Поиск по творчеству и критике
Cлово "BAS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Дмитриев Н.: Несколько турецких слов в записи Пушкина
Входимость: 4. Размер: 11кб.
2. Письма женщин к Пушкину и воспоминания о поэте (автор неизвестен). Керн Е. П.: Воспоминания о пушкине
Входимость: 2. Размер: 69кб.
3. Два черновых письма К. А. Собаньской
Входимость: 2. Размер: 88кб.
4. История Петра. Подготовительные тексты. 1695-1698
Входимость: 2. Размер: 35кб.
5. Перевод турецких слов
Входимость: 2. Размер: 6кб.
6. Надеждин Н. И.: Две повести в стихах: Бал и Граф Нулин (старая орфография)
Входимость: 2. Размер: 18кб.
7. Керн. Дельвиг и Пушкин
Входимость: 2. Размер: 48кб.
8. Очерк истории Украины
Входимость: 1. Размер: 15кб.
9. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты X - XVII
Входимость: 1. Размер: 73кб.
10. Виноградов В. В.: Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. VII. Русская литературная речь и "европейское мышление". Отражение французского языка в языке Пушкина. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 47кб.
11. Гейченко С. С.: У лукоморья. 9 августа 1824 года
Входимость: 1. Размер: 15кб.
12. Тименчик Р.: Из именного указателя к "Записным книжкам" Ахматовой
Входимость: 1. Размер: 61кб.
13. Наброски предисловия к "Борису Годунову"
Входимость: 1. Размер: 23кб.
14. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Пункты XXXI - XLVI
Входимость: 1. Размер: 54кб.
15. Пушкин — Осиповой П. А., 29 июня 1831
Входимость: 1. Размер: 6кб.
16. Опровержение на критики
Входимость: 1. Размер: 59кб.
17. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава третья. Эпиграф, пункты I - IX
Входимость: 1. Размер: 71кб.
18. Вяземский. Мое последнее слово
Входимость: 1. Размер: 13кб.
19. Осипова — Пушкину А. С. и Пушкиной Н. Н., 21 августа 1831
Входимость: 1. Размер: 10кб.
20. Осипова — Пушкину А. С., 17 июня 1834
Входимость: 1. Размер: 12кб.
21. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Примечания к части I
Входимость: 1. Размер: 76кб.
22. Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme
Входимость: 1. Размер: 28кб.
23. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава шестая. Пункты XXX - XLVI
Входимость: 1. Размер: 47кб.
24. Фейнберг И.: "История Петра I"
Входимость: 1. Размер: 66кб.
25. Томашевский Б. В.: Пушкин и французская революционная ода (Экушар Лебрен)
Входимость: 1. Размер: 126кб.
26. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Предваряющие тексты
Входимость: 1. Размер: 55кб.
27. Лестрелен — Пушкину А. С., сентябрь 1828
Входимость: 1. Размер: 19кб.
28. Осипова — Пушкину А. С., 24 июня 1834
Входимость: 1. Размер: 7кб.
29. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава III  
Входимость: 1. Размер: 9кб.
30. Лотман. Пушкин и поэты французского либертинажа XVII века: (К постановке проблемы)
Входимость: 1. Размер: 16кб.
31. «Chansons russes»
Входимость: 1. Размер: 30кб.
32. Пушкин — Хитрово Е. М., около (не позднее) 9 февраля 1831
Входимость: 1. Размер: 5кб.
33. История Пугачева. Часть вторая (приложения). II. Рапорт графа Румянцова в военную коллегию, и письма Нурали-Хана, Бибикова, графа Панина и Державина.
Входимость: 1. Размер: 24кб.
34. Алексеев М.П. К тексту стихотворения «Во глубине сибирских руд»
Входимость: 1. Размер: 73кб.
35. Выписки из «Journal des Debats» 1831 г
Входимость: 1. Размер: 17кб.
36. Белинский. Сочинения Александра Пушкина. Статья первая
Входимость: 1. Размер: 97кб.
37. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Эпиграф, пункты I - VIII
Входимость: 1. Размер: 57кб.
38. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., вторая половина января — начало февраля 1836
Входимость: 1. Размер: 6кб.
39. Павлищев Л. Н.: Кончина Александра Сергеевича Пушкина. Глава IV
Входимость: 1. Размер: 8кб.
40. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Эпиграф к роману
Входимость: 1. Размер: 9кб.
