Поиск по творчеству и критике
Cлово "CENT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Томашевский Б. В.: Пушкин и французская революционная ода (Экушар Лебрен)
Входимость: 2. Размер: 126кб.
2. Пушкин — Тизенгаузен Е. Ф., 1 января 1830
Входимость: 2. Размер: 2кб.
3. Обязательство об уплате денег на счете Ф. Беллизара
Входимость: 2. Размер: 3кб.
4. Запись о 18 брюмера
Входимость: 2. Размер: 7кб.
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
Входимость: 2. Размер: 78кб.
6. Зенгер Т.: Запись Пушкина о 18 брюмера
Входимость: 2. Размер: 8кб.
7. Запись о 18 брюмера
Входимость: 2. Размер: 4кб.
8. Плюшар — Пушкину А. С., 23 декабря 1836
Входимость: 2. Размер: 5кб.
9. Беллизар — Пушкину А. С., 7 августа 1835
Входимость: 2. Размер: 11кб.
10. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава пятая. Пункты XIX - XXIX
Входимость: 1. Размер: 58кб.
11. Алексеев М.П.: Заметки о «Гавриилиаде»
Входимость: 1. Размер: 33кб.
12. Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme
Входимость: 1. Размер: 28кб.
13. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1815-1825. Часть 47.
Входимость: 1. Размер: 31кб.
14. Благой. Творческий путь Пушкина, 1826-1830. Глава 5. Дорогою свободной. Часть 11.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
15. Выписка из книги Шарля де-Бросса «Исторические и критические письма об Италии»
Входимость: 1. Размер: 5кб.
16. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава третья. Эпиграф, пункты I - IX
Входимость: 1. Размер: 71кб.
17. Note sur Penda-Deka (заметка о Пенда-Деке)
Входимость: 1. Размер: 5кб.
18. Разговоры Пушкина (собрали: С. Гессен; Л. Модзалевский). 1835 - 1836 гг.
Входимость: 1. Размер: 81кб.
19. Цявловский. Бова: (Отрывок из поэмы)
Входимость: 1. Размер: 37кб.
20. История Пугачева. Часть первая. Примечания к "Истории Пугачева" (часть 3)
Входимость: 1. Размер: 64кб.
21. Лаптев — Пушкину А. С., 29—30 апреля 1829
Входимость: 1. Размер: 13кб.
22. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XXXVII  
Входимость: 1. Размер: 54кб.
23. История Пугачева. Часть первая. Глава четвертая.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
24. Письма женщин к Пушкину и воспоминания о поэте (автор неизвестен). Керн Е. П.: Воспоминания о пушкине
Входимость: 1. Размер: 69кб.
25. Вольтер (Переписка с президентом де Броссом)
Входимость: 1. Размер: 17кб.
26. Очерк истории Украины
Входимость: 1. Размер: 15кб.
27. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты X - XVII
Входимость: 1. Размер: 73кб.
28. Керн. Дельвиг и Пушкин
Входимость: 1. Размер: 48кб.
29. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение I. Абрам Ганнибал
Входимость: 1. Размер: 154кб.
30. Запись расходов 4 и 5 сентября 1835 г
Входимость: 1. Размер: 5кб.
31. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение II. Заметки о просодии
Входимость: 1. Размер: 180кб.
32. Пушкин — Чаадаеву П. Я., 19 октября 1836 (Из черновиков)
Входимость: 1. Размер: 6кб.
33. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Бальзак (Balzac) Оноре де (1799–1850)
Входимость: 1. Размер: 9кб.
34. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. "Пиковая дама" как метатекстуальная новелла
Входимость: 1. Размер: 116кб.
35. Оксман Ю.: Пушкин в работе над "Историей Пугачева"
Входимость: 1. Размер: 80кб.
36. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Пункты XXVII - XLV
Входимость: 1. Размер: 67кб.
37. Виноградов В. В.: Стиль Пушкина. II. Пути и этапы развития стихотворной фразеологии Пушкина. Страница 2
Входимость: 1. Размер: 94кб.
38. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты IX - XVIII
Входимость: 1. Размер: 77кб.
39. Пушкин — Вяземской В. Ф., конец (не позднее 28) апреля 1830
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Томашевский Б. В.: Пушкин и французская революционная ода (Экушар Лебрен)
Входимость: 2. Размер: 126кб.
Часть текста: формулой «возвышенный галл», значит не только присоединить еще одно имя к тем именам, которые так или иначе связаны с Пушкиным; это значит назвать того, по чьим следам шел Пушкин по собственному его признанию; это значит, наконец, определить ту литературную и идейную среду, в которой возникла пушкинская ода. Именно в данном случае можно говорить о влиянии, не боясь многозначности этого слова, так как влияние это осознано и признано самим поэтом. Более двадцати лет тому назад в краткой заметке я коснулся вопроса о том, кого именно Пушкин имел в виду под перифрастической формулой «возвышенный галл». 1 Тогда мною было названо имя Экушара Лебрена вместо традиционного имени Андре Шенье. Краткость заметки и ее задача (раскрытие смысла пометы на одной из старых копий «Вольности») не позволили тогда полностью развернуть проблему, а потому вопрос считается до сего времени окончательно не решенным. Во многих изданиях комментаторы попрежнему упоминают, в связи с этими стихами Пушкина, имя Андре Шенье. 2 Делались попытки расшифровать слова Пушкина иначе, выдвигались другие имена в роли вдохновителя Пушкина. Поэтому необходимо к данному вопросу вернуться еще раз и привести в известность все материалы, какими мы располагаем по этому поводу. Прежде всего, обратимся к точному тексту оды Пушкина и постараемся уяснить реальное содержание его слов. Обращаясь к «грозе царей, свободы гордой певице» (т. е. к «музе вольности», поэзии свободы), Пушкин пишет: Открой мне благородный след Того возвышенного галла, Кому сама средь славных бед Ты гимны смелые внушала. Питомцы ветреной Судьбы, Тираны мира! трепещите! А вы мужайтесь и...
2. Пушкин — Тизенгаузен Е. Ф., 1 января 1830
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Часть текста: Пушкин — Тизенгаузен Е. Ф., 1 января 1830 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 288. Е. Ф. ТИЗЕНГАУЗЕН. 1 января 1830 г. В Петербурге. Язык и ум теряя разом... 1 Bien entendu, Comtesse, que vous serez un vrai Cyclope. Acceptez cette platitude comme une preuve de ma parfaite soumission à vos ordres. Si j’avais cent têtes et cent coeurs, ils seraient tous à votre service. Agréez l’assurance de ma haute considération. 1 janvier. Pouchkine.       {См. перевод} Сноски 1 См. т. III, стр. 154. Переводы иноязычных текстов Само собой разумеется, графиня, что вы будете настоящим циклопом. Примите этот плоский комплимент как доказательство моей полной покорности вашим приказаниям. Будь у меня сто голов и сто сердец, они все были бы к вашим услугам. Примите уверение в моем совершенном уважении. 1 января. (Франц.) Пушкин. Примечания Стихи написаны Пушкиным для придворного костюмированного бала, где Тизенгаузен, одетая Циклопом, должна была их продекламировать.
