Поиск по творчеству и критике
Cлово "SONT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года. Приложения
Входимость: 22. Размер: 38кб.
2. Roman du Renart: [Перевод]
Входимость: 8. Размер: 36кб.
3. Модзалевский Б. Л.: Пушкин под тайным надзором
Входимость: 7. Размер: 172кб.
4. Томашевский Б.: Пушкин. Книга вторая. Глава IV. Пушкин и Июльская революция 1830—1831 гг.
Входимость: 7. Размер: 164кб.
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXIX - LI
Входимость: 6. Размер: 64кб.
6. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XXXV  
Входимость: 6. Размер: 78кб.
7. Лестрелен — Пушкину А. С., сентябрь 1828
Входимость: 6. Размер: 19кб.
8. Лаптев — Пушкину А. С., 29—30 апреля 1829
Входимость: 5. Размер: 13кб.
9. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Саади, Сади (между 1203 и 1210 - 1292)
Входимость: 5. Размер: 12кб.
10. Пушкин — Чаадаеву П. Я., 19 октября 1836
Входимость: 5. Размер: 11кб.
11. Пушкин — Раевскому — сыну Н. Н., вторая половина июля (после 19) 1825
Входимость: 4. Размер: 10кб.
12. Разговоры Пушкина (собрали: С. Гессен; Л. Модзалевский). 1837 г.
Входимость: 4. Размер: 93кб.
13. Сенковский — Пушкину А. С., январь — первая половина февраля 1834
Входимость: 4. Размер: 12кб.
14. Вульф — Пушкину А. С., 2 июня 1826
Входимость: 4. Размер: 9кб.
15. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Пункты XXI - XXX
Входимость: 4. Размер: 82кб.
16. Пушкин — Баранту А. Г., 16 декабря 1836
Входимость: 3. Размер: 10кб.
17. Пушкин — Чаадаеву П. Я., 6 июля 1831
Входимость: 3. Размер: 7кб.
18. Пушкин — Вяземской В. Ф., 24 марта 1825
Входимость: 3. Размер: 3кб.
19. Пушкин — Давыдову В. Л.(?), июнь 1823
Входимость: 3. Размер: 4кб.
20. Отрывки из писем, мысли и замечания
Входимость: 3. Размер: 21кб.
21. Пиковая дама
Входимость: 3. Размер: 56кб.
22. О вечном мире
Входимость: 3. Размер: 6кб.
23. Два черновых письма К. А. Собаньской
Входимость: 3. Размер: 88кб.
24. Чаадаев — Пушкину А. С., 18 сентября 1831
Входимость: 3. Размер: 22кб.
25. Эйхенбаум Б.: Путь Пушкина к прозе
Входимость: 3. Размер: 41кб.
26. Путешествие из Москвы в Петербург
Входимость: 2. Размер: 94кб.
27. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXI - XXXVIII
Входимость: 2. Размер: 62кб.
28. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XXXIV  
Входимость: 2. Размер: 46кб.
29. Пушкин — Гончаровой Н. Н., 26 ноября 1830
Входимость: 2. Размер: 8кб.
30. Пушкин — Хитрово Е. М., 19—24 мая 1830
Входимость: 2. Размер: 4кб.
31. Щеголев П. Е.: К истории пушкинской масонской ложи
Входимость: 2. Размер: 15кб.
32. Тынянов Ю. Н.: Мнимый Пушкин
Входимость: 2. Размер: 84кб.
33. «Chansons russes»
Входимость: 2. Размер: 30кб.
34. Цявловский. Тоска по чужбине у Пушкина
Входимость: 2. Размер: 81кб.
35. Словарь литературных типов Пушкина (старая орфография). Список лиц, имен и предметов. Буква "С"
Входимость: 2. Размер: 28кб.
36. Вигель — Пушкину А. С., июнь — июль 1831
Входимость: 2. Размер: 9кб.
37. Пушкин — Осиповой П. А., 29 июня и 13 июля 1834
Входимость: 2. Размер: 6кб.
38. Анненков П. В.: Материалы для биографии А. С. Пушкина. Глава X. Создания этой эпохи: «Онегин», «Цыганы», «Годунов»
Входимость: 2. Размер: 75кб.
39. Опровержение на критики
Входимость: 2. Размер: 59кб.
