Поиск по творчеству и критике
Cлово "JOURS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Пункты XXI - XXX
Входимость: 5. Размер: 82кб.
2. Томашевский Б.: Пушкин. Книга вторая. Глава IV. Пушкин и Июльская революция 1830—1831 гг.
Входимость: 5. Размер: 164кб.
3. Похоронная песня Иакинфа Маглановича ("С богом, в дальнюю дорогу!..")
Входимость: 4. Размер: 19кб.
4. Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme
Входимость: 4. Размер: 28кб.
5. Осипова — Пушкину А. С., 24 июня 1834
Входимость: 3. Размер: 7кб.
6. Виноградов В. В.: Стиль Пушкина. II. Пути и этапы развития стихотворной фразеологии Пушкина. Страница 2
Входимость: 3. Размер: 94кб.
7. Выписки из сочинения неизвестного автора по истории французского феодализма
Входимость: 3. Размер: 28кб.
8. Виноградов В. В.: Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. VII. Русская литературная речь и "европейское мышление". Отражение французского языка в языке Пушкина. Страница 4
Входимость: 3. Размер: 47кб.
9. Осипова — Пушкину А. С., 6 января 1837
Входимость: 3. Размер: 9кб.
10. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава шестая. Пункты XXI - XXIX
Входимость: 3. Размер: 74кб.
11. Вульф — Пушкину А. С., 11 сентября 1826
Входимость: 3. Размер: 9кб.
12. Виноградов В. В.: Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. VII. Русская литературная речь и "европейское мышление". Отражение французского языка в языке Пушкина. Страница 2
Входимость: 2. Размер: 59кб.
13. Пушкин — Гончаровой Н. Н., 18 ноября 1830
Входимость: 2. Размер: 5кб.
14. Осипова — Пушкину А. С., 7 сентября 1836
Входимость: 2. Размер: 4кб.
15. Тургенев. Письма к А. И. Нефедьевой и другим о дуэли и смерти Пушкина
Входимость: 2. Размер: 84кб.
16. Путешествие из Москвы в Петербург
Входимость: 2. Размер: 94кб.
17. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года. Приложения
Входимость: 2. Размер: 38кб.
18. Цявловский. Тоска по чужбине у Пушкина
Входимость: 2. Размер: 81кб.
19. Хитрово — Пушкину А. С., 18, 20 и 21 марта 1830
Входимость: 2. Размер: 8кб.
20. Тынянов Ю. Н.: Безыменная любовь
Входимость: 2. Размер: 94кб.
21. Чаадаев — Пушкину А. С., 18 сентября 1831
Входимость: 2. Размер: 22кб.
22. Лаптев — Пушкину А. С., 29—30 апреля 1829
Входимость: 2. Размер: 13кб.
23. Пушкин — Гончаровой Н. Н., 30 сентября 1830
Входимость: 2. Размер: 6кб.
24. Осипова — Пушкину А. С., 18 января 1836
Входимость: 2. Размер: 6кб.
25. Stances ("Avez-vous vu la tendre rose...")
Входимость: 2. Размер: 3кб.
26. Вульф — Пушкину А. С., конец февраля — 8 марта 1826
Входимость: 2. Размер: 13кб.
27. Пушкин — Гончаровой Н. Н., около (не позднее) 29 июля 1830
Входимость: 2. Размер: 6кб.
28. Осипова — Пушкину А. С., 17 июня 1834
Входимость: 2. Размер: 12кб.
29. Пушкин — Пушкиным Н. О. и С. Л. и Павлищевой О. С., 3 мая 1830
Входимость: 2. Размер: 4кб.
30. Пушкин — Гончаровой Н. Н., около (не позднее) 1 декабря 1830
Входимость: 2. Размер: 3кб.
31. Томашевский Б.: Пушкин. Книга вторая. Глава I. Михайловское. 7. Историческая элегия "Андрей Шенье"
Входимость: 2. Размер: 23кб.
32. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XII  
Входимость: 1. Размер: 27кб.
33. Анненков П. В.: Материалы для биографии А. С. Пушкина. Глава XXII. Общее обозрение кабинетных заметок и трудов поэта за протекший период
Входимость: 1. Размер: 62кб.
34. Лернер Н. О.: Труды и дни Пушкина (старая орфография). 1834 г.
Входимость: 1. Размер: 76кб.
35. Из воспоминаний о Пушкине в Кишиневе (публикация Т. Г. Цявловской)
Входимость: 1. Размер: 32кб.
36. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава вторая. Пункты XIII - XXVI
Входимость: 1. Размер: 58кб.
