Поиск по творчеству и критике
Cлово "IRE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пушкин — Гнедичу Н. И. 29 апреля 1822
Входимость: 1. Размер: 2кб.
2. Томашевский Б.: Пушкин. Книга первая. Глава III. Юг. 32. Тоска о Петербурге
Входимость: 1. Размер: 7кб.
3. Пильщиков И. А., Шапир М. И.: Эволюция стилей в русской поэзии от Ломоносова до Пушкина (набросок концепции)
Входимость: 1. Размер: 90кб.
4. Виноградов В. В.: Стиль Пушкина. IV. Синтез искусства и жизни. Страница 2
Входимость: 1. Размер: 57кб.
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение III. Заметки переводчика
Входимость: 1. Размер: 71кб.
6. Пушкин — Гончаровой Н. Н., около (не позднее) 29 июля 1830
Входимость: 1. Размер: 6кб.
7. Грот Я. К.: Первенцы лицея и его предания (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 76кб.
8. Шапир М. И.: Пушкин и Овидий - новые материалы (из комментариев к "Евгению Онегину")
Входимость: 1. Размер: 22кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пушкин — Гнедичу Н. И. 29 апреля 1822
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Пушкин — Гнедичу Н. И. 29 апреля 1822 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 27. Н. И. ГНЕДИЧУ. 29 апреля 1822 г. Из Кишинева в Петербург. 29 апреля 1822. Кишинев .       Parve (nec invideo) sine me, liber, ibis in urbem, Heu mihi! quo domino non licet ire tuo. {См. перевод} Не из притворной скромности прибавлю: Vade, sed incultus, qualem decet exulis esse {См. перевод}! недостатки этой повести, поэмы или чего вам угодно так явны, что я долго не мог решиться ее напечатать. Поэту возвышенному, просвещенному ценителю поэтов, вам предаю моего «Кавказского пленника»; в награду за присылку прелестной вашей идиллии (о которой мы поговорим на досуге) завещаю вам скучные заботы издания; но дружба ваша меня избаловала. Назовите это стихотворение сказкой, повестию, поэмой или вовсе никак не называйте, издайте его в двух песнях или только в одной, с предисловием или без; отдаю вам его в полное распоряжение. Vale {См. перевод}. Пушкин.       Переводы иноязычных текстов Малая книжка моя, без меня (и не завидую) ты отправишься в столицу, куда — увы! — твоему господину закрыта дорога. (Латин.) Иди, хоть и неказистая с виду, как то подобает изгнанникам. (Латин.) Прощайте. (Латин.) Примечания Латинские стихи — из первой элегии I песни «Tristia» Овидия. Повесть, поэма — «Кавказский пленник» (ср. письма 25, 30). Идиллия Гнедича — «Рыбаки» («Сын отечества», 1822, № 8).
2. Томашевский Б.: Пушкин. Книга первая. Глава III. Юг. 32. Тоска о Петербурге
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: друзей минутной младости», память о Петербурге и о тех, кто остался верен дружбе, не оставляла Пушкина. В письмах А. И. Тургеневу он говорит об «Арзамасе», в письме Я. Н. Толстому посылает стихи, посвященные «Зеленой лампе», постоянно вспоминает петербургский театр, его актеров и завсегдатаев. «Друзья мои! Надеюсь увидеть вас пред своей смертию» (Н. И. Гнедичу, 4 декабря 1820 г.). «Мочи нет, почтенный Александр Иванович, как мне хочется недели две побывать в этом пакостном Петербурге: без Карамзиных, без вас двух, да еще без некоторых избранных, соскучишься и не в Кишиневе» (А. И. Тургеневу, 7 мая 1821 г.). «Для малого числа избранных желаю еще увидеть Петербург» (П. А. Катенину, 19 июля 1822 г.). «Радость моя, хочется мне с вами увидеться; мне в Петербурге дела есть. Не знаю, буду ли к вам, а постараюсь» (брату, 21 июля 1822 г.). «Как ваш Петербург поглупел! а побывать там бы нужно. Мне брюхом хочется театра и кой-чего еще» (Н. И. Гнедичу, 27 сентября 1822 г.). В таком настроении пишет Пушкин послания друзьям: В стране, где Юлией...
3. Пильщиков И. А., Шапир М. И.: Эволюция стилей в русской поэзии от Ломоносова до Пушкина (набросок концепции)
Входимость: 1. Размер: 90кб.
