Поиск по творчеству и критике
Cлово "PRINCE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Очерк истории Украины
Входимость: 14. Размер: 15кб.
2. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XV - XXII
Входимость: 13. Размер: 54кб.
3. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года. Приложения
Входимость: 11. Размер: 38кб.
4. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года
Входимость: 8. Размер: 5кб.
5. Дарительная надпись кн. Э. П. Мещерскому
Входимость: 5. Размер: 6кб.
6. * * * ("Буквы, составляющие славенскую азбуку...")
Входимость: 5. Размер: 4кб.
7. Алексеев М.П. Запись Пушкина о «Трагедии, составленной из азбуки французской»
Входимость: 4. Размер: 34кб.
8. Извлечение из сочинения «Beralde prince de Savoie»
Входимость: 3. Размер: 13кб.
9. Пушкин — Репнину Н. Г., 5 февраля 1836 (Из черновиков)
Входимость: 3. Размер: 2кб.
10. Аринштейн Л. М.: Пушкин. Непричесанная биография. Так кто же автор пасквиля?
Входимость: 3. Размер: 31кб.
11. Пушкина — Волконскому П. М., 18 февраля 1833
Входимость: 3. Размер: 3кб.
12. Два черновых письма К. А. Собаньской
Входимость: 3. Размер: 88кб.
13. Гнамманку Дьёдонне: Абрам Ганнибал - Черный предок Пушкина. Библиотека Абрама
Входимость: 3. Размер: 9кб.
14. Пушкин — Вяземской В. Ф., 24 марта 1825
Входимость: 2. Размер: 3кб.
15. Осипова — Пушкину А. С., 7 сентября 1836
Входимость: 2. Размер: 4кб.
16. «Chansons russes»
Входимость: 2. Размер: 30кб.
17. Щеголев П.Е.: Дуэль и смерть Пушкина. Анонимный пасквиль и враги Пушкина. Глава 13
Входимость: 2. Размер: 16кб.
18. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение I. Абрам Ганнибал
Входимость: 2. Размер: 154кб.
19. История Пугачева. Часть первая. Примечания к "Истории Пугачева" (часть 3)
Входимость: 2. Размер: 64кб.
20. Левинтон Г. А.: Опять от Пушкина
Входимость: 2. Размер: 30кб.
21. Note sur Penda-Deka (заметка о Пенда-Деке)
Входимость: 2. Размер: 5кб.
22. Нечаева В.: Пушкин в письмах П. А. Вяземского к жене (1830—1838)
Входимость: 2. Размер: 32кб.
23. А. С. Пушкин. Выписки из книг, журналов и газет, копии произведений, цитаты
Входимость: 2. Размер: 13кб.
24. Анненков П. В.: Пушкин в Александровскую эпоху. Глава V. На юге России 1820–1823
Входимость: 2. Размер: 112кб.
25. Вульф и др. — Пушкину А. С., 16 сентября 1826
Входимость: 2. Размер: 6кб.
26. Список фамилий разных лиц
Входимость: 2. Размер: 2кб.
27. История Пугачева. Часть первая. Примечания к "Истории Пугачева" (часть 2)
Входимость: 2. Размер: 39кб.
28. Выписка из «Revue encyclopedique» 1821 г. с биографическими сведениями о Пушкине
Входимость: 1. Размер: 3кб.
29. Краснобородько Т., Хитрова Д.: Пушкинский набросок возражения Кюхельбекеру
Входимость: 1. Размер: 148кб.
30. Раевский Н.А.: Портреты заговорили. Переписка друзей
Входимость: 1. Размер: 136кб.
31. Козмин Н.: Неизвестный план статьи Пушкина о феодализме
Входимость: 1. Размер: 8кб.
32. Анненков П. В.: Материалы для биографии А. С. Пушкина. Глава XXIII. Вторая половина 1830 г., отъезд в Болдино осенью и целые труды, там возникшие или оконченные
Входимость: 1. Размер: 46кб.
