Поиск по творчеству и критике
Cлово "ROSE"
Входимость: 10. Размер: 52кб.
Входимость: 4. Размер: 59кб.
Входимость: 4. Размер: 3кб.
Входимость: 4. Размер: 11кб.
Входимость: 3. Размер: 10кб.
Входимость: 3. Размер: 180кб.
Входимость: 2. Размер: 59кб.
Входимость: 2. Размер: 63кб.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Входимость: 2. Размер: 21кб.
Входимость: 2. Размер: 38кб.
Входимость: 2. Размер: 95кб.
Входимость: 2. Размер: 41кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Входимость: 1. Размер: 45кб.
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Входимость: 1. Размер: 56кб.
Входимость: 1. Размер: 94кб.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Входимость: 1. Размер: 78кб.
Входимость: 1. Размер: 74кб.
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Входимость: 1. Размер: 81кб.
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Входимость: 1. Размер: 64кб.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Входимость: 1. Размер: 89кб.
Входимость: 1. Размер: 78кб.
Входимость: 1. Размер: 76кб.
Входимость: 1. Размер: 82кб.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Входимость: 1. Размер: 82кб.
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Входимость: 1. Размер: 61кб.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Входимость: 1. Размер: 87кб.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Входимость: 1. Размер: 126кб.
Входимость: 1. Размер: 82кб.
Входимость: 1. Размер: 74кб.
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 10. Размер: 52кб.
Часть текста: für Freunde der Poesie und der mit ihr verschwisterten Künste, hrsg. von Friedrich Kind. Bd. II, erstes Heft. Leipzig, 1821, S. 5. 8 Х.-А. Тидге (Christoph-August Tiedge, 1752—1841), второстепенный немецкий поэт, автор дидактической поэмы «Урания» и сентиментальных элегий, стал переводчиком нескольких произведений русских писателей и народных песен, очевидно, благодаря писательнице Элизе фон дер Рекке, в салоне которой, в Лейпциге и Дрездене, он встречал многих русских путешественников; в особенности тесными стали дружеские связи Тидге с Жуковским и А. И. Тургеневым во время пребывания их в Дрездене в 1826—1827 гг. В. К. Кюхельбекер познакомился с Тидге в Дрездене в салоне фон дер Рекке осенью 1820 г., что и описал сам в своем «Отрывке из путешествий», напечатанном в изданном им вместе с В. Ф. Одоевским альманахе «Мнемозина. Собрание стихотворений в стихах и прозе» (М., 1824, ч. II, стр. 56—65). Здесь Кюхельбекер пишет о Тидге: «Я много рассказывал ему о нашей словесности, об Державине, Жуковском и молодом творце Руслана и Людмиллы (sic) и должен был перевесть для...
Входимость: 4. Размер: 59кб.
Часть текста: Вяч. Иванова К интерпретации нескольких мистических текстов Вяч. Иванова История долгого взаимодействия литературы и мистицизма в своих конкретных сюжетах не раз становилась предметом изучения. Художественной литературе известны эпохи повышенного интереса к мистике, оккультизму и эзотеризму. Нет сомнения, что на рубеже веков в Европе и России все эти занятия приобрели широкую популярность. Например, месмеризм и спиритизм обуяли английское общество. Конец века принес увлечение теософией, и практический оккультизм становился почти будничным делом [801] . Появился отдельный книжный жанр сообщений из-за гроба, не говоря уже о том, что произведения наполнились спиритуалистской образностью [802] . Обобщая накопленный материал, вероятно, можно выделить уровни использования оккультных знаний в литературе (и, наоборот, рецепции литературных образцов в оккультной практике), однако такая работа еще ждет своего автора. Поэтому давняя статья Г. Ландау «О мистическом опыте», несмотря на некоторые ее стилистические неудачи, — одна из заслуживающих внимания попыток систематизации содержательных и структурных особенностей любой мистической доктрины («философосхемы»). Разумеется, автор неминуемо касается и типизации связей мистики и искусства слова. Сообщение мистических знаний, по его мнению, требует...
Входимость: 4. Размер: 3кб.