41. Вацуро В.: "Северные цветы". История альманаха Дельвига — Пушкина. Глава V. "Отцы" и "дети"
Входимость: 1. Размер: 108кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Дмитриев Н.: Несколько турецких слов в записи Пушкина
Входимость: 4. Размер: 11кб.
Часть текста: Н.: Несколько турецких слов в записи Пушкина НЕСКОЛЬКО ТУРЕЦКИХ СЛОВ В ЗАПИСИ ПУШКИНА На обратной стороне одного листка, принадлежавшего Пушкину, с портретами, относящимися к 1821 г. (см. выше, стр. 275), сохранилась сделанная поэтом запись нескольких турецких фраз, произведенная таким образом, что одна строка текста захватывает и лицевую сторону листка. При турецком тексте имеется и французский перевод. Судя по содержанию фраз (обыденный житейский разговор), можно думать, что они не восходят к какому-либо письменному источнику того времени, а почерпнуты Пушкиным непосредственно из его сношений с говорящими на этом языке. Вопрос сводится к тому, где была произведена запись: в Крыму или Бессарабии, так как биография Пушкина до 1821 г. подсказывает только эти две возможности. Ответить на этот вопрос можно только после анализа записей со стороны языка. Прежде чем приступить к общей характеристике турецких слов, записанных Пушкиным, приведем еще раз все глоссы, снабдив их турецким начертанием в современной (латинской) орфографии и точным русским переводом. 1. Записано : Гетирь — apportez. Должно быть : getir — принеси. 2. bré — Holà. Должно быть : bre — эй ты! ну-ка! 3. capií capà — fermez la porte. Должно быть : kapiyi kapa — закрой дверь. 4. iok — нету. Должно быть: yok — не имеется, нет. 5. calmadí — — —* уже. Должно быть : kàlmadi — не остался, не осталось. 6. mahameròlane — je vous remercie. Должно быть : muammer ólunuz — живите долго, будьте долголетни! 7. verbana — donnez moi. Должно быть : ver bana — дай мне. 8. Guzèl...
2. Письма женщин к Пушкину и воспоминания о поэте (автор неизвестен). Керн Е. П.: Воспоминания о пушкине
Входимость: 2. Размер: 69кб.
Часть текста: Е. П. Керн I. ВОСПОМИНАНИЯ О ПУШКИНЕ Вам захотелось, почтенная и добрая Е. П., узнать некоторые подробности моего знакомства с Пушкиным. Спешу исполнить Ваше желание. Начну сначала и выдвину перед Вами еще, кроме Пушкина, несколько лиц, Вам очень знакомых и всем известных. Я воспитывалась в Тверской губернии, в доме родного деда моего по матери, вместе с двоюродною сестрою моею, известною Вам Анною Николаевною Вульф, до двенадцатилетнего возраста. В 1812 году меня увезли от Дедушки в Полтавскую губернию, а шестнадцати лет выдали замуж за генерала Керна. В 1819 году я приехала в Петербург с мужем и отцом, который между прочим представил меня в дом его родной сестры [Е. М.] Олениной. Тут я встретила двоюродного брата моего [А. А.] Полторацкого, с сестрами которого я была еще дружна в детстве. Он сделался моим спутником и чичероне в кругу незнакомого для меня большого света. Мне очень нравилось бывать в доме Олениных, потому что у них не играли в карты; хотя там и не танцевали по причине траура при дворе, но зато играли в разные занимательные игры и преимущественно в charade en action [шарады в действии], в которых принимали иногда участие и наши литературные знаменитости — Иван Андреевич Крылов, Иван Матвеевич Муравьев-Апостол и другие. В первый визит мой к тетушке Олениной батюшка, казавшийся очень немногим старше меня, встретясь в дверях гостиной с Крыловым, сказал ему: «Рекомендую вам меньшую сестру мою». Иван Андреевич улыбнулся, как только он умел улыбаться, и протянув мне обе руки, сказал: «Рад, очень рад познакомиться с сестрицей». На одном из вечеров у...
3. Два черновых письма К. А. Собаньской
Входимость: 2. Размер: 88кб.