37. Анненков П. В.: Материалы для биографии А. С. Пушкина. Глава XII. Переезд в Москву и жизнь Пушкина в обеих столицах. 1826–1827 г.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
38. Пушкин — Геккерену Л., 17—21 ноября 1836
Входимость: 1. Размер: 10кб.
39. Модзалевский Б. Л.: Пушкин под тайным надзором
Входимость: 1. Размер: 172кб.
40. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XIX  
Входимость: 1. Размер: 15кб.
41. Ободовская И., Дементьев М.: Пушкин и Натали. Покоя сердце просит…. Семья Гончаровых. Детство Наташи
Входимость: 1. Размер: 49кб.
42. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение III. Заметки переводчика
Входимость: 1. Размер: 71кб.
43. Анненков П. В.: Жизнь и труды Пушкина. Глава XXII. Общее обозрение кабинетных заметок и трудов поэта за протекший период
Входимость: 1. Размер: 54кб.
44. Пушкин — Хитрово Е. М., 8 мая 1831
Входимость: 1. Размер: 4кб.
45. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты VIII - XX
Входимость: 1. Размер: 75кб.
46. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Жанлис (Genlis) Стефани-Фелисите Дюкре де Сент-Обен (Ducrest de Saint-Aubin), гр. де (1746—1830)
Входимость: 1. Размер: 4кб.
47. Пушкин — Осиповой П. А., около (не позднее) 15 мая 1833
Входимость: 1. Размер: 3кб.
48. Томашевский Б. В.: Пушкин и французская революционная ода (Экушар Лебрен)
Входимость: 1. Размер: 126кб.
49. Щеголев П.Е.: Дуэль и смерть Пушкина. История последней дуэли Пушкина. Глава 6
Входимость: 1. Размер: 15кб.
50. Гончарова и др. — Пушкину А. С., 14 мая 1834
Входимость: 1. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Пункты XXI - XXX
Входимость: 5. Размер: 82кб.
Часть текста: Пункты XXI - XXX XXI Стихи на случай сохранились; Я их имею; вот они: «Куда, куда вы удалились, 4 Весны моей златые дни? Что день грядущий мне готовит? Его мой взор напрасно ловит, В глубокой мгле таится он. 8 Нет нужды; прав судьбы закон. Паду ли я, стрелой пронзенный, Иль мимо пролетит она, Всё благо: бдения и сна 12 Приходит час определенный; Благословен и день забот, Благословен и тьмы приход! 1 Стихи на случай сохранились…  — Пушкин не хранил их так же «свято», как письмо Татьяны (см. гл. 3, XXXI, 1–4). На случай — случайно. 3 Куда, куда вы удалились…  — <…> Я предпочел использовать в переводе восклицание, столь часто встречающееся в английской поэзии XVII–XVIII вв.: Джон Коллоп, «Дух, Плоть» (1656): Whither? ah, whither flies my soul… (Куда? ax, куда улетает моя душа…) Томас Флетчер (1692): Whither fond soul, ah, whither wouldst thou fly? (Куда, любимая душа, ax, куда ты полетишь?) Поуп, переложение «Animula vagula blandula» [687] императора Адриана, стих 5: Whither, ah whither art thou flying! (Куда, ax куда ты улетаешь!) (В 1713 г. Поуп отослал Джону Кэриллу два варианта переложения Адриана; второй из них начинается словами «Ах, мимолетный дух!» и озаглавлен «То же другой рукой» — очевидно, другой рукой Поупа — именно там он и вопрошает «куда».) Джеймс Битти, «Ода Надежде» (ок. 1760), стих 78: Whither, ah whither are ye fled? (Куда, ax куда ты улетела?) Анна Летиция Барбо, «Жизнь» (ок. 1811): О whither, whither dost thou fly… (О куда, куда ты улетаешь…) Барри Корнуолл, «Песня» (ок. 1820): Whither, ah! whither is my lost love straying… (Куда, ax! куда устремляется моя потерянная любовь…) Китс, «Эндимион» (1818), кн. 1, стихи 970–971: …Ah! where Are those swift moments? Whither...
2. Томашевский Б.: Пушкин. Книга вторая. Глава IV. Пушкин и Июльская революция 1830—1831 гг.
Входимость: 5. Размер: 164кб.