Часть текста: ("Avez-vous vu la tendre rose...") STANCES Avez-vous vu la tendre rose, L'aimable fille d'un beau jour, Quand au printemps à peine éclose, Elle est l'image de l'amour? Telle à nos yeux, plus belle encore, Parut Eudoxie aujourd'hui; Plus d'un printemps la vit éclore, Charmante et jeune comme lui. Mais, hélas! les vents, les tempêtes, Ces fougueux enfants de l'hiver, Bientôt vont gronder sur nos têtes, Enchaîner l'eau, la terre et l'air. Et plus de fleurs, et plus de rose! L'aimable fille des amours Tombe fanée, à peine éclose; Il a fui, le temps des beaux jours! Eudoxie! aimez, le temps presse; Profitez de vos jours heureux! Est-ce dans la froide vieillesse Que de l'amour on sent les feux? {См. перевод} Переводы иноязычных текстов СТАНСЫ Видали ль вы нежную розу, Любезную дочь ясного дня, Когда весной, едва расцветши, Она является образом любви? Такою пред нашими взорами, но еще прекраснее, Ныне явилась Евдокия; Не раз видела весна, как она расцветала, Прелестная и юная, подобно ей самой. Но увы! ветры и бури, Эти лютые дети зимы, Скоро зашумят над нашими головами. Окуют воду, землю и воздух. И вот уж нет цветов, и нет розы! Любезная дочь любви, Завянув, падает, едва расцветшая: Миновала пора ясных дней! Евдокия! любите! Время не терпит; Пользуйтесь вашими счастливыми днями! В хладной ли старости Дано нам ведать пыл любви? (Франц.) Примечания STANCES. Avez-vous vu la tendre rose. По воспоминаниям лицейских товарищей Пушкина, это одно из первых стихотворений, написанных Пушкиным в Лицее (равно как и...
Входимость: 4. Размер: 11кб.
Часть текста: занятия лицеистов то запрещались, то поощрялись. В 1812 г. (в письме от 26 апреля) лицеист А. Илличевский сообщал в Петербург своему другу: «Скажу тебе новость: нам позволили теперь сочинять». 40 Вероятно, именно к этому году относится воспоминание того же И. И. Пущина о сделанной Н. Ф. Кошанским попытке включить занятия стихотворством в учебные занятия лицеистов. По рассказу Пущина, Кошанский однажды, окончив лекцию раньше урочного часа, сказал лицеистам в классе: «„Теперь, гг., будем пробовать перья: опишите мне пожалуйста розу стихами“. Наши стихи вообще не клеились, а Пушкин мигом прочел два четырехстишия, которые всех нас восхитили. Жаль, что не могу припомнить этого первого поэтического его лепета. Кошанский взял рукопись к себе». 41 К сожалению, это классное упражнение — описание «розы», понравившееся не только сверстникам поэта, но и преподавателю, до нас не дошло: его поучительно было бы сравнить со многими другими поэтическими «розами», столь щедро рассыпанными в ранней пушкинской лирике. Душистые гирлянды из этих роз сплетаются уже на страницах ранних стихов Пушкина. Так, «Розы нежный цвет» упомянут в «картинах» «Фавн и пастушка» (1813—1817; I, 274). Только весною Зефир младою Розой пленен, — читаем в стихотворении «Измены» (1815; I, 108). К 1814 г. относятся французские стансы («Stances») Пушкина. 42 Здесь роза описана в пяти четверостишиях гладких французских стихов, от которых не отказался бы любой французский стихотворец XVIII в. Уже в первой строфе идет речь о быстротечности цветения розы, являющей живой образ любви: Avez-vous vu la tendre rose, L’aimable fille d’un beau jour, Quand au printemps à peine éclose, Elle est l’image de l’amour? 43 и т. д. (I, 89) В последующих...
Входимость: 3. Размер: 10кб.
Часть текста: тем неожиданным эмблематическим значением лилии, какое он якобы нашел в первой части «Писем русского путешественника» Карамзина. Профессор У. Викери начал свои разыскания именно с опровержения этой давней, еще не оставленной, хотя и очень искусственной гипотезы; его критика этой гипотезы кажется нам справедливой, хотя и неполной. Рассуждение о лилии, включенное Карамзиным в его «Письма», взято им из философского трактата Гердера, в котором он разъяснял пантеистические воззрения Спинозы: «Бог. Несколько диалогов о системе Спинозы вместе с гимном природе Шафтсбери». 49 Карамзин читал эту книгу вскоре после появления в печати ее первого издания, готовясь к своим встречам с Гердером, состоявшимся в Веймаре 20 и 21 июля 1789 г. «Я выписал из нее многие места, которые мне отменно полюбились», — писал Карамзин, сообщая читателям то место о лилии, которым будто бы заинтересовался также и Пушкин. Оно находится в пятом диалоге и представляет собою слова одного из спорящих, Теофрона, доказывающего бессмертие неиссякаемых сил природы. 50 Можно вполне согласиться с профессором У. Викери в том, что данный отрывок из «Писем» Карамзина не был источником пушкинского стихотворения. Со своей стороны, к его аргументации мы можем добавить еще два соображения. Во-первых, у Гердера не упомянута роза, нет никакого...