Часть текста: черновых письма К. А. Собаньской Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935. Фрагменты произведений, планы, отрывки и черновики писем, заметки при чтении книг, записи мыслей. 26—27. <1> Vous vous jouez de mon impatience, vous [vous] semblez prendre plaisir à me désapointer, [l’espoir de vous voir aujourd’hui m’avoit reveillé] je ne vous verrez donc que demain — soit. [Cependant]* [il faut que je vous parle] [je ne puis être] [il faut que] [je m’occupe] [je [n’ai] ne puis m’occuper que de vous]*. Quoique vous voir et vous entendre soit pour moi [le bonheur]* [la volupté] j’aime mieux vous écrire que vous parler. [Vous] [d] [loin de vous] [Votre présence m’attriste et me dècouragent]. [Mes paroles sont genée, mes sentiments pénibles] — Il y a en vous une ironie, une malice qui [m’attriste] aigrissent [est] [me] et découragent. [Mes] les sentiments [sont] deviennent pénibles, et [mes] les [paroles]* du coeur se [glacent] tournent en pures plaisanteries [en votre] présence. [Surement] vous êtes [un] le démon, c. à dire c elui qui doute et nie, comme le dit l’Ecriture. [Vous] dernierement — vous m’avez cruellement parlé du passé [et du] vous m’avois dit [tout haut] ce que [je] j’ [ai] tâchois de ne pas croire — pendant 7 ans entiers, [étoit-ce] pourquoi-celà [vouliez vous vous venger] [la ve ] [Vous n’] le bonheur est si peu fait pour moi, que je ne l’ai pas...
4. История Петра. Подготовительные тексты. 1695-1698
Входимость: 2. Размер: 35кб.
Часть текста: ЦАРЯ ИЗ ПЕРВОГО ПУТЕШЕСТВИЯ 1695 Первый Азовский поход В начале весны войско, изо 100 000 состоящее, отправилось под начальством боярина Б. П. Шереметева. В сию же весну были взяты им турецкие города Кизы-Кермень, Нустриг-Кермень и Мурабек; первый был вновь укреплен, прочие разорены. На Днепровском острове Таване построена вновь крепость Тавань. Боярин кн. Алексей Семенович Шеин с 31 000 осадил Азов. В сем отряде находился и государь. В первом действии взяты были две каланчи, коих пушки очищали Дон, через который пролегала тройная цепь. Одну из сих каланчей взяли новые солдаты приступом, вступив в воду по плечи. Другая, в коей было гарнизону 6000 отборного войска, брошена была неприятелями. В ней найдена 21 пушка. Однако ж осада была неудачна. 1) Петр не имел еще флота, коим мог бы препятствовать привоз воинских и съестных припасов (воронежские корабли не были готовы). 2) В войске не было искусных инженеров, а начальствовавший артиллерией гвардии капитан голландец Якоб Янсен, ночью заколотя пушки, бежал в Азов. Осенью Шеин отступил, оставя в завоеванных каланчах по 3000 войска для задержания...
5. Перевод турецких слов
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: [que] heureux jourb j [Hozgeldin [le bien venu] = = = = buldum & buldou avez vous trouvé bulmadi je ne l’ai pas trouvé Ke fe nisi imi — votre santé? [Ch] [Chukir] Sukir bien à baamanet à Dieu bas tête verbana sick meck donnez moi pour boire Даем перевод французских слов. Apportez — принесите; Holà — эй; fermez la porte — затворите дверь; je vous remercie — благодарю вас; donnez moi — дайте мне; heureux jour — счастливый день; b j — bon jour — добрый день; le bien venu — дорогой гость; avez vous trouvé — нашли ли вы?; je ne l’ai pas trouvé — я его не нашел; votre santé? — ваше здоровье?; bien — хорошо; à Dieu — прощай (с богом); tête — голова; donnez moi pour boire 1 — дайте мне пить. Примечания Автограф хранится в ИРЛИ под № 410. Бумага ветхая с водяным знаком: J. Wha ; листок разорван пополам. Кроме записи, на нем большое количество рисунков. Печатается впервые. Факсимильно воспроизведено в Пушкинском номере «Литературного Наследства», стр. 275—276, при статье Б. В. Томашевского. Здесь текст записи Пушкина сопровождается обстоятельным лингвистическим анализом Н. К. Дмитриева (стр. 319—320). Текст представляет собою запись турецких слов с переводом их на французский язык. На основании рисунков, имеющихся на листке, запись нужно датировать 1821 г. В 1929 г. во время поездки в Закавказье, Пушкин вспомнил одну фразу из своей кишиневской записи. В «Путешествии в Арзрум» поэт рассказывает, как он в ответ на непонятные речи турецкого старшины отвечал одно: вербана ат (дай мне лошадь). Передаю слова, записанные Пушкиным, тем латинским алфавитом, который в настоящее время (с 1928 г.) принят в Турции, вместо бывшего арабского, и который довольно близко передает фонематику турецкого языка....