Часть текста: стилистической эволюции, которую русская классическая поэзия претерпела за первые сто лет своего существования. Прежде всего нам предстоит оценить роль бурлеска в истории поэтического языка, а также место пародии в литературно-языковых спорах XVIII — первой трети XIX в. (ср. Шапир 1993; 1999б; 2000а: 192—223, 241—251; 2002а; 2002б; 2003/2005; 2004а: 37—38; 2006а; Пильщиков 2007; и др.). 1.  Точкой отсчета для нас послужит стилистическая теория Ломоносова, изложенная в «Предисловии о пользе книг церковных в российском языке» (1758). В этом трактате весь наличный языковой материал был разделен на пять категорий: 1) «неупотребительные и весьма обветшалые» славянизмы, «как: обаваю , рясны , овогда , свене и сим подобные»; 2) такие славянизмы, «кои хотя обще употребляются мало, а особливо в разговорах, однако всем грамотным людям вразумительны, например: отверзаю , господень , насажденный , взываю »; 3) «славенороссийские» речения, «которые у древних славян и ныне у россиян общеупотребительны, например: бог , слава , рука , ныне , почитаю »; 4) собственно русизмы, «которых...
4. Виноградов В. В.: Стиль Пушкина. IV. Синтез искусства и жизни. Страница 2
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Часть текста: факт «заимствования», но и к тому, чтобы определить значение фразы на ее родине, в контексте ее первоисточника — и затем понять, как это значение применено или изменено в стиле Пушкина. Конечно, акт понимания облегчен, если сам поэт указывает или подчеркивает свою цитату. Тогда сравнительно легко найти адрес ее источника и ее смысл (ср. цитату из стихотворения Державина: «Философы пьяный и трезвый» в пушкинском «Ответе Катенину»). В поэтической цитате часто предполагается, «подразумевается» не только контекст того литературного произведения, из которого она почерпнута, но и более широкая сфера образов и идей из творчества цитируемого писателя. Яркую иллюстрацию важности такого семантического исследования может дать анализ фразы Жуковского «гений чистой красоты» в стихотворении Пушкина «Я помню чудное мгновенье» (1825). Н. И. Черняев 54 впервые установил, что фраза: «гений чистой красоты» взята из стихотворения Жуковского «Лалла-Рук» (1821) 55 , и в общих словах отметил черты сходства между обоими стихотворениями. Сопоставление это казалось неубедительным, и Н. Ф. Сумцов 56 готов был это совпадение считать плодом общих для эпохи тенденций фразообразования, результатом однородной работы поэтов над сходным лексическим материалом. Но это не так. При тесноте и общеизвестности поэтических фраз-клише в двадцатых годах новизна выражения отчетливо выделялась и сразу же закреплялась за изобретателем. П. А. Плетнев в статье «Два...
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение III. Заметки переводчика
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Часть текста: — необходим перевод предельно точный, подстрочный, дословный, и этой точности я рад был все принести в жертву — «гладкость» (она от дьявола), изящество, идиоматическую ясность, число стоп в строке, рифму и даже в крайних случаях синтаксис. Одно, что сохранил я, — это ямб, ибо вскоре выяснились два обстоятельства: во-первых, что это небольшое ритмическое стеснение оказывается вовсе не помехой, а, напротив, служит незаменимым винтом для закрепления дословного смысла, а во-вторых, что каким-то образом неодинаковость длины строк превращается в элемент мелодии и как бы заменяет то звуковое разнообразие, которого все равно не дало бы столь убийственное для английского слуха правильное распределение мужских и женских рифм. Из комментариев, объясняющих содержание и форму ЕО , образовался том в тысячу с лишком страниц, и из него я привожу здесь несколько заметок в сокращенном виде. 1.  Слов модных полный лексикон. Одна из задач переводчика — это выбор поэтического словаря. Ни словарь времен Мильтона, ни словарь времен Браунинга Пушкину не подходят. Суживая пределы, убеждаешься в том, что ЕО , в идеальном английском воплощении, ближе к общему духу XVIII в. (к духу Поупа, например, и его эпигона Байрона), чем, скажем, к лексикону Колриджа или Китса. Объясняется это, конечно, влиянием на английских поэтов XVIII в. французских принципов поэтики, среди коих главные: «хороший вкус», «здравый смысл», принятые эпитеты, примат...
