Поиск по творчеству и критике
Cлово "THEE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Байрон. «Паломничество Чайльд-Гарольда»: [Перевод]
Входимость: 8. Размер: 21кб.
2. Филин М. Д.: Мария Волконская - "Утаённая любовь" Пушкина. Часть вторая. В Сибири. Глава 13. Пушкин
Входимость: 5. Размер: 110кб.
3. Лотман. Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин". Комментарии. Глава восьмая.
Входимость: 3. Размер: 18кб.
4. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XV - XXII
Входимость: 3. Размер: 54кб.
5. Евгений Онегин. Глава осьмая
Входимость: 2. Размер: 25кб.
6. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Вступление переводчика. Публикация "Евгения Онегина"
Входимость: 2. Размер: 22кб.
7. Левинтон Г.: Отрывки из писем, мысли и замечания (Из пушкиноведческих маргиналий)
Входимость: 2. Размер: 50кб.
8. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XLIV - LI
Входимость: 2. Размер: 65кб.
9. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава осьмая. Эпиграф, пункты I - IX
Входимость: 2. Размер: 61кб.
10. Долинин А.: Испанская историческая легенда в переложении Пушкина
Входимость: 2. Размер: 72кб.
11. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Эпиграф, пункты I - IV
Входимость: 2. Размер: 67кб.
12. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Вступление переводчика. Онегинская строфа
Входимость: 2. Размер: 18кб.
13. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты XXXVIII - XLIX
Входимость: 2. Размер: 84кб.
14. Из Barry Cornwall ("Пью за здравие Мери...")
Входимость: 1. Размер: 1кб.
15. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Корнуолл Барри (Barry Cornwall — псевд., наст. фамилия и имя: Проктер (Procter) Брайан Уоллер, 1787–1874)
Входимость: 1. Размер: 7кб.
16. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
Входимость: 1. Размер: 78кб.
17. Жолковский А.: Пушкин в роли Трике в роли Пушкина
Входимость: 1. Размер: 45кб.
18. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Байрон (Byron) Джордж Гордон (Gordon), лорд (1788–1824)
Входимость: 1. Размер: 104кб.
19. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Эпиграф, пункты I - XV
Входимость: 1. Размер: 56кб.
20. Анненков П. В.: Жизнь и труды Пушкина. Глава XXVI. Продолжение того же. Болдино, 1830 г. Отдельные стихотворения
Входимость: 1. Размер: 17кб.
21. Виноградов В.: О стиле Пушкина. Глава II
Входимость: 1. Размер: 71кб.
22. Евгений Онегин. Комментарии
Входимость: 1. Размер: 51кб.
23. Анненков П. В.: Материалы для биографии А. С. Пушкина. Глава XXVI. Продолжение того же. Болдино 1830 г. Отдельные стихотворения
Входимость: 1. Размер: 20кб.
24. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXIII - XXXV
Входимость: 1. Размер: 68кб.
25. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Эквивалентность в повествовательной прозе. По примерам из рассказов А. П. Чехова
Входимость: 1. Размер: 80кб.
26. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 2. Англичане -- знакомцы Пушкина и их рассказы о нем. -- Э. Уиллок, Гренвиллъ, Рейке и Френкленд
Входимость: 1. Размер: 60кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Байрон. «Паломничество Чайльд-Гарольда»: [Перевод]
Входимость: 8. Размер: 21кб.
Часть текста: где я бродилъ недавно, хоть красота почиталась тамъ долго безпорочной; не въ виденияхъ, развивающихъ для сердца образы, о коихъ жалеетъ оно воздыхаетъ, что только оне ему грезились: Явилось                   по коимъ я странствовалъ Ни въ краяхъ [где я] [бродилъ]                                                 издавно [недавно] и где красота [долго] почиталась совершенствомъ;                                   по             м Ни въ виденияхъ [о] кои[х]ъ сердце воздыхаетъ , сожалея что они пустыя грзы 3 2   |   ни во сне ни наяву    | 1    [Ничто]        Не явилось мне [ничего] Ничего что нибудь тебе подобное во сне иль наяву — Увидевъ тебя, напрасно буду я искать описывать прелести изменчивыя и сияющия. Тому кто не видалъ тебя слова мои были бы слабы; тому кто на тебя...