3. Обязательство об уплате денег на счете Ф. Беллизара
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: Обязательство об уплате денег на счете Ф. Беллизара Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935. Векселя и денежные обязательства. 13. Обязательство об уплате денег на счете Ф. Беллизара <10 ноября 1836 г.> Je reconnais ce compte montant à la somme de 3713 (trois mille sept cent treize) dont sept cent roubles payables le 10 janvier 1837 et mille cinq pour le 10 avril de la même année — le reste vers le 1 r Septembre 1837. Alexandre Pouschkine 10 Novembre 1836 Перевод: Я признаю этот счет в сумме 3713 (три тысячи семьсот тринадцать), из которых семьсот рублей обязуюсь уплатить 10 января 1837 и тысячу пятьсот к 10 апреля того же года — остальные около 1 сентября 1837. Александр Пушкин 10 Ноября 1836. Примечания Впервые опубликовано Б. Л. Модзалевским в ПС , XIII, 124. Факсимиле воспроизведено в журн. «Искры» (приложение к «Русскому Слову») 1909, № 45, стр. 356. Подлинник хранится в деле опеки, учрежденной над детьми и имуществом Пушкина, в ТМ . Обязательство Пушкина писано на счете книгопродавца Ф. Беллизара от 9 ноября 1836 г. за полученные Пушкиным книги с 23 апреля 1836 г. (с долгом на 21 марта 1836 г.) по 3 ноября 1836 г., всего на сумму 3713 руб. 65 коп. На счете имеется помета Беллизара в получении 350 рублей от Пушкина, 12 января 1837 г.; остальную сумму Беллизар получил уже от Опеки. Беллизар , Фердинанд Михайлович (F. Bellizard) умер в Петербурге 28 августа 1863 г. — содержатель книжного магазина у Полицейского моста в Петербурге; издатель «Revue Etrangère» и «Journal de St. Pétersbourg». О нем см. в статье Б. Л. Модзалевского «Архив опеки над детьми и имуществом Пушкина» в ПС , XIII, 96, 97, 108, 109, 111, 112, 115—117, 119, 125 и 127, где опубликованы письма Беллизара к Пушкину и счета его за книги, приобретенные Пушкиным. См. также в АП , II, 226, 231, 268, и III, 469—470, 472—473. Рассказ о встрече Пушкина с Н. И. Гречем в магазине Беллизара напечатан в РС 1871, № 11, стр. 501. См. также Б. Л. Модзалевский, «Библиотека Пушкина» в ПС IX—X, стр. VI, VIII, XVI, XVIII, 259, 302 и 369.
4. Запись о 18 брюмера
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: à S t Cloud & se rendit à la salle des Cinq-Cents. Il vit Napoléon lever la main pour demander la parole, il entendit ses paroles sans suite, il vit d’Estrem & Biot le saisir au collet, le secouer. Bonaparte étoit pâle (de colère, remarque M r Paëz). Quand il fut dehors & qu’il harangua les grenadiers, il trouva ceux-ci froids & peu disposés à lui prêter mainforte. Ce fut sur l’avis de Talleyrand & de Ciyès, qui se trouvoient pres, qu’un officier vint parler à l’oreille de Lucien, président. Celui-ci s’écriat: vous voulez que je prononce la mise en accusation de mon frère &c ... il n’en étoit rien, au milieu du tumulte les cinq-cents demandoient le Général à la barre, pour qu’il y fit ses excuses à l’assemblée. On ne connaissoit pas encore ses projets, mais on avait senti d’instinct, l’illégalité...
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
Входимость: 2. Размер: 78кб.
Часть текста: белянки черноокой 4 Младой и свежий поцелуй, Узде послушный конь ретивый, Обед довольно прихотливый, Бутылка светлого вина, 8 Уединенье, тишина: Вот жизнь Онегина святая; И нечувствительно он ей Предался, красных летних дней 12 В беспечной неге не считая, Забыв и город, и друзей, И скуку праздничных затей. 1—4 Один из лучших примеров для иллюстрации трудностей особого рода, которые должны иметь в виду переводчики Пушкина, — это следующее четверостишие из строфы XXXIX, описывающее летнее времяпрепровождение Онегина в 1820 г. в его деревенском поместье: Прогулки, чтенье, сон глубокой, Лесная тень, журчанье струй, Порой белянки черноокой Младой и свежий поцелуй, В первом стихе (верно переведенном Тургеневым — Виардо как «La promenade, la lecture, un sommeil profond et salutaire»), прогулки нельзя перевести очевидными «walks», поскольку это русское слово может означать и верховые прогулки, предпринимаемые как в виде спортивных упражнений, так и для удовольствия. В своем переводе я отказался от «promenades» и остановился на «rambles», поскольку это слово с равным успехом может быть употреблено для обозначения как пеших, так и верховых прогулок. Следующее слово означает «reading», а далее идет головоломка: «сон глубокой» подразумевает не только «deep sleep», но и «sound sleep» — «целительный сон» (откуда и двойной эпитет во французском переводе), а также, конечно, и «sleep by night» — «ночной сон» (и в самом деле, в черновике стоит отвергнутое: Прогулки, ночью сон глубокой… ). Появляется искушение воспользоваться словом «slumber» — «дремота», что было бы славным эхом (хоть и в иной...