33. Разговоры Н. К. Загряжской
Входимость: 1. Размер: 18кб.
34. Пушкин — Хитрово Е. М., конец сентября — начало октября 1831
Входимость: 1. Размер: 3кб.
35. Писарев Д. И.: Пушкин и Белинский. Глава вторая. Лирика Пушкина. Пункт VIII
Входимость: 1. Размер: 17кб.
36. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1826-1830. Часть 19.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
37. Выписки из сочинения неизвестного автора по истории французского феодализма
Входимость: 1. Размер: 28кб.
38. Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина, 1799—1826 (М. А. Цявловский). 1826 г. Июнь-декабрь
Входимость: 1. Размер: 55кб.
39. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XXXIII  
Входимость: 1. Размер: 22кб.
40. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Альфьери, Альфиери (Alfieri) Витторио, граф д’Асти (1749–1803)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
41. Тынянов Ю.Н.: "Пушкин". Часть первая. Детство. Глава третья
Входимость: 1. Размер: 17кб.
42. Гуковский Г. А.: Пушкин и проблемы реалистического стиля. Глава первая. "Борис Годунов". Пункт 5
Входимость: 1. Размер: 29кб.
43. Гросман Л.: Записки д'Аршиака (Петербургская хроника 1836 года). Глава шестая
Входимость: 1. Размер: 119кб.
44. Пушкин — Хитрово Е. М., середина (после 10) сентября 1831
Входимость: 1. Размер: 4кб.
45. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение III. Заметки переводчика
Входимость: 1. Размер: 71кб.
46. Анненков П. В.: Жизнь и труды Пушкина. Глава XXVII. 1831 год. Женитьба. Царское Село, деятельность в нем и конец года
Входимость: 1. Размер: 21кб.
47. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Шекспир, Шекеспир (Shakespeare) Уильям (1564–1616)
Входимость: 1. Размер: 35кб.
48. Томашевский Б. В.: Пушкин и французская революционная ода (Экушар Лебрен)
Входимость: 1. Размер: 126кб.
49. Черейский Л. А.: Пушкин и его окружение (словарь). Буквы "ТР-ТЮ"
Входимость: 1. Размер: 45кб.
50. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Джонсон (Johnson) Сэмюэл (1709—1784)
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Очерк истории Украины
Входимость: 14. Размер: 15кб.
Часть текста: grande étendue de terrain réunie au colosse da la Russie et que comprend les gouvernements de Tchernigov, Kiov, Harkov, Poltava et Kamenetz-Podolsk. Le climat y est doux, la terre féconde, elle est boisée vers l'occident, au midi s'étendent plaines immenses traversées par les larges rivières et où le voyageur ne rencontre ni bois ni collines. Les Slaves ont de tout temps habité cette vaste contrée. Les villes de Kiov, Tchernigov et Lubetch sont aussi anciennes que Novgorod-Veliki, ville libre et commerçante, dont la fondation remonte aux premiers siècles de notre ère. Les Polianes habitaient les bords du Dnièpre, les Severiens et les Soulitches les bords de la Desna, de la Seme et du Soula, les Radimitchs sur les rivages de la Soge, les Dregovitches entre la Dvina occidentale et le Pripete, les Drevliens en Volynie; les Bouges et les Doulèbes sur le Boug, les Loutichs et les Tiverces à l'embouchure du Dniestre et du Danube. Vers le milieu du 9 siècle Novgorod fut conquise par les Normands, connus sous les noms de Varègues-Rousses. Ces hardis aventuriers portèrent plus loin leur invasion, subjuguèrent tour à tour les peuplades qui habitaient les bords du Dnièpre, du Boug, de la Desna. Les différentes peuplades Slaves qui adoptèrent le nom de Russes grossirent l'armée de leurs vainqueurs. Ils s'emparèrent de Kiov; Oleg y établit le siège de sa domination. Les Varègues-Rousses se rendirent terribles au Bas-Empire et plus d'une...
2. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XV - XXII
Входимость: 13. Размер: 54кб.
Часть текста: Зовется vulgar. (Не могу… 4 …взор ее очей…  — Фр. le regard de ses yeux. 7 Ср.: Вяземский, стихотворение (1815), написанное четырехстопником и посвященное Денису Давыдову (стихи 20–23): …генеральских эполетов ……………………………………… От коих часто поневоле Вздымаются плеча других… {189} 12 Беловая рукопись содержит гораздо более удачный эпитет, чем «самовластной», а именно — «тихогласной». 14 …vulgar — Русскому прилагательному «вульгарный» вскоре было суждено стать общеупотребительным. В более широком смысле, «грубый» и «низменный», этот термин тождествен понятию «площадной» (от «городской площади», «рынка»), которое встречается и в других местах ЕО (гл. 4, XIX, 8 и гл. 5, XXIII, 8). Ср.: мадам де Сталь, «О литературе» (см. коммент. к гл. 3, XX, 14), ч. 1, гл. 19 (изд. 1818), т. II, с. 50: «…ce mot la vulgarité n'avoit pas encore été employé [au siècle de Louis XIV]; mais je le crois bon et nécessaire» [828] . См. также коммент. к гл. 8, XIV, 13. 14—XVI, 6 Заключенный в скобки пассаж, начиная со слов «Не могу», завершающих строфу XV, 14, и вплоть до строфы XVI, 6 включительно, когда нам предложено вернуться к интересующей нас даме, представляет собой редкий вид межстрофического переноса. В данном конкретном случае он также забавным образом играет роль некоей дверцы, открытой для читателя, но закрытой для Онегина, который замечает эту даму (чьи достоинства читатель уже оценил), только когда она садится рядом с Ниной Воронскою. XVI Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест...
3. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года. Приложения
Входимость: 11. Размер: 38кб.
Часть текста: des anciens Perses. Elle se conserve parmi eux par tradition, et est transmise de père en fils sans le secours d'aucun livre: car il leur est défendu d'apprendre à lire et à écrire. Ce défaut de livres est sans doute la cause, pour laquelle les historiens Mahométans ne parlent de cette secte qu'en passant, et pour désigner sous ce nom des gens abandonnés au blasphême, cruels, barbares, maudits de Dieu, et infidèles à la religion de leur prophète. Par une suite de cela on ne peut se procurer, relativement à la croyance des Yézidis, aucunes notions certaines, si ce n'est ce qu'on observe aujourd'hui même parmi eux. Les Yézidis ont pour premier principe de s'assurer l'amitié du Diable, et de mettre l'épée à la main pour sa défense. Aussi s'abstiennent-ils non-seulement de le nommer, mais même de se servir de quelque expression dont la consonnance approche de celle de son nom. Par exemple un fleuve se nomme dans le langage ordinaire schatt , et comme ce mot a quelque...
4. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года
Входимость: 8. Размер: 5кб.
Часть текста: Первый написал в то время несколько прекрасных лирических стихотворений, второй обдумывал свое путешествие к святым местам, произведшее столь сильное впечатление. Но я не читал никакой сатиры на Арзрумский поход. Никак бы я не мог подумать, что дело здесь идет обо мне, если бы в той самой книге не нашел я своего имени между именами генералов отдельного Кавказского корпуса. Parmi les chefs qui la commandaient (l'armée du Prince Paskewitch) on distinguait le Général Mouravief... le Prince Géorgien Tsitsevaze... le Prince Arménien Beboutof... le Prince Potemkine, le Général Raiewsky, et enfin — M-r Pouchkine... qui avait quitté la capitale pour chanter les exploits de ses compatriotes <см. перевод>. Признаюсь: эти строки французского путешественника, несмотря на лестные эпитеты, были мне гораздо досаднее, нежели брань русских журналов. Искать вдохновения всегда казалось мне смешной и нелепой причудою: вдохновения не сыщешь; оно само должно найти поэта. Приехать на войну с тем, чтоб воспевать будущие подвиги, было бы для меня, с одной стороны, слишком самолюбиво, а с другой — слишком непристойно. Я не вмешиваюсь в военные суждения. Это не мое дело. Может быть, смелый переход через Саган-лу, движение, коим граф Паскевич отрезал сераскира от Осман-паши, ...