2. Филин М. Д.: Мария Волконская - "Утаённая любовь" Пушкина. Часть вторая. В Сибири. Глава 13. Пушкин
Входимость: 5. Размер: 110кб.
Часть текста: контактов) самые разнообразные, подчас неожиданные, весточки. По письмам Марии Николаевны, адресованным в Россию, мы узнаем об этом вот что. Спустя полгода после прибытия в Благодатский рудник (и накануне переезда декабристов в Читинский острог) княгине была доставлена посылка из Москвы, от В. Ф. Вяземской. Вера Федоровна отправила своей приятельнице кое-какие вещи, переданные E. Н. Орловой, и присовокупила к ним пакет с книгой. Когда Мария Николаевна развернула его, то обнаружила внутри пушкинскую поэму — видимо, новинку 1827 года: «Цыган» или (что менее вероятно) «Братьев разбойников» [691] . Конечно, Волконская была рада, но самым важным для нее, несомненно, было то, что обертку книги надписал сам автор. Так Пушкин исхитрился передать Марии свой собственный привет издалека. Тогда же, а именно 12 августа 1827 года, благодарная Мария Николаевна написала В. Ф. Вяземской ответное послание: «Постоянное свидетельство Вашей дружбы ко мне глубоко трогает меня, дорогая и добрая княгиня; как Вы любезны, что переправляете...
3. Лотман. Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин". Комментарии. Глава восьмая.
Входимость: 3. Размер: 18кб.
Часть текста: конечно, только один; слова о прощаньи навсегда даны „от автора“, но могут относиться только к прощанью героев друг с другом, а не к авторскому прощанью с ними» (Временник, 6. С. 526). Вопрос в трактовке Бродского представляется излишне усложненным. Он решается непосредственным обращением к тексту XLIX строфы, где автор прощается с читателем своего романа: ...я хочу с тобой Расстаться нынче как приятель. Прости... ( 8, XLIX, 2—4 ), — и к строфе L, где дано прощание автора с героями и романом в целом. Ср. стихотворение «Труд»: Миг вожделенный настал: окончен мой труд многолетний... (III, 230) Смысл эпиграфа проясняется и текстологически: он появился лишь в беловой рукописи, когда П решил, что восьмая глава будет последней. I, 1—2 — В те дни, когда в садах Лицея / Я безмятежно расцветал... — Автореминисценция из стихотворения «Демон»: В те дни, когда мне были новы Все впечатленья бытия (II, 299). Отсылка эта была понятна читателям пушкинской поры: «Демон», одно из наиболее популярных стихотворений П (опубликованное под названием «Мой демон» в «Мнемозине», 1824. Ч. III), было через два месяца перепечатано в «Северных цветах на 1825 г.» А. А. Дельвига, затем вошло в книгу «Стихотворения Александра Пушкина» (СПб., 1826), а через неполных три года — в новое издание «Стихотворения Александра Пушкина» (СПб., 1829). В. Ф. Одоевский посвятил ему специальное рассуждение в статье «Новый демон» (Мнемозина. 1824. Ч. 1). Статья эта, а также, быть может, устные споры вокруг стихотворения, по мнению Ю. Г. Оксмана, вызвали пушкинский набросок статьи <О стихотворении «Демон»> (См.: Пушкин А. С. Собр. соч. В 10 т. М., 1976. Т. 6. С. 453). Отсылка к «Демону» имела глубокий смысл: стихотворение, написанное в...
4. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XV - XXII
Входимость: 3. Размер: 54кб.
Часть текста: лондонском кругу Зовется vulgar. (Не могу… 4 …взор ее очей…  — Фр. le regard de ses yeux. 7 Ср.: Вяземский, стихотворение (1815), написанное четырехстопником и посвященное Денису Давыдову (стихи 20–23): …генеральских эполетов ……………………………………… От коих часто поневоле Вздымаются плеча других… {189} 12 Беловая рукопись содержит гораздо более удачный эпитет, чем «самовластной», а именно — «тихогласной». 14 …vulgar — Русскому прилагательному «вульгарный» вскоре было суждено стать общеупотребительным. В более широком смысле, «грубый» и «низменный», этот термин тождествен понятию «площадной» (от «городской площади», «рынка»), которое встречается и в других местах ЕО (гл. 4, XIX, 8 и гл. 5, XXIII, 8). Ср.: мадам де Сталь, «О литературе» (см. коммент. к гл. 3, XX, 14), ч. 1, гл. 19 (изд. 1818), т. II, с. 50: «…ce mot la vulgarité n'avoit pas encore été...