6. Зенгер Т.: Запись Пушкина о 18 брюмера
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: demander la parole, il entendit ses paroles sans suite, il vit d’Estrem et Biot le saisir au collet, le secouer. Bonaparte étoit pale (de colère, remarque Mr Paëz) Quand il fut dehors et qu’il harangua les grenadiers, il trouva ceux ci froids et peu disposés à lui prêter main-forte. Ce fut sur l’avis de Talleyrand et de Siyès, qui se trouvoient pres, qu’un officier vint parler à l’oreille de Lucien, président. Celui ci s’écriat: vous voulez que je prononce la mise en accusation de mon frère etc.... il n’en étoit rien, au milieu du tumulte les Cinq-cents demandoient le Général à la barre, pour qu’il y fit ses excuses à l’assemblée. On ne connaissoit pas encore ses projets, mais on avoit senti d’instinct, l’illégalité de sa démarche. 10 aout 1832 c’est hier que l’Embassadeur d’Espagne me donnat ces details à diner chez le C-te J. Pouchkine. Перевод : Господин Паэс, в то время секретарь посольства в Париже, подтвердил мне следующий рассказ Бурьена. Узнав за несколько дней, что готовилось что-то серьезное, он прибыл в Сен-Клу и отправился в залу пятисот. Он видел, как Наполеон поднял руку, требуя слова, он слышал...
7. Запись о 18 брюмера
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: d'ambassade à Paris, m'a confirmé le récit de Bourienne . Ayant appris quelques jours avant qu'il se preparait quelque chose de grave, il vint à St. Cloud et se rendit à la salle des Cinq-cents. Il vit Napoléon lever la main pour demander la parole, il entendit ses paroles sans suite, il vit Destrem et Briot le saisir au collet, le secouer. Bonaparte était pâle (de colère, remarque m-r Paëz). Quand il fut dehors et qu'il harangua les grenadiers il trouva ceux-ci froids et peu disposés à lui prêter mainforte. Ce fut sur l'avis de Talleyrand et de Sieyès, qui se trouvaient près, qu'un officier vint parler à l'oreille de Lucien, président. Celui-ci s'écria: vous voulez que je prononce la mise en accusation de mon frère etc. .... il n'en était rien; au milieu du tumulte les Cinq-cents demandaient le général à la barre, pour qu'il y fit ses excuses à l'assemblée. On ne connaissait pas encore ses projets, mais on evait senti...
8. Плюшар — Пушкину А. С., 23 декабря 1836
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: en sommes restés d’accord, il est convenu que je vais imprimer un volume de Vos Poésies, à 2500 exemplaires, format in-octavo, et j’ai l’honneur de Vous remettre ci-joint un échantillon du papier destiné à cette publication, du prix de vingt  1 roubles ass. la rame. Comme je ne connais point le nombre de feuilles dont se composera Votre volume, je me borne à vous prévenir que la feuille d’impression, indépendamment des frais de couverture et de brochage, Vous coûtera cinquante roubles ass.-s pour 2500 ex.-s de tirage. Je serai seul chargé de la vente de cet ouvrage, pour laquelle vous consentez à m’allouer une remise de 15%  2 (quinze pour cent). Je ferai pour votre compte toutes les avances de cette édition, et ces débourses ainsi que les quinze cents roubles ass.-s que je vous ai compté ce jour seront prélevés par moi sur le produit des premiers volumes vendus. Veuillez m’accuser réception de cette lettre et me dire si nous sommes bien d’accord sur ces dernières conditions. Veuillez agréer, Monsieur, agréer mes salutations bien sincères. A. Pluchart . <см. перевод> Сноски 1 Слово переделано из 20 2 15 Переделано из 25 Переводы иноязычных текстов Стр. 204, строка 3 и сл. С.-Петербург,  23  декабря  1836 г. Господину Пушкину, в городе. Следовательно, как мы с вами условились, решено, что я отпечатаю том Ваших стихотворений, в 2500 экземплярах, формат в 8-ю долю листа и я имею честь препроводить Вам при сем...