5. Дарительная надпись кн. Э. П. Мещерскому
Входимость: 5. Размер: 6кб.
Часть текста: в русских альманахах и журналах, а также в иностранных журналах, например, в издававшемся в Париже журнале «Le Panorama litteraire de l’Europe» («Литературная панорама Европы»). В 1830 г. он издал книгу: «De la litterature russe. Discours prononcé à l’Athenée de Marseille, dans le séance du 26 juin 1830, par le prince Elim Mestchersky («О русской литературе. Речь, произнесенная в «Атенее» в Марселе, на заседании 26 июня 1830 г. кн. Элимом Мещерским»), выдержки из которой на русском языке были опубликованы в «Литературной газете» 1831, № 7, стр. 56. Пушкин, несомненно, читал их. Перу Мещерского принадлежит также изданная анонимно книга: «Lettres d’un russe adressées à M. M. les rédacteurs de la Revue Européenne, ci-devant du correspondant. Nice 1832 («Письма русского, адресованные гг. редакторам «Европейского Обозрения» б. «Корреспондент». Ницца), в которой много места уделено Пушкину. Несколько произведений Пушкина в переводе Мещерского помещено в его изданиях «Les Boréales par В. de G. et le prince Elim Metscherski, membre correspondant de l’Académie de Lyon». Paris. 1839 («Северные сияния» соч. Б. де Г. и кн. Э. Мещерского, члена-корреспондента Лионской академии. Париж); «Les roses noires par le prince Elim Mestchersky». Paris 1845. («Черные розы». Соч. кн. Э. Мещерского); «Les poètes russes, traduits en vers français, par le prince Elim Mestcherski», в двух томах. Paris 1846 («Русские поэты в переводе на французский язык стихами кн....
6. * * * ("Буквы, составляющие славенскую азбуку...")
Входимость: 5. Размер: 4кб.
Часть текста: * * * ("Буквы, составляющие славенскую азбуку...") <Буквы, составляющие славенскую азбуку> Буквы, составляющие славенскую азбуку, не представляют никакого смысла. Аз, буки, веди, глаголь, добро etc. суть отдельные слова, выбранные только для начального их звука. У нас Грамматин первый, кажется, вздумал составить апоффегмы из нашей азбуки. Он пишет: «Первоначальное значение букв, вероятно , было следующее: аз бук (или буг!) ведю — т. е. я бога ведаю (!), глаголю: добро есть; живет на земле кто и как, люди мыслит. Наш Он покой, рцу. Слово (logos) твержу...» (и прочая, говорит Грамматин; вероятно, что в прочем не мог уже найти никакого смысла). Как это всё натянуто! Мне гораздо более нравится трагедия, составленная из азбуки французской. Вот она: Eno et Ikaël Tragédie Personnages. Le Prince Eno. La Princesse Ikaël , amante du Prince Eno . L’abbé Pécu , rival du Prince Eno Ixe Igrec          gardes du Prince Eno . Zède Scène unique Le Prince Eno, la Princesse Ikaël, l’abbé Pécu, gardes. Eno Abbé! cédez... L’abbé Eh! f... Eno   (mettant  la  main  sur  sa  hache  d’arme). J’ai hache! Ikaël   (se  jettant  dans  les  bras  d’Eno). Ikaël aime Eno (il s’embrassent avec tendresse). Eno   (se  retournant  vivement). Pécu est resté? Ixe, Igrec, Zède! prenez M-r l’abbé et jettez-le par les fenêtres. <см. перевод> Переводы иноязычных текстов Эно и Икаэль 1 Трагедия Действующие лица Принц Эно Принцесса Икаэль , возлюбленная принца Эно Аббат Пекю , соперник принца Эно Икс, Игрек, Зед , стража принца Эно Сцена единственная Принц Эно, принцесса Икаэль, аббат Пекю, стража. Эно Аббат, уступите... Аббат Черт! Эно (налагая руку на секиру) У меня секира! Икаэль (бросаясь в объятия Эно) Икаэль любит Эно (они нежно обнимаются) Эно (с живостью обернувшись) Пекю остался? Икс, Игрек, Зед! Возьмите аббата и бросьте его в окошко. (Франц.) Сноски Слова действующих лиц созвучны названию букв французского алфавита. Примечания «У нас Грамматин...» Рассуждение о славянском алфавите находится в книге Н. Ф. Грамматина «Слово о полку Игореве», 1823 г., стр. 113.