Часть текста: гг. В ПИСЬМАХ ПУШКИНА К Е. М. ХИТРОВО)* Une révolution s’est faite en Europe; dans son origine elle date de loin; de politique qu’elle fut d’abord, elle menace ou elle promet de devenir sociale suivant les voeux diversement exprimés. Kératry. 1832. После июльской революции 30-го года Пушкин говорил: «Странный народ. Сегодня у них революция, а завтра все столоначальники уже на местах, и административная махина в полном ходу». Вяземский — Жуковскому в Париже 1876 г. Краткие замечания Пушкина об Июльской революции не могут быть разъяснены комментарием, останавливающимся исключительно на фактах, непосредственно упоминаемых Пушкиным. Изолированные, выхваченные из окружения факты не уяснят нам точного смысла пушкинских суждений, тем более что Пушкин по большей части имеет в виду не отдельные события, а общую ситуацию. Только уяснив общественно-политическую обстановку первого года Июльской монархии, мы сможем понять эти сжатые замечания. Таким образом, в настоящем комментарии приходилось постоянно отходить в сторону от непосредственно упоминаемых Пушкиным фактов, дабы характеризовать весь комплекс событий, всю обстановку политической борьбы и определивших ее социальных сил. При этом изложение дается по показаниям современников, в той интерпретации, с тем освещением, с каким сведения доходили до Пушкина. В первую очередь источником были газеты и журналы, по которым Пушкин следил за европейскими событиями (см. в конце статьи обозрение этих газет). Затем привлечены в качестве материалов французские политические брошюры, выходившие в большом количестве в это время и имевшие не меньшую политическую роль, чем газеты. Так как Пушкину могли быть доступны и сведения, не отразившиеся своевременно в печати, то для комментария использованы отчасти воспоминания и записки современников. В...
3. Похоронная песня Иакинфа Маглановича ("С богом, в дальнюю дорогу!..")
Входимость: 4. Размер: 19кб.
Часть текста: в честь он назван Яном; Умный мальчик у меня; Уж владеет атаганом И стреляет из ружья. Дочь моя живет в Лизгоре; С мужем ей не скучно там. Тварк ушел давно уж в море; Жив иль нет,— узнаешь сам. С богом, в дальнюю дорогу! Путь найдешь ты, слава богу. Светит месяц; ночь ясна; Чарка выпита до дна. Сноски Пушкина 18 Мериме поместил в начале своей Guzla известие о старом гусляре Иакинфе Маглановиче; неизвестно, существовал ли он когда-нибудь; но статья его биографа имеет необыкновенную прелесть оригинальности и правдоподобия. Книга Мериме редка, и читатели, думаю, с удовольствием найдут здесь жизнеописание славянина-поэта. Notice sur Hyacinthe Maglanovich . Hyacinthe Maglanovich est le seul joueur de guzla que j'aie vu, qui fû aussi poéte; car la plupart ne font que répéter d'anciennes chansons, ou tout au plus ne composent que des pastiches en prenant vingt vers d'une ballade, autant d'une autre, et liant le tout au moyen de mauvais vers de leur façon. Notre poète est né à Zuonigrad, comme il le dit lui-même dans sa ballade intitulée L'Aubépine de Veliko. Il était fils d'un cordonnier, et ses parents ne semblent pas s'être donné beaucoup de mal pour son éducation, car il ne sait ni lire ni écrire. A l'âge de huit ans il fut...
4. Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme
Входимость: 4. Размер: 28кб.
Часть текста: Делорма его молодостию, болезненным состоянием души и физическими страданиями. В стихах оказывался необыкновенный талант, ярко отсвеченный странным выбором предметов. Никогда ни на каком языке голый сплин не изъяснялся с такою сухою точностию; никогда заблуждения жалкой молодости, оставленной на произвол страстей, не были высказаны с такой разочарованностию. Смотря на ручей, осененный темными ветвями дерев, Делорм думает о самоубийстве и вот каким образом: Pour qui veut se noyer, la place est bien choisie. On n’aurait qu’à venir, un jour de fantaisie, A cacher ses habits au pied de ce bouleau, Et, comme pour un bain, à descendre dans l’eau: Non pas en furieux, la tête la première; Mais s’asseoir, regarder; d’un rayon de lumière Dans le feuillage et l’eau suivre le long reflet; Puis, quand on sentirait ses esprits au complet, Qu’on aurait froid, alors, sans plus traîner la fête, Pour ne plus la lever, plonger avant la tête, C’est là mon plus doux vœu, quand je pense à mourir, J’ai toujours été seul à pleurer, à souffrir; Sans un cœur près du...
5. Осипова — Пушкину А. С., 24 июня 1834
Входимость: 3. Размер: 7кб.