Входимость: 3. Размер: 180кб.
Часть текста: чертах обозначат их сходство и различие. Среди русского поэтического наследия я избрал в качестве образца произведения нашего величайшего поэта Пушкина. Различия между его четырехстопным ямбом и этим же стихотворным размером у других мастеров, крупных и менее видных, носят частный, а не общий характер. Русская просодия, родившаяся лишь двести лет тому назад, в общем, довольно хорошо изучена русскими исследователями, ими были созданы небезынтересные работы на материале «Евгения Онегина». Английское же стихотворное наследие, колоссальное по объему и известное своей многовековой традицией, не получило еще должного описания. Специально я этим вопросом не интересовался, но, насколько помню, мне не встречалось ни одной работы, в которой английский ямб — и, в частности, четырехстопный — был бы систематизирован и описан на основе сравнительного литературоведения, чтобы хоть как-то удовлетворить лиц, занимающихся изучением просодии. Если мне и случалось читать об английской просодии, то я тотчас же откладывал в сторону эти работы, стоило мне встретить в них нагромождения музыкальных нот или нелепые примеры организации строф, не имеющие ничего общего со структурой стиха. Другие работы с путаными рассуждениями о «долготе» и «краткости», «количестве» и «эквивалентности» не только изобилуют обычными нелепостями или субъективными заблуждениями, но и не дают сколь-либо систематического представления о модуляциях ямба, ограничиваясь утомительными рассуждениями об «апострофизации», «заменах стоп», «спондеях» и так далее. Поэтому мне пришлось разработать собственную несложную и краткую терминологию, объяснить ее применение к английским стихотворным формам, весьма обстоятельно рассмотреть некоторые подробности...
Входимость: 2. Размер: 59кб.
Часть текста: (1815) и в стихотворении «Подъезжая под Ижоры» (1829): Упиваясь неприятно Хмелем светской суеты, Позабуду, вероятно, Ваши милые черты. Точно так же и в образах жидкости , примененных к стихам, словам, речи, объединяется церковнославянская традиция с французской. Ср. франц.: les vers coulent bien; des vers coulants; style coulant и т. п. И в этой области символика движется по тем направлениям, которые указываются французским языком мои стихи, сливаясь и журча , Текут, ручьи любви , текут, полны тобою. («Ночь»). его стихи, Полны любовной чепухи, Звучатъ и льются («Евгений Онегин»); и др. Ср. у Дельвига в письме к Боратынскому: «Что стихи твои, льются ли все, как ручьи любви, или сделались просто ручьями чернильными?..». Ср. французское: ce vers, cette période sonne bien; ce mot sonne bien à l’oreille! Итак, в сфере словесной и фразовой семантики теория и практика Пушкинского творчества решительно расходились со стилистическими принципами славянофильства. Пушкин, называя французский язык «языком мыслей», нередко исходит из той системы группировки, дифференциации и связи значений, которая была свойственна французской семантике. Перед ним как перед «европейцем» стояла задача перевода форм европейской мысли и европейской символики на русский язык, задача приспособления русских слов к выражению европейских понятий. Отрицание этимологического принципа как...
Входимость: 2. Размер: 63кб.