7. Алексеев М.П. Запись Пушкина о «Трагедии, составленной из азбуки французской»
Входимость: 4. Размер: 34кб.
Часть текста: «Заметки и афоризмы разных годов» печатается небольшой отрывок, начинающийся следующими словами: «Буквы, составляющие славенскую азбуку, не представляют никакого смысла. Аз, буки, веди, глаголь, добро etc. суть отдельные слова, выбранные только для начального их звука. У нас Грамматин первый, кажется, вздумал составить апофегмы из нашей азбуки». Приведя далее цитату из комментария Н. Ф. Грамматина к «Слову о полку Игореве», Пушкин замечает: «Как это все натянуто! Мне гораздо более нравится трагедия, составленная из азбуки французской», — и приводит затем эту одноактную «трагедию» на французском языке под заглавием «Eno et Ikaël», предпосылая ее тексту перечень «действующих лиц» (XII, 180—181), имена которых составлены из наименований букв французского алфавита: N (эн), O, I, K (ка), L (эль), P (пе), Q (кю) и т. д.: Le prince Eno. La princesse Ikaël, amante du Prince Eno. L’abbé Pécu, rival du Prince Eno. Ixe Ygrec  Zède   garde du Prince Eno. Самая «трагедия любви и ревности» несложна; все ее действие, в котором принимает участие столько персонажей, развивается стремительно, хотя она и уместилась в нескольких строках. В большинстве изданий сочинений Пушкина эта его запись оставлена без всяких комментариев; остается неясным, из каких источников Пушкин почерпнул эту понравившуюся ему шутку и почему она привлекла его внимание. Правда, Н. О. Лернер остроумно объяснил один стих «Евгения Онегина» (гл. 2, строфа XXXIII), основанный на несовпадении наименования буквы «н» в алфавитах французском и русском «эн» и «наш», 1 и его наблюдение свидетельствует, что Пушкин ...
8. Извлечение из сочинения «Beralde prince de Savoie»
Входимость: 3. Размер: 13кб.