6. Надеждин Н. И.: Две повести в стихах: Бал и Граф Нулин (старая орфография)
Входимость: 2. Размер: 18кб.
Часть текста: ознакомить читателя съ теми плоскостями, которыми Надеждинъ преследовалъ Пушкина. О другихъ его выходкахъ противъ Пушкина см. выше въ примечанiяхъ къ "Литературнымъ Мечтанiямъ" (Примеч. 1). Графъ Нулинъ есть произведенiе Корѵфея нашей Поезiи. Оно пересажено сюда изъ оранжереи Северныхъ цветовъ, где явилось, назадъ тому уже годъ, во всей полноте младенческаго простодушiя, утрачивающагося, какъ видно, съ летами. И столь ослепительно яркое сiянiе славы Поэта, въ лучахъ кося вращается эта милая крошка литтературнаго нашего мiра, что еще доселе ни одинъ дурный глазъ (на недостатокъ коихъ грешно бы однако было пожаловаться) не изурочилъ ее внимательнымъ разсматриванiемъ и завистливымъ разборомъ. Нулинъ ... Пушкинъ! ... Сiе последнее имя обдавало невольнымъ благоговенiемъ всехъ и повергало въ безмолвное изумленiе. Честь и слава величiю генiя! одно имя его есть уже фирма, подъ которою самое ничтожество пропускается безпошлинно въ храмъ безсмертiя!... Его Сiятельство является теперь въ другой разъ на литтературной сцене, почти особнячкомъ, не безъ некоторой даже перемены въ прозрачномъ своемъ костюме противъ перваго дебюта {Въ превосходной епизодической картине кота (Гр. Нул. ст. 23), Поетъ подменилъ ныне, если не обманываетъ насъ память, кошку мышью: это переодело жеманнаго Крысопольскаго Селадона въ старинный обыкновенный костюмъ Васьки прожоры, более щадящiй чувство приличiя, но менее оригинальный и не совсемъ гармонирующiй съ ходомъ целаго. Соч. }. Это показываетъ, что Поетъ не оставляетъ безъ отеческаго вниманiя детища, имъ на светъ пущеннаго; что ему хочется продлить, упрочить и всеобщее вниманiе, созываемое имъ на малютку. Будемъ признательнее къ трудамъ высокомощнаго повелителя въ области нашей Поезiи: отважимся бросить теперь скромный взглядъ на сiе драгоценное произведенiе, въ которомъ, какъ въ мiкрокосме, отпечатлевается типъ всего поэтическаго мiра, имъ сотвореннаго! Но съ чего начатъ обзоръ нашъ?... Дай мне точку! требовалъ...
7. Керн. Дельвиг и Пушкин
Входимость: 2. Размер: 48кб.
Часть текста: les gens d'esprit!» *2 Дельвиг же, могу утвердительно сказать, был всегда умен! И как он был любезен! Я не встречала человека любезнее и приятнее его. Он так мило шутил, так остроумно, сохраняя серьезную физиономию, смешил, что нельзя не признать в нем истинный великобританский юмор. Гостеприимный, великодушный, деликатный, изысканный, он умел счастливить всех его окружающих. Хотя Дельвиг не был гениальным поэтом, но название поэтического существа вполне может соответствовать ему, как благороднейшему из людей. Его поэзия, его песни — мелодия поэтической души. Помните романс его: Прекрасный день, счастливый день! И солнце, и любовь? Пушкин говорил, что он этот романс прочел и прочувствовал вполне в Одессе, куда ему его прислали. Он им восхищался с любовью, которую питал к другу-поэту. Он всегда с нежностью говорил о произведениях Дельвига и Баратынского  2 . Дельвиг тоже нежно любил и Баратынского, и его произведения. Тут кстати заметить, что Баратынский не ставил никаких знаков препинания, кроме запятых, в своих произведениях и до того был недалек в грамматике, что однажды спросил у Дельвига в серьезном разговоре: «Что ты называешь родительным падежом?» Баратынский присылал Дельвигу свои стихи для напечатания, а тот всегда поручал жене своей их переписывать; а когда она спрашивала, много ли ей писать, то он говорил: «Пиши только до точки». А точки нигде не было и даже в конце пьесы стояла запятая! Мне кажется, Дельвиг был одним из лучших, примечательнейших людей своего...
