины", произнесли надъ Пушкинымъ свой приговоръ и вместе съ темъ выяснили отношенiя крайнихъ декабристовъ къ Пушкину. Мы говоримъ объ отзывахъ о немъ покойныхъ Н....