40. Виноградов В. В.: Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. VII. Русская литературная речь и "европейское мышление". Отражение французского языка в языке Пушкина. Страница 4
Входимость: 2. Размер: 47кб.
41. Анненков П. В.: Жизнь и труды Пушкина. Глава X. Создания этой эпохи: "Онегин", "Цыганы", "Годунов"
Входимость: 2. Размер: 63кб.
42. Наброски предисловия к "Борису Годунову"
Входимость: 2. Размер: 23кб.
43. Виноградов В. В.: Стиль Пушкина. VII. Стиль повествовательной прозы Пушкина. Страница 1
Входимость: 2. Размер: 52кб.
44. Пушкин — Осиповой П. А., 29 июня 1831
Входимость: 2. Размер: 6кб.
45. Измайлов Н.В.: Мицкевич в стихах Пушкина. Примечания.
Входимость: 2. Размер: 38кб.
46. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава шестая. Пункты XXI - XXIX
Входимость: 2. Размер: 74кб.
47. О романах Вальтера Скотта
Входимость: 2. Размер: 3кб.
48. Пушкин — Пушкиной Н. Н., 2 сентября 1833
Входимость: 2. Размер: 3кб.
49. Осипова — Пушкину А. С. и Пушкиной Н. Н., 21 августа 1831
Входимость: 2. Размер: 10кб.
50. Анненков П. В.: Пушкин в Александровскую эпоху. Глава V. На юге России 1820–1823
Входимость: 2. Размер: 112кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года. Приложения
Входимость: 22. Размер: 38кб.
Часть текста: ont pris leur nom du scheikh Yézid, auteur de leur secte, et ennemi déclaré de la famille d'Ali. La doctrine dont ils font profession, est un mélange du manichéisme, du mahométisme et de la croyance des anciens Perses. Elle se conserve parmi eux par tradition, et est transmise de père en fils sans le secours d'aucun livre: car il leur est défendu d'apprendre à lire et à écrire. Ce défaut de livres est sans doute la cause, pour laquelle les historiens Mahométans ne parlent de cette secte qu'en passant, et pour désigner sous ce nom des gens abandonnés au blasphême, cruels, barbares, maudits de Dieu, et infidèles à la religion de leur prophète. Par une suite de cela on ne peut se procurer, relativement à la croyance des Yézidis, aucunes notions certaines, si ce n'est ce qu'on observe aujourd'hui même parmi eux. Les Yézidis ont pour premier principe de s'assurer l'amitié du Diable, et de mettre l'épée à la main pour sa défense. Aussi s'abstiennent-ils non-seulement de le nommer, mais même de se servir de quelque expression dont la consonnance approche de celle de son nom. Par exemple un fleuve se nomme dans le langage ordinaire schatt , et comme ce mot a quelque léger rapport avec le mot scheïtan , nom du Diable, les Yézidis appellent un fleuve avé mazen , c'est à-dire grande eau . De même encore les Turcs maudissent fréquemment le Diable, en se servant pour cela du mot nal , qui veut dire malédiction ; les Yézidis évitent avec grand soin tous les mots qui ont quelque...
2. Roman du Renart: [Перевод]
Входимость: 8. Размер: 36кб.
Часть текста: la noise et de la dispute <20> Apresent entendrez le comencement Par quoi et par quel mesentendu Eut entre eux la defiance Or écoutez si ça ne vous enuit Je vous conterrai par déduit <25> Comment ils vinrent en avant et                  lisant Comme j[e] [l]’ai trouvé [lisant] Qui fut renard & Isangrin. Jadis je trouvai en un écrin Un livre, ayant nom Aucupre. ___                                      dit <30> Là je trouvai maint[e] [reason] De Renard & d’autre chose Dont j’ôse et doit en parler. En                  science, livre rouge [Et] une grant letre vermeille Là je trouvai mainte merveille                              un <35> Si je ne l’eu trouvé en livre J’eus tenu pour ivre celui Qui diroit avoir eu telle aventure Mais j’en dois croire l’écriture En [Et] desoneur meurt à bon droit <40> Celui qui n’aime livres ni n’y croit. Aucupre dit en ce livre (letre)                                clui (Bien assisté de Dieux qui la fit metre) Comme Dieu eut de Paradis ___ Adam et Eve dehors mis <45> Pour avoir outrepassé Ce qu’il leur avoit comandé et Pitié...