5. Евгений Онегин. Глава осьмая
Входимость: 2. Размер: 25кб.
Часть текста: thee well, and if for ever Still for ever fare thee well.      Byron . Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай.      Байрон . (Англ.) I В те дни, когда в садах Лицея Я безмятежно расцветал, Читал охотно Апулея, А Цицерона не читал, В те дни в таинственных долинах, Весной, при кликах лебединых, Близ вод, сиявших в тишине, Являться муза стала мне. Моя студенческая келья Вдруг озарилась: муза в ней Открыла пир младых затей, Воспела детские веселья, И славу нашей старины, И сердца трепетные сны. II И свет ее с улыбкой встретил; Успех нас первый окрылил; Старик Державин нас заметил И, в гроб сходя, благословил. ......................... ......................... ......................... ......................... ......................... ......................... ......................... ......................... ......................... ......................... III И я, в закон себе вменяя Страстей единый произвол, С толпою чувства разделяя, Я музу резвую привел На шум пиров и буйных споров, Грозы полуночных дозоров: И к ним в безумные пиры Она несла свои дары И как вакханочка резвилась, За чашей пела для гостей, И молодежь минувших дней За нею буйно волочилась, А я гордился меж друзей Подругой ветреной моей. IV Но я отстал от их союза И вдаль...
6. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Вступление переводчика. Публикация "Евгения Онегина"
Входимость: 2. Размер: 22кб.
Часть текста: А. П. (1) 3 марта (по старому стилю) 1824 г. Гл. 1, XX, 5—14 цитируется Фаддеем Булгариным в разделе «Литературные новости» в «Литературных листках», № 4 (3 марта 1824 г.), с. 148–149. (2) Последняя неделя декабря 1824 г. Гл. 2, VII, 1–8, VIII, 1–9, IX–X, 1—12, напечатана под заголовком «Отрывки из ЕО , поэмы А. П. » в ежегодном альманахе барона Антона Дельвига «Северные цветы» (1825), с. 280–281. (3) 16 февраля 1825 г. Первое отдельное издание первой главы. «Евгений Онегин…» В типографии Департамента народного просвещения, 1825. 12° XXIV + 60 с. Содержание: I — шмуцтитул; III — титул; IV — цензурное разрешение; V — посвящение Льву Пушкину; VII–VIII — Предисловие, IX — разделительный титул «Разговор книгопродавца с поэтом»; XI–XXII — текст «Разговора…», 192 стиха, написанных четырехстопным ямбом, и одна ...
7. Левинтон Г.: Отрывки из писем, мысли и замечания (Из пушкиноведческих маргиналий)
Входимость: 2. Размер: 50кб.
Часть текста: (в другом грамматическом времени) рифмуются в анонимной эпиграмме на Николая I, предположительно датируемой 1826 г. Едва царем он стал, То разом начудесил : Сто двадцать человек тотчас в Сибирь сослал Да пятерых повесил 3 . Правда эта же рифма появляется у Пушкина ранее в наброске перевода сказки Вольтера "Se qui plait au dames" ("Короче дни, а ночи доле"): И дабы впредь не смел чудесить , Поймавши истинно повесить И живота весьма лишить (II, 286). Набросок датируется 1825 г., не ранее 20-х чисел июля, - тогда Пушкин, по понятным причинам, знать этой эпиграммы не мог. С другой стороны, столь же вероятно, что при повторном употреблении этой (по существу оставшейся неиспользованной) рифмы, на этот раз не в 4-ст. ямбе, а в 4-ст. хорее, характерном для пушкинских "сказок из жизни царей" 4 , он как раз должен был знать эпиграмму (за это время успели произойти и описанные в ней события, и появиться сама эпиграмма). Две детали, хотя и незначительные, отличают второе употребление рифмы от первого и сближают его с эпиграммой. Во-первых, в "Сказке о царе Салтане" рядом с рифмующимися словами также появляется слово царь , а именно, в сочетании царь-отец с забавной двусмыслицей: 'именование царя' ( царь-батюшка и др. вплоть до титула Петра отец отечества , прокомментированного в свое время Б. А....
8. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XLIV - LI
Входимость: 2. Размер: 65кб.