9. Беллизар — Пушкину А. С., 7 августа 1835
Входимость: 2. Размер: 11кб.
Часть текста: 1835-1837). — 1949. 1085. Ф. M. Беллизар — Пушкину. 7 августа 1835 г. Петербург. Monsieur, Nous avons l’honneur de vous adresser ci-contre la note des frais d’impression, gravure, port etc. du portrait de Pugatcheff, montant à R. 750. 15 C. C’est un déboursé que nous avons fait pour vous être agréables et nous espérons que vous voudrez bien nous en remettre de suite la valeur. C’est à regret que nous nous voyons forcés par le bésoin d’opérer nos rentrées de vous rappeller que, toute déduction faite des à compte que vous nous avez remis, le compte de nos fournitures de 1834 s’élève encore à la somme de 1566 R. 38 C. — Nous vous serions donc fort reconnaissants, si vous pouviez nous les solder également ou nous remettre au moins un à compte d’un millier de roubles qui nous serait indispensable en ce moment pour satisfaire à des engagements d’autant plus onéreux que nos affaires ont beaucoup souffert par suite des circonstances dans lesquelles nous nous sommes trouvés. Solliciter ces deux réglements avec une insistance qui ne nous est pas habituelle, c’est vous prouver de la manière la plus évidente, combien il serait important pour nous que vous voulussiez bien déférer à notre demande. Dans cet espoir Nous avons l’honneur d’être, Monsieur, Vos  très  humbles  et  très    obéissants  serviteurs F.  Bellizard  et  C°.  St.  Pétersb , le 7 Août  1835. Monsieur  Alex. Pouschkine etc. etc. En  Ville. DOIT MONSIEUR A. POUSCHKINE A F d . BELLIZARD ET C° Gravure du portrait de Pougatcheff f-cs...
10. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава пятая. Пункты XIX - XXIX
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Часть текста: Копыта, хоботы кривые,   Хвосты хохлатые, клыки,   Усы, кровавы языки, 12  Рога и пальцы костяные,   Все указуетъ на нее,   И все кричатъ: мое! мое! 9–14 В этом босховском собрании «усы» в начале строки 11 могут означать усы какого-нибудь животного из семейства кошачьих или усики-щупальца какого-то членистоногого, равно как и усы сказочного великана-людоеда. Отдельные части тела слона и кабана, хвост дьявольского пуделя или льва — все это может быть отдаленным отражением расхожих представлений о мире средневековья. 13 Всё указует. «Всё указывает», «вся [толпа] указывает» — это та же самая идиоматическая форма, как и в начальной фразе строфы XXI главы Первой: «Всё хлопает». XX     Мое! сказалъ Евгенiй грозно,   И шайка вся сокрылась вдругъ;   Осталася во тме морозной   4  Младая дева съ нимъ самъ-другъ;   Онегинъ тихо увлекаетъ   Татьяну въ уголъ и слагаетъ   Ее на шаткую скамью   8  И клонитъ голову свою   Къ ней на плечо; вдругъ Ольга входитъ,   За нею Ленской; светъ блеснулъ;   Онегинъ руку замахнулъ 12  И дико онъ очами бродитъ,   И незванныхъ гостей бранитъ:   Татьяна чуть жива лежитъ. 5–7 Онегин тихо. Критик, на которого ссылается Пушкин в своем примеч. 32, — Борис Федоров, рецензент отдельного издания Четвертой и Пятой глав (1828), обвинивший Пушкина в своем журнале «Санкт-Петербургский зритель» в безнравственности и неблагопристойности. Глагол «увлекать», фр. «entraîner», использованный в строке 5, по смыслу...