3. Модзалевский Б. Л.: Пушкин под тайным надзором
Входимость: 7. Размер: 172кб.
Часть текста: Пушкин под тайным надзором Пушкин под тайным надзором "Ты ни в чем не замешан, - это правда, - писал Пушкину Жуковский в апреле 1826 г., в ответ на его тревожные запросы друзьям о том, чего ему следует ожидать от нового царя, поглощенного в то время следствием над декабристами. - Но в бумагах каждого из действовавших находятся стихи твои. Это худой способ подружиться с правительством" (XIII, 271) {Сочинения и переписка А. С. Пушкина здесь и далее цитируются по Полному собранию сочинений в 16-ти томах (Изд-во АН СССР, 1937--1949; Большое академическое издание). Римской цифрой обозначается том, арабской - страница.}. И действительно, просмотр показаний декабристов, сделанный П. Е. Щеголевым, показал, что имя Пушкина фигурировало, в совершенно определенном освещении либерального писателя, в ответах многих и многих членов тайного общества, данных ими Следственной комиссии на вопрос о том, "с которого времени и откуда заимствовали они свободный образ мыслей, то есть от общества ли, или от внушений других, или от чтения книг, или сочинений в рукописях и каких именно" и кто вообще "способствовал укоренению в них сих мыслей" { Щеголев П. Е. Пушкин. СПб., 1912. С. 230.}. Таким образом, у членов Следственной над декабристами комиссии уже под влиянием одних этих ответов должно было сложиться определенное впечатление о Пушкине как об опасном и вредном для общества вольнодумце, рассевавшем яд свободомыслия в обольстительной поэтической форме. С такой же определенной репутацией человека политически неблагонадежного и зловредного должен был войти поэт и в сознание одного из деятельнейших...
4. Томашевский Б.: Пушкин. Книга вторая. Глава IV. Пушкин и Июльская революция 1830—1831 гг.
Входимость: 7. Размер: 164кб.
Часть текста: революции не могут быть разъяснены комментарием, останавливающимся исключительно на фактах, непосредственно упоминаемых Пушкиным. Изолированные, выхваченные из окружения факты не уяснят нам точного смысла пушкинских суждений, тем более что Пушкин по большей части имеет в виду не отдельные события, а общую ситуацию. Только уяснив общественно-политическую обстановку первого года Июльской монархии, мы сможем понять эти сжатые замечания. Таким образом, в настоящем комментарии приходилось постоянно отходить в сторону от непосредственно упоминаемых Пушкиным фактов, дабы характеризовать весь комплекс событий, всю обстановку политической борьбы и определивших ее социальных сил. При этом изложение дается по показаниям современников, в той интерпретации, с тем освещением, с каким сведения доходили до Пушкина. В первую очередь источником были газеты и журналы, по которым Пушкин следил за европейскими событиями (см. в конце статьи обозрение этих газет). Затем привлечены в качестве материалов французские политические брошюры, выходившие в большом количестве в это время и имевшие не меньшую политическую роль, чем газеты. Так как Пушкину могли быть доступны и сведения, не отразившиеся своевременно в печати, то для комментария использованы отчасти воспоминания и записки современников. В подборе фактов в первую очередь освещались события, непосредственно связанные с высказываниями Пушкина или почему-либо представлявшие для него особенный интерес (например, отношение Июльской монархии к России), и...
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXIX - LI
Входимость: 6. Размер: 64кб.
Часть текста: в воздухе нагретом Уж разрешалася зима; И он не сделался поэтом, 4 Не умер, не сошел с ума. Весна живит его: впервые Свои покои запертые, Где зимовал он, как сурок, 8 Двойные окна, камелек Он ясным утром оставляет, Несется вдоль Невы в санях. На синих, иссеченных льдах 12 Играет солнце; грязно тает На улицах разрытый снег. Куда по нем свой быстрый бег 5—9 Временем пробуждения Онегина от зимней спячки я склонен считать утро 7 апреля 1825 г. — первую годовщину (по старому стилю) смерти Байрона в Миссолунги. В этот день Пушкин и Анна Вульф заказали заупокойные обедни в местных церквах своих поместий в Михайловском и Тригорском Псковской губернии в память «раба Божия Георгия». В майском письме из Тригорского брату в Петербург наш поэт сравнивает эти службы с «la messe de Frédéric II pour le repos de l'âme de Monsieur de Voltaire» [880] . 7 …зимовал он, как сурок…  — Выражение, заимствованное из французского — «hiverner comme une marmotte». «Сурок» — родовое название, однако грызун, именуемый французами la marmotte ( Marmota Marmota , Linn.), обитает лишь в горах Западной Европы. В южной и восточной России встречается не он, а Marmota bobac , Schreber; по-французски — boubak, по-русски — байбак, по-английски — bobac, или «польский сурок», который в Америке называется «русским сурком» и, по-видимому, насколько может судить систематик, не специалист по млекопитающим, принадлежит к одному роду вместе с тремя американскими сурками (восточным лесным американским сурком,...
6. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XXXV  
Входимость: 6. Размер: 78кб.
Часть текста: Ольге Сергеевне за несколько дней до этого времени: «Александр, – пишет Надежда Осиповна от 10 апреля, – сейчас меня посетил, поручил крепко тебя обнять и сказать тебе, что он сильно беспокоится на твой счет, так как опять услышал, будто бы у вас в Варшаве какая-то эпидемия; просит тебя не вверяться докторам, которые обошлись с тобой и в Варшаве не лучше петербургского эскулапа Иванова. Продолжай над ними смеяться, как смеешься в последнем письме; это письмо я ему прочитала, и он не замедлил приветствовать твои строки гомерическим смехом, называя их презабавными (j’ai fait la lecture de cette lette, а Саша, qui n’a pas manque d’ac-cueillir tes ligner par un rire vraiment homerique, en les qualifant d’im-payables). Но, несмотря на гомерический смех, сын был в ужасном расположении духа (Il etait d’une hummeur atroce). Его жена после выкидыша страдала жабой, чрезвычайно похудела, и он решился ее отправить на все лето в деревню; говорит, что деревня – ее одно спасение; окрестности же Петербурга – тот же Петербург, с теми же выездами, спектаклями и танцами, следовательно, та же анормальная жизнь. Невестка берет обоих деток (ses deux poupons), Машу и Сашу; а рыжим Сашей Александр очарован (et quand a Sacha, son petit rousseau, Alexandre en est vraiment enchanti); говорит, что будет о нем всего более тосковать. Всегда присутствует, как маленького одевают, кладут в кроватку, убаюкивают, прислушивается к его дыханию; уходя, три раза его перекрестит, поцелует в лобик и долго стоит в детской, им любуясь. Впрочем, Александр и девочку ласкает исправно; жаль, что Маша очень еще слаба; ходит с большим трудом и не ...
7. Лестрелен — Пушкину А. С., сентябрь 1828
Входимость: 6. Размер: 19кб.
Часть текста: Permettez que les premiers accords d'une muse naissante, soient consacrés à vous exprimer l'admiration que m'ont inspirée vos ouvrages. Dans le printemps de votre vie, vos écrits vous ont assuré une gloire éternelle; déjà votre nom se répète avec enthousiasme dans le monde littéraire et la Russie s'enorgueillit de vous avoir donné le jour; mais l'admiration ne tient pas lieu de talent, et mes vers, sans doute, Monsieur, sont incapables de vous louer dignement; cependant, accueillis par vous, votre seule approbation peut les sauver de l'oubli. J'ai l'honneur d'être <... > Épitre à M. Alexandre Pouschkine. Qui retient donc tes chants, qui suspend tes accords, Ton luth harmonieux, tes sublimes transports? En vain tes doigts hardis abandonnent la lyre; Les Muses sur ton cœur n'ont-elles plus d'empire? De ce repos fatal repousse la langueur, Reprends ton luth divin, et dans ta noble ardeur, Que le frémissement de ses cordes flexibles, Anime encor l'écho de ces rives paisibles. Jadis en son essor, ton esprit créateur, Osant franchir l'espace où se perd un auteur, Enfantait chaque jour de divines pensées, Et plaçait avec art des phrases cadencées; L'harmonie, en tes vers écrits éloquemment, A l'oreille vibrait mélodieusement: Ainsi la douce voix d'une amante chérie, Ramène l'espérance en notre âme flétrie. Le vulgaire, il est vrai, rend justice aux savants, Lorsqu'ils sont...
8. Лаптев — Пушкину А. С., 29—30 апреля 1829
Входимость: 5. Размер: 13кб.