Часть текста: a fait ses comptes avec lui. S'il croit qu'il lui doit — c'est sur les biens de Twer — et ce n'est que stricte justice que Mr Reichman reçoit le payement de ses soins bienfaisants des revenus des biens de Twer. — Ainsi je vous prie de ne point faire de remise entre moi et lui — l'argent que vos parents me doivent leur a été confié comme un dépôt, pour que moi-même je ne le dépensasse point — 1000 Rb. d'une ancienne dette de l'année 1826 et pour Md. Pawlicheff 560 assignats et puis 200 empruntés à leur arrivée l'année 33 au mois de Juin ou Juillet — vous me les rendrez en automne, mon cher Alexandre, — pour que je les paye au Lombard — le 22 de Decembre . Ainsi vous n'avez pas besoin de vous dépêcher, ni de vous hâter à rompre le cou. — Mais je n'ai rien à payer à Raichmann, c'est ce que je vous prie de ne pas oublier. Tous les jours 1 en récitant ma prière: Mon père qui est au Ciel je me le rappelle, pour...
6. Виноградов В. В.: Стиль Пушкина. II. Пути и этапы развития стихотворной фразеологии Пушкина. Страница 2
Входимость: 3. Размер: 94кб.
Часть текста: Жуковского, Ден. Давыдова на Пушкина было ограничено общими тематическими циклами и основными жанрами, которые были в ту пору современниками осознаны как стилистическая или как характеристическая особенность творчества каждого из этих поэтов. У Пушкина еще не выработалось свободного индивидуального отношения к учителям и к образцам. Мотивы шалаша (ср. «К Батюшкову», «Мечтатель»), «укромной хаты» («К Н. Г. Ломоносову»), каморки тесной, темного уголка, скромных пенатов, эротические картины счастья с Лилетой, антично-анакреонтические образы, идиллически-семейственный стиль взаимоотношений с музой, интимное изображение жизни на Пинде и дружеского общения с Вакхом в тесном приятельском кругу, изящная смесь античной антологии с отголосками условного сентиментально-романтического стиля, вбирающего в себя смутные отражения русской жизни, — все эти батюшковские звуки были быстро освоены поэтической традицией, выраставшей на почве, вспаханной Батюшковым после Державина и Дмитриева. Пушкин в этом отношении не был самостоятелен. М. О. Гершензон правильно отметил, что в стиле Батюшкова началось интенсивное раскрытие и разностороннее «кручение» нескольких сфер образов, восходящих, по большей части, к западноевропейским языкам, но имеющих глубокую мифологическую подпочву, например, представление чувств в символах огня — холода, изображение страстей или творческих восторгов в символах жидкости, представление порывов души в образе полета, описание блаженного состояния — в образе забвения и т. п. 32 Это была естественная попытка ввести громоздкий и пестрый по составу груз унаследованных от предшественников и вновь приобретаемых с Запада образов и фразеологических серий в избранный круг глубоко осознанной, эстетически взвешенной и эвфонически ограниченной поэтической системы. Пушкин не мог не воспользоваться результатами этой...
7. Выписки из сочинения неизвестного автора по истории французского феодализма
Входимость: 3. Размер: 28кб.
Часть текста: chassés pas les Lombards. L’Empire Romain, du tems de Clovis, n’existoit plus que dans la Grèce, l’Asie mineure et dans l’Egypte, tout le reste étoit la proie des Barbares. Scythes, Vandales et Francs se firent Chrétiens ..... Les Goths s’emparerent de Rome après les Hérules. Theodoric établit le siège de son empire à Ravenne au comm. du 6-me siécle. Il exerça sur les Romains la même autorité que les Cesars, conservant le Sénat, jugeant les Goths par les loix gothiques et les Romains par les loix Romaines ..... Le Gouvernement municipal subsistoit toujours ..... Venise étoit déjà puissante. Pepin avoit partagé ses état entre ses deux enfants, Karlman et Karl: une assemblée solennelle de la nation avoit ratifié le testament. le royaume de Pepin s’étendoit de la Bavière aux Pyrenées et aux Alpes. Mais il n’en avoit pas à beaucoup près, le domaine directe. La Baviere, l’Aqquitaine, la Provence, la Bretagne rendoient hommage et payoient tribut. Charlemagne transporta près ...
8. Виноградов В. В.: Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. VII. Русская литературная речь и "европейское мышление". Отражение французского языка в языке Пушкина. Страница 4
Входимость: 3. Размер: 47кб.