Часть текста: пятая. Пункты XVI - XXVI XVI Опомнилась, глядит Татьяна: Медведя нет; она в сенях; За дверью крик и звон стакана, 4 Как на больших похоронах; Не видя тут ни капли толку, Глядит она тихонько в щелку, И что же! видит… за столом 8 Сидят чудовища кругом: Один в рогах, с собачьей мордой, Другой с петушьей головой, Здесь ведьма с козьей бородой, 12 Тут остов чопорный и гордый, Там карла с хвостиком, а вот Полу-журавль и полу-кот. 4 Как на больших похоронах… — Возможно, воспоминание о похоронах онегинского дяди (гл. 1, LIII), о которых Татьяна слышала от кого-то из присутствовавших там. Имеются в виду шумные поминки, пир, следующий за погребением. 7 И что же! видит… за столом… — Так в издании 1837 г., вместо: И что же видит?… за столом. 14 Полу-журавль и полу-кот. — Ср. у госпожи де Сталь о Фаусте («De l'Allemagne», pt. II, сh. 23): «Мефистофель ведет Фауста к ведьме, которая командует зверями, наполовину обезьянами и наполовину котами». Весьма странно, что Шлегель, помогавший госпоже Сталь в ее трудах, не поправил этой странной ошибки. Животное,...
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: Сент-Бёв своим «Историческим и критическим очерком французской поэзии и театра в XVI в.» («Tableau historique et critique de la poésie Française et du théâtre Français au seizième siècle». Paris, 1828) и критическим изд. соч. Р. (Œuvres choisies de Pierre de Ronsard, avec notice, notes et comment., par C. A. Sainte-Beuve. Paris, 1828). Обе книги имелись у П. и были разрезаны, т. е. прочитаны или, по крайней мере, просмотрены (Библиотека П. № 1326, 1347; см. упоминание: Акад. XI, 200), но не изменили ранее сложившегося у него, в частности, под влиянием отзыва о Р. в «Поэтическом искусстве» Н. Буало , неблагоприятного мнения о поэзии Р. В рецензии (1831) на поэтические сборники Сент-Бёва П. писал о его безвкусных подражаниях «давно осмеянной поэзии старого Ронсара» (Акад. XI, 197), а в статье «Вольтер» (1836) отметил, что в «длинных французских стихотворениях, писанных в нынешнем вкусе, <...> мысль заменяется исковерканным выражением, ясный язык Вольтера — напыщенным языком Ронсара...» (Акад. XII, 79). Признавая, что Р. принес «неоспоримую пользу отечественному языку» (Акад. XI, 510; зачеркнутый вар.), П. видел в нем талант, «истощивший силы свои в усовершенствовании стиха» (вар.: «в борении с механизмом стихосложе<ния> и в...
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: О французской словесности О ФРАНЦУЗСКОЙ СЛОВЕСНОСТИ Изо всех литератур она имела самое большое влияние на нашу. Ломоносов, следуя немцам, следовал ей. Сумароков — (Тредьяковский нехотя отделил стихосложением) — Дмитриев, Карамзин, Богданович. Вредные последствия — манерность, робость, бледность. Жуковский подражает немцам, Батюшков и Баратынский — Парни. Некоторые пишут в русском роде, из них один Крылов, коего слог русский. Князь Вяземский имеет свой слог. Катенин — пиесы в немецком роде — слог его свой. Что такое французская словесность? Трубадуры. Малерб держится четырьмя строками оды к Дюперье и стихами Буало . Менар, чистый, но слабый. Ракан, Воатюр — дрянь. Буало, Расин, Мольер, Лафонтен, Ж. Б. Руссо, Вольтер. Буало убивает французскую словесность, его странные суждения, зависть Вольтера — французская словесность искажается—русские начинают ей подражать — Дмитриев, Карамзин, Богданович — как можно ей подражать: ее глупое стихосложение — робкий, бледный язык — вечно на помочах, Руссо в одах дурен. Державин. Не решу, какой словесности отдать предпочтение, но есть у нас свой язык; смелее! — обычаи, история, песни, сказки — и проч. (1822) Примечания О ФРАНЦУЗСКОЙ СЛОВЕСНОСТИ Черновой план, относящийся, вероятно, к 1822 году. Отчасти он был осуществлен в статье «О поэзии классической и романтической» (стр. 24). Опубликован в 1928 г. «Малерб держится четырьмя строками...» Популярные стихи: Mais elle était du monde, où les plus belles choses Ont le pire destin: Et Rose elle a vécu que vivent les roses, L’espace d’un matin. Но она была из мира, где лучшее Имело худшую судьбу; И роза, она жила столько, сколько живут розы — Лишь одно утро. (Франц.) Стихи Буало — см. «О ничтожестве литературы русской». «Руссо в одах дурен». Жан Батист Руссо (1671—1741), одописец. Пушкин предпочитал одам его эпиграммы. См. письмо Вяземскому от 25 января 1825 г.