Часть текста: 1829 г. Москва. М.<илостивому> г.<осударю> Алекс.<андру> Сергеевичу Пушкину. Ура драгоценнейший [приятель] друг, Ура дражайший приятель; Ура несравненный из стихотворцев. Мне крайне жаль, что пророчество твое не сбылось, à t'entendre dire {См. перевод}, Фоминая неделя не должна была пройти без того, чтоб страдалец Александр Лаптев не был сопряжен неразрывными узами с Елизаветой Ушаковой, unique objet de toute sa tendresse {См. перевод}. Hélas! tout est donc fini sans que la sept cent cinquante millionième partie de ce que j'ai à dire à la flamme des flammes soit parvenue à son oreille. Sait-elle qu'elle m'est non seulement destinée, mais bien prédestinée et que toutes les épreuves par lesquelles l'on me fait passer sont autant de précautions inutiles. (Je m'étonne fort qu'eux qui ont tant de piété s'imaginent pouvoir résister à ce qui est écrit là-haut). Allons au fait, mon incomparable des incomparables, et puisque l'orgueil est un crime, qu'on m'arrache les yeux comme à un autre Œdipe, mais qu'elle, elle me serve d'Antigone, que je sente son haleine, que sa voix vienne souvent retentir à mes oreilles, que sa touche élégante et facile fasse...
9. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Саади, Сади (между 1203 и 1210 - 1292)
Входимость: 5. Размер: 12кб.
Часть текста: переводы. Полные переводы «Гулистана», оставшиеся неизданными, были осуществлены: с немецкого языка около 1704 неизвестным лицом и с латинского языка в 1734–1735 И. И. Ильинским (ум. 1737). Большое число рассказов и афоризмов С. переводилось в XVIII в., часто без указания автора, из различных западно-европейских антологий восточной литературы, сборников изречений и т. п. изданий, они печатались в журналах, литературных сборниках, хрестоматиях и др. В последней трети XVIII – начале XIX вв. популярностью в России пользовались и активно переводились вольные переложения французских писателя Ж. -Ф. Сен-Ламбера (Saint-Lambert, 1716–1803. «Fables orientales», 1769), среди которых многие не имели соответствий у С., будучи сочинены самим французским автором. В пушкинское время переводы из С. и сведения о нем печатались в журналах «Азиатский вестник» (1825. Кн. 5, 8; 1826. Кн. 9), «Вестник Европы», «Молва» и др. Степень, характер и источники знакомства П. с сочинениями С. не выяснены. Среди его книг имелся и разрезанный французский перевод (1828) нравоучительной поэмы «Пенднаме» («Книга советов») и номера журнала «Сев. Минерва» (1832, № 5, 7), содержавшие переводы из «Гулистана» (Библиотека П. № 521, 1181). В творчестве П. имя С. связано с эпиграфом к «Бахчисарайскому фонтану» («Многие, так же как и я, посещали сей фонтан; но иных уже нет, другие странствуют далече. Сади .»), который, во всяком случае в первой своей части, восходит к стихам из поэмы С. «Бустан» («Плодовый сад»,...
10. Пушкин — Чаадаеву П. Я., 19 октября 1836
Входимость: 5. Размер: 11кб.
Часть текста: elle a conservé de l’énergie et du laisser aller de l’original. Quant aux idées, vous savez que je suis loin d’être tout à fait de votre avis. Il n’y a pas de doute que le schisme nous a séparé du reste de l’Europe et que nous n’avons pas participé à aucun des grands événements qui l’ont remuée; mais nous avons eu notre mission à nous. C’est la Russie, c’est son immense étendue qui a absorbé la conquête Mogole. Les tartares n’ont pas osé franchir nos frontières occidentales et nous laisser à dos. Ils se sont retirés vers leurs déserts, et la civilisation chrétienne a été sauvée. Pour cette fin, nous avons dû avoir une existance tout-à-fait à part, qui en nous laissant chrétiens, nous laissait cependant tout-à-fait étrangers au monde chrétien, en sorte que notre martyre ne donnait aucune distraction à l’énergique développement de l’Europe catholique. Vous dites que la source où nous sommes allé puiser le christianisme était impure, que Byzance était méprisable et méprisée etc. — hé, mon ami! Jésus Christ lui-même...