8. Очерк истории Украины
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: Т. 8. Автобиографическая и историческая проза. История Пугачева. Записки Моро де Бразе. — 1978 . — С. 98—101. ОЧЕРК ИСТОРИИ УКРАИНЫ Sous le nom d'Ukraïne ou de Petite Russie l'on entend une grande étendue de terrain réunie au colosse da la Russie et que comprend les gouvernements de Tchernigov, Kiov, Harkov, Poltava et Kamenetz-Podolsk. Le climat y est doux, la terre féconde, elle est boisée vers l'occident, au midi s'étendent plaines immenses traversées par les larges rivières et où le voyageur ne rencontre ni bois ni collines. Les Slaves ont de tout temps habité cette vaste contrée. Les villes de Kiov, Tchernigov et Lubetch sont aussi anciennes que Novgorod-Veliki, ville libre et commerçante, dont la fondation remonte aux premiers siècles de notre ère. Les Polianes habitaient les bords du Dnièpre, les Severiens et les Soulitches les bords de la Desna, de la Seme et du Soula, les Radimitchs sur les rivages de la Soge, les Dregovitches entre la ...
9. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты X - XVII
Входимость: 1. Размер: 73кб.
Часть текста: любовь, любви послушный, И песнь его была ясна, Как мысли девы простодушной, 4 Как сон младенца, как луна В пустынях неба безмятежных, Богиня тайн и вздохов нежных; Он пел разлуку и печаль, 8 И нечто, и туманну даль, И романтические розы; Он пел те дальные страны, Где долго в лоно тишины 12 Лились его живые слезы; Он пел поблеклый жизни цвет Без малого в осьмнадцать лет. 2 …ясна… — Значение этого русского слова включает дополнительные смысловые оттенки — «прозрачна», «чиста», «безмятежна», чего столь явно не передают английские соответствия (например, при описании «мыслей» или «сна» в пушкинских сравнениях). С другой стороны, позже мы узнаем, что венец творчества Ленского — последняя элегия, которую ему дано было сочинить, оказалась еще более смутной, чем «туманна даль», упомянутая в этой строфе. «Ясность», очевидно, относится к его натуре, а не к его искусству. 8 И нечто, и туманну даль… — «Нечто» — книжное слово, не переводимое на английский каким-либо одним соответствием. По-французски эта строка звучала бы так: «Je ne sais quoi de vague, et le lointain brumeux». Ср. замечание Шатобриана по поводу «le vague de ses passions» («неопределенности его страстей»), которое я цитирую в моем коммент. к гл. I, XXXVIII, 3–4. См. также мой коммент. к гл. 4, XXXII. Дополнительный оттенок неопределенности прелестно привносится стилизованным архаичным усечением «туманну» вместо «туманную», и все это модулируется в унисон дыханию скада на второй стопе (см. Приложение II, «Заметки о просодии»)....
10. Виноградов В. В.: Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. VII. Русская литературная речь и "европейское мышление". Отражение французского языка в языке Пушкина. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 47кб.
Часть текста: к образованию смысловых «пустот» в языке. Слово теряло глубину, переставало быть центром сложных семантических притяжений из разных сфер. Оно сохраняло лишь формы плоскостных соответствий и связей, и то строго предписанные, ограниченные нормами фразеологической традиции. Одним из приемов разрушения этой традиции был принцип предметной этимологизации, придвижения слов к их основной лексической сфере. 83 Таково, например, фразеологическое сочетание «едкие угрызения» (в черновой рукописи «Цыган» 84 ; ср. французское remords piquants). Интересен принцип фразового объединения, основанный на метафорическом сближении выражений, этимологически близких, причастных одной смысловой сфере, но стилистически уже разъединенных, семантически разорванных: Среди рабов до упоенья Ты жажду власти утолил («Наполеон», 1821) (ср. франц. enivrement — упоенье). 85 Однако, позднее Пушкин еще теснее сближает формы русско-французской фразеологии с национально-бытовыми значениями слов, «овеществляет» или «очувствляет» (как выражались пушкинские современники) их. Например в стихотворении «19 октября» (1825): А ты, вино, осенней стужи друг, Пролей мне в грудь отрадное похмелье, Минутное забвенье горьких мук. Ср. славяно-французские выражения ранних стихов: О, если б Аполлон пиитов дар чудесный Влиял мне ныне в грудь («Воспоминание в Царском селе», 1814) И мне в младую боги грудь Влияли...