Часть текста: стиравшей лексические значения составных частей, роль слов низводилась к функциям фразеологических морфем. Это семантическое обезличение слов, их «грамматикализация», уничтожение в них конкретных значений вели к обеднению мыслей, к образованию смысловых «пустот» в языке. Слово теряло глубину, переставало быть центром сложных семантических притяжений из разных сфер. Оно сохраняло лишь формы плоскостных соответствий и связей, и то строго предписанные, ограниченные нормами фразеологической традиции. Одним из приемов разрушения этой традиции был принцип предметной этимологизации, придвижения слов к их основной лексической сфере. 83 Таково, например, фразеологическое сочетание «едкие угрызения» (в черновой рукописи «Цыган» 84 ; ср. французское remords piquants). Интересен принцип фразового объединения, основанный на метафорическом сближении выражений, этимологически близких, причастных одной смысловой сфере, но стилистически уже разъединенных, семантически разорванных: Среди рабов до упоенья Ты жажду власти утолил («Наполеон», 1821) (ср. франц. enivrement — упоенье). 85 Однако, позднее Пушкин еще теснее сближает формы русско-французской фразеологии с национально-бытовыми значениями слов, «овеществляет» или «очувствляет» (как выражались пушкинские современники) их. Например в стихотворении «19 октября» (1825): А ты, вино, осенней стужи друг, Пролей мне в грудь отрадное похмелье, Минутное забвенье горьких мук. Ср. славяно-французские выражения ранних стихов: О, если б Аполлон пиитов дар чудесный Влиял мне ныне в грудь («Воспоминание в Царском селе», 1814) И мне в младую боги грудь Влияли пламень вдохновенья («К Дельвигу», 1817) Ср. у М. Милонова в стихотворении «К Сильвии»: Пролей надежду на свиданье, И веры пламень оживи. Ср. у Дельвига в стихотворении «К...
9. Осипова — Пушкину А. С., 6 января 1837
Входимость: 3. Размер: 9кб.
Часть текста: L’idée de venir passer quelques jours ici est attrayante pour moi, mais je doute que la chère belle femme veuille venir, est qui pourrait le trouver mauvais!! Honni soit qui mal y pense. Pawl. est un vrai vilain et un fou par dessus. — Moi je ne veux pas de Михайловски et comme vous étes  2 le fils de mon cœur je désire que vous le gardez — entendez-vous ?... et ayez la patience de me lire — le destin vous le conserve. — C’est sans aucun doute que le bien ne vaut ni plus ni moins que 500 par ame. — A présent sans faire tort à personne, ni à Olga, ni à Léon vous pouvez prendre à la lettre la dernière disposition de Paw. — La somme donc que vous devrez débourser pour les payer monterait à moins de 20 mil. puisque il n’y a pas 80 âmes tout revenant. Votre père écrit à Boris qu’il cede à Olga sa 7-ième partie du bien — ainsi il lui reviendrait 11 âmes p r 5,500 руб. Le reste vous le payerez a Leon et en engageant le bien qui est libre — vous recev ez près de 16,000, par 200 par âme. — et Michailowsky a donné à Mr Paw. cette année 2000 avec un peu d’ordre....
10. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава шестая. Пункты XXI - XXIX
Входимость: 3. Размер: 74кб.
Часть текста: 3 Куда, куда вы удалились. Я предпочел бы повторить возглас, так часто слышимый в английской поэзии семнадцатого и восемнадцатого веков: Джон Коллоп, «Дух, Плоть» (1656): Куда? ах, куда летит моя душа… Томас Флетчер (1692): Куда, любящая душа, ах, куда ты полетишь? Поуп, переделка стихотворения императора Адриана «Душа моя, скиталица…», строка 5: Куда, ах, куда, ты устремляешь свой полет! (В 1713 г. Поуп послал Джону Кэриллу два перевода произведения Адриана; именно во втором из них, начинающемся «Ах, быстро улетающий дух!» и озаглавленном «То же самое другой рукой» — вероятно, другой рукой Поупа, — встречается это «куда»). Джеймс Битти, «Ода к Надежде» (ок. 1760 г.), строка 78: Куда, ах, куда вы мчитесь? Анна Легация Барбо, «Жизнь» (ок. 1811 г.): О, куда, куда же ты летишь… Барри Корнуолл, «Песня» (ок. 1820 г.): Куда, ах! куда пропала моя потерянная любовь… Китс, «Эндимион» (1818), кн. 1, строки 970–71:   …Ах! Где Те быстрые мгновения? Куда они умчались? 4 Весны моей… дни. Часто использовавшийся галлицизм. Приведу только несколько примеров, отмеченных при случайном чтении: Клеман Маро, «О самом себе» (1537): Plus ne suis ce que j'ay esté, Et ne le sçaurois jamais estre; Mon beau printemps et mon esté Ont fait le saut par la fenestre. <Уж я не тот любовник страстный, Кому дивился прежде свет: Моя весна и лето красно Навек прошли, пропал и след. Пер. А. Пушкина>. Гийом де Шольё, «На первый приступ подагры» (1695), строки 12–13: Et déjà de mon printemps Toutes les fleurs...