6. Пушкин — Гончаровой Н. Н., около (не позднее) 29 июля 1830
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: étonnée; je n’en suis pas informée, Наташа ne m’en a rien écrit. (Ce n’est pas de vous qu’elle parlait, c’était de maman). Là-dessus je lui ai dit que le mariage ne s’était décidé que depuis très peu de temps, que les affaires dérangées d’ Афанасий Николаевич, celles de Наталья Ивановна etc. etc. Elle n’en a tenu compte: Наташа sait combien je l’aime, Наташа m’a toujours écrit dans toutes les occasions de la vie, Наташа m’écrira — et maintenant, Monsieur, que nous sommes parents, j’espère que vous viendrez me voir souvent. Puis elle a beaucoup demandé des nouvelles de maman, de Николай Афанасьевич, de vous; elle m’a répété les compliments de l’Empereur à votre égard — et nous nous sommes séparés ires bons amis. — N’est-ce pas que Наталья Ивановна lui écrira? Je n’ai pas encore vu Иван Николаевич. Il était aux manoeuvres et il n’est rentré à Strelna que d’hier. Je viendrai avec lui à Pargolovo, car tout seul je n’en ai ni l’envie, ni le courage. Ces jours-ci j’ai fait écrire mon père à Афанасий Николаевич mais peut-être viendra-t-il lui-même à Pétersbourg. Que fait la grand’maman de Zavode, celle de bronze, s’entend? Cette question ne vous engagera-t-elle pas à me répondre? Que faites-vous? qui voyez-vous? où vous promenez-vous? irez-vous à Rostof? m’écrirez-vous? Au rèste n’allez pas vous effrayer de toutes ces questions vous pouvez fort bien n’y pas répondre — puisque vous me prenez toujours pour...
7. Грот Я. К.: Первенцы лицея и его предания (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 76кб.
Часть текста: мiръ идеи, образовъ и звуковъ. Царскосельскiй Лицей, давшiй Россiи несколькихъ замечательныхъ людей на разныхъ поприщахъ, более всего однакожъ привлекаетъ вниманiе потомства потому, что въ немъ началъ свое развитiе величайшiй русскiй поэтъ. Лицей былъ назначенъ для приготовленiя молодыхъ людей "къ важнымъ частямъ государственной службы", но насмешливая судьба устроила, что первымъ блестящимъ плодомъ его воспитанiя былъ юноша, вовсе не годившiйся для службы и однакоже более всехъ прославившiй это заведенiе. Еще прежде нежели произносились имена знаменитыхъ въ наше время питомцевъ первоначальнаго Лицея, Пушкинъ былъ известенъ всей Россiи, какъ воспитанникъ перваго выпуска его. Въ позднейшее время нашлись люди, которые стали собирать подробности пребыванiя въ немъ нашего поэта и его товарищей. И не мудрено: целый отделъ стихотворенiй Пушкина, отделъ, исполненный блеска и игривости молодой жизни, отмеченъ именемъ Лицея; всякая черта, служащая къ разъясненiю этого перiода Пушкинской поэзiи, становится драгоценна. Къ сожаленiю, сами воспитанники Лицея и близкаго ему лицейскаго пансiона, сделали немного для исторiи этихъ заведенiй. Лицейскiй пансiонъ возникъ очень скоро после Лицея, имелъ съ нимъ отчасти то же начальство и техъ же преподавателей, и потому исторiя одного тесно связана съ исторiею другаго. Изъ воспитанниковъ ихъ только двое серьёзно, хотя и различью, потрудились въ этомъ деле, именно В. П. Гаевскiй и безъименный авторъ (князь Н. Г--въ?) книги: Благородный пансiонъ Царскосельскаго Лицея (С. -Петербургъ, 1869 года). Г. Гаевскiй...
8. Шапир М. И.: Пушкин и Овидий - новые материалы (из комментариев к "Евгению Онегину")
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: в Лицее, русский поэт изображал римского изгнанника певцом чувственной любви, а стихи его почитал за образец «легкой поэзии» (poésie fugitive): <...> Мирские забывай печали,  //  Играй: тебя младой Назон,  //  Эрот и Грации венчали <...> («К Батюшкову», 1814); Пускай любовь Овидии поют <...> («Сон», 1816). В Молдавии отношение Пушкина к Овидию резко переменилось: теперь он стал восприниматься прежде всего как автор «Скорбных элегий» и «Писем с Понта». Начиная со стихотворения, посланного Н. И. Гнедичу из Кишинева уже 24 марта 1821 г. («В стране, где Юлией венчанный...»), Пушкин не раз проводил параллель между судьбой Овидия и своей собственной: <...> Не славой — участью я равен был тебе («К Овидию», 1821). Прах Овидиев и Овидиева тень на короткий срок попадают в число значимых лирических мотивов («Чедаеву», 1821; «Баратынскому из Бессарабии», 1822; «К Языкову», 1824), а оценка творчества Овидия становится более разносторонней: <...> Овидиева лира < , > //  Счастливая певица красоты < , > //  Певица не < г > ,...