Часть текста: смысла нет; На всех различные вериги; И устарела старина, И старым бредит новизна. 12 Как женщин, он оставил книги, И полку, с пыльной их семьей, Задернул траурной тафтой. 2 …душевной пустотой… — Ср. письмо Байрона Р. Ч. Далласу от 7 сентября 1811 г.: «мое существование — мрачная пустота». 4 Себе присвоить ум чужой… — расхожее выражение того времени. Ср. с «Монахом» Мэттью Льюиса (Mattew Lewis, «The Monk», 1769), гл. 9: «Не в силах вынести подобную неопределенность, [Амброзио] в надежде отвлечься от нее, попытался присваивать себе мысли других». 7 обман — это не чарующий вымысел любимых романов Татьяны, а дешевая фальшь модных философствований и политического интриганства. 12—14 С коротенькой «профессиональной» репликой «в сторону» на сцену возвращается второй главный герой главы — Пушкин; он, а не Онегин критикует в этой строфе современную литературу; и с XLV до последней, LX строфы гл. 1, за исключением строф LI–LV (да и то в первых двух из них голос Пушкина вполне различим), поэт будет играть главную роль. Вариант 14 В ...
9. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава осьмая. Эпиграф, пункты I - IX
Входимость: 2. Размер: 61кб.
Часть текста: келья   Вдругъ озарилась: Муза въ ней   Открыла пиръ младыхъ затей, 12  Воспела детскiя веселья,   И славу нашей старины,   И сердца трепетные сны. 1 В те дни. Следует отметить, что эта первая строфа (как и исключенные строфы, которые следовали за нею), относящаяся к концу 1829 г., начинается той же словесной формулой и той же интонацией, что и стихотворение Пушкина «Демон» (1823), которое я рассматриваю в комментарии к главе Восьмой, XII, 7, где оно упоминается. 1 в садах Лицея. Имеется в виду Александровский лицей, или же Лицей императора Александра I, основанный этим царем 12 авг. 1810 г. в Царском Селе (ныне Пушкин), в двадцати двух верстах от С. -Петербурга. Пушкин выдержал вступительные испытания в августе 1811 г. Лицей открылся 19 окт. 1811 г., в нем было тридцать воспитанников. Годовщина открытия Лицея благоговейно отмечалась Пушкиным либо в компании, либо в одиночестве двадцать раз (1817–36). Говоря современным языком, Лицеи представлял собой мужской пансион с трехгодичной программой подготовительного обучения и трехгодичной — основного. У каждого из тридцати мальчиков была своя комната. Применение любого рода телесных наказаний категорически запрещалось, — большой шаг вперед по сравнению с поркой и прочими жестокостями лучших школ Англии и континентальной Европы того времени. Именно в Лицее Пушкин написал свои первые стихотворения. Из них первым, попавшим в печать, было «К другу стихотворцу» в журнале «Вестник Европы», издаваемом Владимиром Измайловым,...
10. Долинин А.: Испанская историческая легенда в переложении Пушкина
Входимость: 2. Размер: 72кб.
Часть текста: Разные точки зрения на этот счет отразились в эдиционной практике. Начиная со второго издания собрания сочинений под редакцией П. А. Ефремова (1882), ЧС долгое время печатался как «неоконченное продолжение» или черновой вариант НИР, затем Н. В. Измайлов в большом академическом собрании напечатал его как самостоятельное произведение под заглавием «Родриг», а Б. В. Томашевский во втором, стандартном издании академического десятитомника возвратил ему статус чернового наброска. В других изданиях 1950–1970-х гг. ЧС, вслед за академическим собранием, публиковали отдельно, но при этом комментаторы указывали, что он связан с замыслом НИР. В чем именно состоит эта связь, никому до сих пор вразумительно объяснить не удалось. Кроме авторской пометы в рукописи, единственным аргументом в пользу того, что НИР и ЧС относятся к одному замыслу, является сходство метра. Оба они написаны четырехстопным белым хореем, который после «Народных песен» (1778–79) Гердера утвердился в европейской силлабо-тонической традиции как эквивалент силлабического стиха испанских романсеро. В русской поэзии испанский колорит этого размера идет от «Графа Гвариноса» Карамзина (1792), а также переводов романсов из цикла о Сиде Жуковского (1831) и Катенина (1832). Однако если в НИР Пушкин строит текст по карамзинской модели, разделяя его на четырехстишья с правильным чередованием мужских и женских...