Часть текста: de lui tenir parole, Berald y consentit mais la vertueuse Cunégonde eut l’art de lui persuader que son amour prétendu n’etoit de sa part qu’un artifice afin de faire rougir Othon de ses fureurs. elle conjura Berald de faire semblant d’être vraiment amoureux, & celui-ci y consentit encore. l’Empereur étonné de son changement devient jaloux, lui promet de le fiancer et [le fait p] lui ordonne de partir pour l’Arragon. le jour du départ, l’Empereur écrit au nom de Berald une lettre à Cunégonde dans la quelle il lui demande un rendez-vous. Felicime remet le billet et exorte sa maitresse à l’accorder — Cunégonde indigné la chasse et écrit avec un page à Bérald en le priant d’avoir pitié d’elle. Berald s’imagine que tout ceci est un jeu concerté entre l’Emp. et Cunégonde; qu’elle est grosse &c. il se résout à pénétrer ce mistère en observant quel effet produira son respect et sa froideur. Il vient dans la maison de Cun. et se cache dans la chambre de felicime. Il entend la voix d’Hermentrude, mère de Cunégonde, qui exorte sa fille à ceder aux desirs de son époux. Cunégonde en larmes vient se refugier dans la chambre de Felicime. L’Empereur arrivé dans la chambre de Cunégonde ne l’y trouvant pas et ayant entendu sa voix et celle de Berald, se croit découvert et court dans la chambre d’Hermentrude. Celle-ci attendoit son amant le marquis de Brandebourg. delà un qui pro quo dont le marquis est témoin. l’Empereur...
9. Пушкин — Репнину Н. Г., 5 февраля 1836 (Из черновиков)
Входимость: 3. Размер: 2кб.
Часть текста: Пушкин — Репнину Н. Г., 5 февраля 1836 (Из черновиков) Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 684. Н. Г. РЕПНИНУ. (Из черновиков) 5 февраля 1836 г. (Первая черновая редакция) On dit que M-r le Prince Repnine s’est permis des propos outrageants. La personne offensée prie M-r le Prince Repnine de vouloir bien rester neutre dans une affaire qui ne le concerne nullement. Cette démarche est dictée non par un sentiment de crainte ou même de prudence, mais uniquement par l’affectation et l’intérêt que la personne offensée porte à M-r le Prince Repnine — pour des motifs à elle connus. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Говорят, что князь Репнин позволил себе оскорбительные отзывы. Оскорбленное лицо просит князя Репнина соблаговолить не вмешиваться в дело, которое его никак не касается. Это обращение продиктовано не чувством страха или даже осторожности, но единственно чувством расположения и преданности, которое оскорбленное лицо питает к князю Репнину по известным ему причинам. (Франц.)
10. Аринштейн Л. М.: Пушкин. Непричесанная биография. Так кто же автор пасквиля?
Входимость: 3. Размер: 31кб.
Часть текста: М. Хитрово, М. Ю. Виельгорский, В. А. Соллогуб (через свою тетушку А. И. Васильчикову), братья Россет — получили с утренней почтой схожие письма. Вскрыв конверт с собственным адресом, они обнаружили внутри другой конверт, адресованный Пушкину. Заподозрив неладное, пятеро или шестеро из них вскрыли и этот конверт и с ужасом, удивлением, отвращением — кто как! — прочитали следуюшее: "Les Grands-Croix, Commandeurs et Chevaliers du Serenissime Ordre des Cocus, reunis en grand Chapitre, sous lapresidense du venerable grand-Maitre de l'Ordre, S. E. D. L Narychkine, ont nomme а l'uтаniтite Mr. Alexandre Pouchkine coadjuteur du grand Maitre des L 'Ordre de Cocus et historiographe de l 'Ordre. Le secretaire perpetuel: C-te J. Borch". "Полные Кавалеры, Командоры и кавалеры Светлейшего Ордена Всех Рогоносцев, собравшись в Великом Капитуле под председательством достопочтенного Великого Магистра Ордена Его Превосходительства Д. Л. Нарышкина, единодушно избрали г-на Александра Пушкина коадъютором Великого Магистра Ордена Всех Рогоносцев и историографом Ордена. " 1 Поскольку в свете прекрасно знали, что супруга Дмитрия Львовича Нарышкина — Марья Антоновна, урожденная княжна Святополк-Четвертинская, была в долголетней связи с Императором Александром Павловичем (причем Нарышкин об этом знал и не только терпел, но и получал от этого немалые выгоды), намек был более чем прозрачен. Но кто и с какой целью написал это злобное письмо? Кому это было нужно? Кто мог пасть столь низко? Ни на один из этих вопросов...